Woe to Jerusalem

29 “Woe (A)to [a]Ariel, to Ariel, the city (B)where David dwelt!
Add year to year;
Let feasts come around.
Yet I will distress Ariel;
There shall be heaviness and sorrow,
And it shall be to Me as Ariel.
I will encamp against you all around,
I will lay siege against you with a mound,
And I will raise siegeworks against you.
You shall be brought down,
You shall speak out of the ground;
Your speech shall be low, out of the dust;
Your voice shall be like a medium’s, (C)out of the ground;
And your speech shall whisper out of the dust.

Read full chapter

Notas al pie

  1. Isaiah 29:1 Jerusalem, lit. Lion of God

Woe to Jerusalem

29 Ah! Ariel, Ariel, the city where David encamped!

Add year to year,
    let festivals recur.
Yet[a] I will inflict Ariel,
    and there shall be mourning and lamentation,
    and it shall be to me like an altar hearth.[b]
And I will encamp in a circle[c] against you,
    and I will lay siege to you with towers[d]
    and I will raise up siegeworks against you.
Then[e] you shall be low;
    you shall speak from the earth,
    and your words[f] will be low, from dust.
And your voice will be from the earth, like a ghost,
    and your word will whisper from the dust.

Read full chapter

Notas al pie

  1. Isaiah 29:2 Or “And”
  2. Isaiah 29:2 Hebrew “Ariel,” which might mean “altar hearth”
  3. Isaiah 29:3 The Hebrew text literally reads “like the ball”; the LXX supports an emendation to “David”
  4. Isaiah 29:3 Hebrew “tower”
  5. Isaiah 29:4 Or “And”
  6. Isaiah 29:4 Hebrew “word”