Add parallel Print Page Options

Ariel is Besieged

29 Ariel is as good as dead[a]
Ariel, the town David besieged![b]
Keep observing your annual rituals;
celebrate your festivals on schedule.[c]
I will threaten Ariel,
and she will mourn intensely
and become like an altar hearth[d] before me.
I will lay siege to you on all sides;[e]
I will besiege you with troops;[f]
I will raise siege works against you.
You will fall;
while lying on the ground[g] you will speak;
from the dust where you lie, your words will be heard.[h]
Your voice will sound like a spirit speaking from the underworld;[i]
from the dust you will chirp as if muttering an incantation.[j]

Read full chapter

Footnotes

  1. Isaiah 29:1 tn Heb “Woe [to] Ariel.” The meaning of the name “Ariel” is uncertain. The name may mean “altar hearth” (see v. 2) or, if compound, “lion of God.” The name is used here as a title for Mount Zion/Jerusalem (see vv. 7-8).
  2. Isaiah 29:1 tn Heb “the town where David camped.” The verb חָנָה (khanah, “camp”) probably has the nuance “lay siege to” here. See v. 3. Another option is to take the verb in the sense of “lived, settled.”
  3. Isaiah 29:1 tn Heb “Add year to year; let your festivals occur in cycles.” This is probably a sarcastic exhortation to the people to keep up their religious rituals, which will not prevent the coming judgment. See J. N. Oswalt, Isaiah (NICOT), 1:527.
  4. Isaiah 29:2 tn The term אֲרִיאֵל (ʾariʾel, “Ariel”) is the word translated “altar hearth” here. The point of the simile is not entirely clear. Perhaps the image likens Jerusalem’s coming crisis to a sacrificial fire.
  5. Isaiah 29:3 tc The Hebrew text has כַדּוּר (khaddur, “like a circle”), i.e., “like an encircling wall.” Some emend this phrase to כְּדָוִד (kedavid, “like David”), which is supported by the LXX (see v. 1). However, the rendering in the LXX could have arisen from a confusion of the dalet (ד) and resh (ר).
  6. Isaiah 29:3 tn The meaning of מֻצָּב (mutsav) is not certain. Because of the parallelism (note “siege works”), some translate “towers.” The noun is derived from נָצַב (natsav, “take one’s stand”) and may refer to the troops stationed outside the city to prevent entrance or departure.
  7. Isaiah 29:4 tn Heb “from the ground” (so NIV, NCV).
  8. Isaiah 29:4 tn Heb “and from the dust your word will be low.”
  9. Isaiah 29:4 tn Heb “and your voice will be like a ritual pit from the earth.” The Hebrew אוֹב (ʾov, “ritual pit”) refers to a pit used by a magician to conjure up underworld spirits. See the note on “incantations” in 8:19. Here the word is used metonymically for the voice that emerges from such a pit.
  10. Isaiah 29:4 tn Heb “and from the dust your word will chirp.” The words “as if muttering an incantation” are supplied in the translation for clarification. See the parallelism and 8:19.

The Siege of Jerusalem

29 Woe to Ariel, Ariel,
    the city where David encamped!
Add year to year;
    let the festivals run their round.(A)
Yet I will oppress Ariel,
    and there shall be moaning and lamentation,
    and you[a] shall be to me like an Ariel.[b](B)
And like David[c] I will encamp against you;
    I will besiege you with towers
    and raise siegeworks against you.(C)
Then deep from the earth you shall speak;
    from low in the dust your words shall come;
your voice shall come from the ground like the voice of a ghost,
    and your speech shall whisper out of the dust.(D)

Read full chapter

Footnotes

  1. 29.2 Cn Compare Q ms: MT she
  2. 29.2 That is, altar hearth
  3. 29.3 Heb mss Gk: MT like a circle