24 Behold, the Lord maketh the earth empty, and maketh it waste, and turneth it upside down, and scattereth abroad the inhabitants thereof.

And it shall be, as with the people, so with the priest; as with the servant, so with his master; as with the maid, so with her mistress; as with the buyer, so with the seller; as with the lender, so with the borrower; as with the taker of usury, so with the giver of usury to him.

The land shall be utterly emptied, and utterly spoiled: for the Lord hath spoken this word.

The earth mourneth and fadeth away, the world languisheth and fadeth away, the haughty people of the earth do languish.

The earth also is defiled under the inhabitants thereof; because they have transgressed the laws, changed the ordinance, broken the everlasting covenant.

Therefore hath the curse devoured the earth, and they that dwell therein are desolate: therefore the inhabitants of the earth are burned, and few men left.

The new wine mourneth, the vine languisheth, all the merryhearted do sigh.

The mirth of tabrets ceaseth, the noise of them that rejoice endeth, the joy of the harp ceaseth.

They shall not drink wine with a song; strong drink shall be bitter to them that drink it.

10 The city of confusion is broken down: every house is shut up, that no man may come in.

11 There is a crying for wine in the streets; all joy is darkened, the mirth of the land is gone.

12 In the city is left desolation, and the gate is smitten with destruction.

13 When thus it shall be in the midst of the land among the people, there shall be as the shaking of an olive tree, and as the gleaning grapes when the vintage is done.

14 They shall lift up their voice, they shall sing for the majesty of the Lord, they shall cry aloud from the sea.

15 Wherefore glorify ye the Lord in the fires, even the name of the Lord God of Israel in the isles of the sea.

16 From the uttermost part of the earth have we heard songs, even glory to the righteous. But I said, My leanness, my leanness, woe unto me! the treacherous dealers have dealt treacherously; yea, the treacherous dealers have dealt very treacherously.

17 Fear, and the pit, and the snare, are upon thee, O inhabitant of the earth.

18 And it shall come to pass, that he who fleeth from the noise of the fear shall fall into the pit; and he that cometh up out of the midst of the pit shall be taken in the snare: for the windows from on high are open, and the foundations of the earth do shake.

19 The earth is utterly broken down, the earth is clean dissolved, the earth is moved exceedingly.

20 The earth shall reel to and fro like a drunkard, and shall be removed like a cottage; and the transgression thereof shall be heavy upon it; and it shall fall, and not rise again.

21 And it shall come to pass in that day, that the Lord shall punish the host of the high ones that are on high, and the kings of the earth upon the earth.

22 And they shall be gathered together, as prisoners are gathered in the pit, and shall be shut up in the prison, and after many days shall they be visited.

23 Then the moon shall be confounded, and the sun ashamed, when the Lord of hosts shall reign in mount Zion, and in Jerusalem, and before his ancients gloriously.

耶和华要责罚世界

24 看哪,耶和华使地空虚,变为荒芜,
地面扭曲,居民四散。
那时,百姓如何,祭司也如何;
仆人如何,主人也如何;
婢女如何,主母也如何;
买主如何,卖主也如何;
放债的如何,借贷的也如何;
债主如何,欠债的也如何。
地必全然空虚,尽都荒芜,
因为这话是耶和华说的。

大地悲哀凋零,
世界败落衰残,
地上居高位的人也没落了。
地被其上的居民所污秽,
因为他们犯了律法,
废了律例,背了永约。
所以,诅咒吞灭大地,
住在其上的都有罪;
地上的居民被火焚烧,
剩下的人稀少。
新酒悲哀,葡萄树凋残,
心中欢乐的都叹息。
击鼓之乐停止,
狂欢者的喧哗止住,
弹琴之乐也停止了。
人不再饮酒唱歌,
喝烈酒的,必以为苦。
10 荒凉的城拆毁了,
各家关闭,无法进入。
11 有人在街上嚷着要酒喝,
一切的喜乐变为昏暗,
地上的欢乐全都消失。
12 城里尽是荒凉,
城门全都摧毁。
13 地上的万民正像打过的橄榄树,
又如葡萄酿酒以后再去摘取,所剩无几。

14 他们要高声欢呼,
从海那边扬声赞美耶和华的威严。
15 因此,你们要在日出之地荣耀耶和华,
在众海岛荣耀耶和华—以色列 神的名。
16 我们听见从地极有人歌唱:
“荣耀归于公义的那一位!”
我却说:“我灭亡了!
我灭亡了,我有祸了!
诡诈的还在行诡诈,
诡诈的还在大行诡诈。”

17 地上的居民哪,
惊吓、陷阱、罗网都临到你;
18 躲过惊吓之声的坠入陷阱,
逃离陷阱的又被罗网缠住,
因为天上的窗户都打开,
地的根基也震动。
19 地必全然破坏,尽都崩裂,
剧烈震动。
20 地要摇摇晃晃,好像醉酒的人,
又如小屋子摇来摇去;
罪过重压其上,
它就塌陷,不能复起。

21 到那日,耶和华在天上必惩罚天上的军队,
在地上必惩罚地上的列王。
22 他们必被聚集,
像囚犯困在牢里,
他们被关在监狱,
多日之后便受惩罚。
23 那时,月亮要蒙羞,太阳要惭愧,
因为万军之耶和华必在锡安山
耶路撒冷作王,
在他众长老面前彰显荣耀。