Add parallel Print Page Options

16 O Yahweh, they visited You (A)in distress;
They [a]could only whisper a prayer;
Your chastening was upon them.
17 (B)As the [b]woman with child draws near to the time to give birth,
She writhes and cries out in her pangs of labor,
Thus were we before You, O Yahweh.
18 We were [c]with child, we writhed in labor;
We (C)gave birth, as it seems, only to wind.
We could not accomplish salvation for the earth,
And the (D)inhabitants of the world [d]were not born.
19 Your (E)dead will live;
[e]Their corpses will rise.
You who dwell in the dust, (F)awake and shout for joy,
For your dew is as the dew of the [f]dawn,
And the earth will [g]give birth to the [h]departed spirits.

Read full chapter

Footnotes

  1. Isaiah 26:16 Lit sound forth a whisper
  2. Isaiah 26:17 Or pregnant woman
  3. Isaiah 26:18 Or pregnant
  4. Isaiah 26:18 Lit had never fallen
  5. Isaiah 26:19 As in some ancient versions; Heb My
  6. Isaiah 26:19 Lit lights
  7. Isaiah 26:19 Lit cause to fall
  8. Isaiah 26:19 Or shades

16 Yahweh, in distress they have visited you;
    they poured out an incantation;[a]
    your discipline was on them.
17 Like a pregnant woman on the point of giving birth, she writhes;
    she cries in her labor pains.

So we were because of your presence, Yahweh.

18 We became pregnant, we writhed;
    we gave birth to wind.
We cannot bring about deliverance on the earth,
    and no inhabitants of the world are born.
19 Your dead shall live; their corpses[b] shall rise.
    Wake up and sing for joy, dwellers of the dust,
for your dew is celestial dew,[c]
    and the earth will give birth to dead spirits.[d]

Read full chapter

Footnotes

  1. Isaiah 26:16 Literally “whispering”
  2. Isaiah 26:19 Literally “my corpse;” some manuscripts propose an emendation to the suffix to change it to third person masculine plural (“their corpses”), which makes better sense
  3. Isaiah 26:19 Literally “dew of light”
  4. Isaiah 26:19 Or “you make the land of Rephaim fall”