Isaiah 28:9-11
New English Translation
9 Who is the Lord[a] trying to teach?
To whom is he explaining a message?[b]
To those just weaned from milk!
To those just taken from their mother’s breast![c]
10 Indeed, they will hear meaningless gibberish,
senseless babbling,
a syllable here, a syllable there.[d]
11 For with mocking lips and a foreign tongue
he will speak to these people.[e]
Footnotes
- Isaiah 28:9 tn Heb “he”; the referent (the Lord) has been specified in the translation for clarity.
- Isaiah 28:9 tn Heb “Who is he teaching knowledge? For whom is he explaining a message?” The translation assumes that the Lord is the subject of the verbs “teaching” and “explaining,” and that the prophet is asking the questions. See v. 12. According to some vv. 9-10 record the people’s sarcastic response to the Lord’s message through Isaiah.
- Isaiah 28:9 tn Heb “from the breasts.” The words “their mother’s” are supplied in the translation for clarification. The translation assumes that this is the prophet’s answer to the questions asked in the first half of the verse. The Lord is trying to instruct people who are “infants” morally and ethically.
- Isaiah 28:10 tn The meaning of this verse has been debated. The final line says “a little there, a little there,” while the preceding lines have a series of redundancies (כִּי צַו לָצָו צַו לָצָו קַו לָקָו קַו לָקָו, ki tsav latsav, tsav latsav, qav laqav, qav laqav). The present translation assumes that the repetitive syllables are gibberish that resembles baby talk (cf v. 9b) and mimics what the people will hear when foreign invaders conquer the land (v. 11). In this case זְעֵיר (zeʿer, “a little”) refers to the short syllabic structure of the babbling (cf. CEV, REB and see HALOT 1010 s.v. צַו). Some take צַו (tsav) as a derivative of צָוָה (tsavah, “command”) and translate the first part of the statement as “command after command, command after command.” Proponents of this position (followed by many English versions) also take קַו (qav) as a noun meaning “measuring line” (see v. 17), understood here in the abstract sense of “standard” or “rule.”
- Isaiah 28:11 sn This verse alludes to the coming Assyrian invasion, when the people will hear a foreign language that sounds like gibberish to them. The Lord is the subject of the verb “will speak,” as v. 12 makes clear. He once spoke in meaningful terms, but in the coming judgment he will speak to them, as it were, through the mouth of foreign oppressors. The apparent gibberish they hear will be an outward reminder that God has decreed their defeat.
Isaiah 28:9-11
American Standard Version
9 [a]Whom will he teach knowledge? and whom will he make to understand the [b]message? them that are weaned from the milk, and drawn from the breasts? 10 For it is precept upon precept, precept upon precept; [c]line upon line, line upon line; here a little, there a little.
11 [d]Nay, but by men of strange lips and with another tongue will he speak to this people;
Read full chapterFootnotes
- Isaiah 28:9 Or, Whom shall he teach . . . and whom shall he make . . . breasts. For etc.
- Isaiah 28:9 Or, report
- Isaiah 28:10 Or, rule
- Isaiah 28:11 Or, For with stammering lips
以賽亞書 28:9-11
Chinese Union Version Modern Punctuation (Traditional)
9 譏誚先知的說:「他要將知識指教誰呢?要使誰明白傳言呢?是那剛斷奶離懷的嗎? 10 他竟命上加命,令上加令,律上加律,例上加例,這裡一點,那裡一點!」
11 先知說:「不然!主要藉異邦人的嘴唇和外邦人的舌頭對這百姓說話。」
Read full chapterNET Bible® copyright ©1996-2017 by Biblical Studies Press, L.L.C. http://netbible.com All rights reserved.
Public Domain (Why are modern Bible translations copyrighted?)
Copyright © 2011 by Global Bible Initiative