Add parallel Print Page Options

Praise for Judgment and Salvation

25 O Lord, I will honor and praise your name,
    for you are my God.
You do such wonderful things!
    You planned them long ago,
    and now you have accomplished them.
You turn mighty cities into heaps of ruins.
    Cities with strong walls are turned to rubble.
Beautiful palaces in distant lands disappear
    and will never be rebuilt.
Therefore, strong nations will declare your glory;
    ruthless nations will fear you.

But you are a tower of refuge to the poor, O Lord,
    a tower of refuge to the needy in distress.
You are a refuge from the storm
    and a shelter from the heat.
For the oppressive acts of ruthless people
    are like a storm beating against a wall,
    or like the relentless heat of the desert.
But you silence the roar of foreign nations.
    As the shade of a cloud cools relentless heat,
    so the boastful songs of ruthless people are stilled.

Read full chapter

25 O Lord, you are my God![a]
I will exalt you in praise, I will extol your fame.[b]
For you have done extraordinary things,
and executed plans made long ago exactly as you decreed.[c]
Indeed,[d] you have made the city[e] into a heap of rubble,
the fortified town into a heap of ruins;
the fortress of foreigners[f] is no longer a city,
it will never be rebuilt.
So a strong nation will extol you;
the towns of[g] powerful nations will fear you.
For you are a protector for the poor,
a protector for the needy in their distress,
a shelter from the rainstorm,
a shade from the heat.
Though the breath of tyrants[h] is like a winter rainstorm,[i]
like heat[j] in a dry land,
you humble the boasting foreigners.[k]
Just as the shadow of a cloud causes the heat to subside,[l]
so he causes the song of tyrants to cease.[m]

Read full chapter

Footnotes

  1. Isaiah 25:1 sn The prophet speaks here as one who has observed the coming judgment of the proud.
  2. Isaiah 25:1 tn Heb “name.” See the note at 24:15.
  3. Isaiah 25:1 tn Heb “plans from long ago [in] faithfulness, trustworthiness.” The feminine noun אֱמוּנָה (ʾemunah, “faithfulness”) and masculine noun אֹמֶן (ʾomen, “trustworthiness”), both of which are derived from the root אָמַן (ʾaman), are juxtaposed to emphasize the basic idea conveyed by the synonyms. Here they describe the absolute reliability of the divine plans.
  4. Isaiah 25:2 tn Or “For” (KJV, NAB, NASB, NRSV).
  5. Isaiah 25:2 tn The Hebrew text has “you have made from the city.” The prefixed mem (מ) on עִיר (ʿir, “city”) was probably originally an enclitic mem suffixed to the preceding verb. See J. N. Oswalt, Isaiah (NICOT), 1:456, n. 3.
  6. Isaiah 25:2 tc Some with support from the LXX emend זָרִים (zarim, “foreigners”) to זֵדִים (zedim, “the insolent”).
  7. Isaiah 25:3 tn The Hebrew text has a singular form, but it should be emended to a plural or eliminated altogether. The noun may have been accidentally copied from the preceding verse.
  8. Isaiah 25:4 tn Or perhaps, “the violent”; NIV, NRSV “the ruthless.”
  9. Isaiah 25:4 tc The Hebrew text has, “like a rainstorm of a wall,” which might be interpreted to mean, “like a rainstorm battering against a wall.” The translation assumes an emendation of קִיר (qir, “wall”) to קֹר (qor, “cold, winter”; cf. Gen 8:22). See J. N. Oswalt, Isaiah (NICOT), 1:457, n. 6, for discussion.
  10. Isaiah 25:5 tn Or “drought” (TEV).
  11. Isaiah 25:5 tn Heb “the tumult of foreigners.”
  12. Isaiah 25:5 tn Heb “[like] heat in the shadow of a cloud.”
  13. Isaiah 25:5 tn The translation assumes that the verb יַעֲנֶה (yaʿaneh) is a Hiphil imperfect from עָנָה (ʿanah, “be afflicted, humiliated”). In this context with “song” as object it means to “quiet” (see HALOT 853-54 s.v. II ענה). Some prefer to emend the form to the second person singular, so that it will agree with the second person verb earlier in the verse. BDB 776 s.v. III עָנָה Qal.1 understands the form as Qal, with “song” as subject, in which case one might translate “the song of tyrants will be silent.” An emendation of the form to a Niphal (יֵעָנֶה, yeʿaneh) would yield the same translation.