Isaiah 15
New English Translation
The Lord Will Judge Moab
15 This is an oracle[a] about Moab:
Indeed, in a night it is devastated,
Ar of Moab is destroyed!
Indeed, in a night it is devastated,
Kir of Moab is destroyed!
2 They went up to the temple;[b]
the people of Dibon went up to the high places to lament.[c]
Because of what happened to Nebo and Medeba,[d] Moab wails.
Every head is shaved bare,
every beard is trimmed off.[e]
3 In their streets they wear sackcloth;
on their roofs and in their town squares
all of them wail;
they fall down weeping.
4 The people of[f] Heshbon and Elealeh cry out;
their voices are heard as far away as Jahaz.
For this reason Moab’s soldiers shout in distress;
their courage wavers.[g]
5 My heart cries out because of Moab’s plight,[h]
and for the fugitives[i] stretched out[j] as far as Zoar and Eglath Shelishiyah.
For they weep as they make their way up the ascent of Luhith;
they loudly lament their demise on the road to Horonaim.[k]
6 For the waters of Nimrim are gone;[l]
the grass is dried up,
the vegetation has disappeared,
and there are no plants.
7 For this reason what they have made and stored up,
they carry over the Stream of the Poplars.
8 Indeed, the cries of distress echo throughout Moabite territory;
their wailing can be heard in Eglaim and Beer Elim.[m]
9 Indeed, the waters of Dimon[n] are full of blood!
Indeed, I will heap even more trouble on Dimon.[o]
A lion will attack[p] the Moabite fugitives
and the people left in the land.
Footnotes
- Isaiah 15:1 tn See note at Isa 13:1.
- Isaiah 15:2 tn Heb “house.”
- Isaiah 15:2 tn Heb “even Dibon [to] the high places to weep.” The verb “went up” does double duty in the parallel structure.
- Isaiah 15:2 tn Heb “over [or “for”] Nebo and over [or “for”] Medeba.”
- Isaiah 15:2 sn Shaving the head and beard were outward signs of mourning and grief.
- Isaiah 15:4 tn The words “the people of” are supplied in the translation for clarification.
- Isaiah 15:4 tc The Hebrew text has, “For this reason the soldiers of Moab shout; his inner being quivers for him.” To achieve tighter parallelism, some emend the first line, changing חֲלֻצֵי (khalutse, “soldiers”) to חַלְצֵי (khaltse, “loins”) and יָרִיעוּ (yariʿu, “they shout,” from רוּעַ, ruaʿ) to יָרְעוּ (yorʿu, “they quiver”), a verb from יָרַע (yaraʿ), which also appears in the next line. One can then translate v. 4b as “For this reason the insides of the Moabites quiver; their whole body shakes” (cf. NAB, NRSV).
- Isaiah 15:5 tn Heb “for Moab.” For rhetorical purposes the speaker (the Lord?; see v. 9) plays the role of a mourner.
- Isaiah 15:5 tn The vocalization of the Hebrew text suggests “the bars of her gates,” but the form should be repointed to yield, “her fugitives.” See HALOT 156-57 s.v. בָּרִחַ, and BDB 138 s.v. בָּרִיהַ.
- Isaiah 15:5 tn The words “are stretched out” are supplied in the translation for stylistic reasons.
- Isaiah 15:5 tn Heb “For the ascent of Luhith, with weeping they go up it; for [on] the road to Horonaim an outcry over shattering they raise up.”
- Isaiah 15:6 tn Heb “are waste places”; cf. NRSV “are a desolation.”
- Isaiah 15:8 tn Heb “to Eglaim [is] her wailing, and [to] Beer Elim [is] her wailing.”
- Isaiah 15:9 tc The Qumran scroll 1QIsaa reads “Dibon” instead of “Dimon” in this verse.
- Isaiah 15:9 tn Heb “Indeed, I will place on Dimon added things.” Apparently the Lord is speaking.
- Isaiah 15:9 tn The words “will attack” are supplied in the translation for clarification.
以賽亞書 15
Chinese Contemporary Bible (Traditional)
關於摩押的預言
15 以下是關於摩押的預言:
摩押的亞珥城必在一夜之間被摧毀,淪為廢墟;
摩押的基珥城必在一夜之間被摧毀,淪為廢墟。
2 底本城的人上到神廟,
到他們的邱壇痛哭。
摩押人都剃光頭髮,
刮掉鬍鬚,
為尼波和米底巴城哀號。
3 他們身披麻衣走在街上,
房頂和廣場上都傳出號啕大哭的聲音。
4 希實本人和以利亞利人都哭喊,
聲音一直傳到雅雜,
因此摩押的戰士大聲喊叫,
膽戰心驚。
5 我為摩押感到悲哀。
她的人民逃難到瑣珥和伊基拉·施利施亞。
他們上到魯希斜坡,邊走邊哭,
在去何羅念的路上為自己的不幸哀哭。
6 寧林的河道乾涸,
青草枯萎,植被消失,毫無綠色。
7 因此,摩押人把自己積存的財物都運過柳樹河。
8 摩押境內哀聲四起,
號啕聲傳到以基蓮,
傳到比珥·以琳。
9 底門的河裡流的都是血,
但我還要降更多災難給底門:
獅子必吞噬逃出摩押的人和那裡的餘民。
NET Bible® copyright ©1996-2017 by Biblical Studies Press, L.L.C. http://netbible.com All rights reserved.