Print Page Options

On a bare hill raise a signal,
    cry aloud to them;
wave the hand for them to enter
    the gates of the nobles.
I myself have commanded my consecrated ones,
    have summoned my warriors, my proudly exulting ones,
    to execute my anger.

Listen, a tumult on the mountains
    as of a great multitude!
Listen, an uproar of kingdoms,
    of nations gathering together!
The Lord of hosts is mustering
    an army for battle.
They come from a distant land,
    from the end of the heavens,
the Lord and the weapons of his indignation,
    to destroy the whole earth.

Wail, for the day of the Lord is near;
    it will come like destruction from the Almighty![a]
Therefore all hands will be feeble,
    and every human heart will melt,
    and they will be dismayed.
Pangs and agony will seize them;
    they will be in anguish like a woman in labor.
They will look aghast at one another;
    their faces will be aflame.
See, the day of the Lord comes,
    cruel, with wrath and fierce anger,
to make the earth a desolation,
    and to destroy its sinners from it.
10 For the stars of the heavens and their constellations
    will not give their light;
the sun will be dark at its rising,
    and the moon will not shed its light.
11 I will punish the world for its evil,
    and the wicked for their iniquity;
I will put an end to the pride of the arrogant,
    and lay low the insolence of tyrants.
12 I will make mortals more rare than fine gold,
    and humans than the gold of Ophir.
13 Therefore I will make the heavens tremble,
    and the earth will be shaken out of its place,
at the wrath of the Lord of hosts
    in the day of his fierce anger.
14 Like a hunted gazelle,
    or like sheep with no one to gather them,
all will turn to their own people,
    and all will flee to their own lands.
15 Whoever is found will be thrust through,
    and whoever is caught will fall by the sword.
16 Their infants will be dashed to pieces
    before their eyes;
their houses will be plundered,
    and their wives ravished.
17 See, I am stirring up the Medes against them,
    who have no regard for silver
    and do not delight in gold.
18 Their bows will slaughter the young men;
    they will have no mercy on the fruit of the womb;
    their eyes will not pity children.
19 And Babylon, the glory of kingdoms,
    the splendor and pride of the Chaldeans,
will be like Sodom and Gomorrah
    when God overthrew them.
20 It will never be inhabited
    or lived in for all generations;
Arabs will not pitch their tents there,
    shepherds will not make their flocks lie down there.
21 But wild animals will lie down there,
    and its houses will be full of howling creatures;
there ostriches will live,
    and there goat-demons will dance.
22 Hyenas will cry in its towers,
    and jackals in the pleasant palaces;
its time is close at hand,
    and its days will not be prolonged.

Read full chapter

Footnotes

  1. Isaiah 13:6 Traditional rendering of Heb Shaddai

Sopra un nudo monte innalzate un vessillo, chiamateli a gran voce, fate segno con la mano, ed entrino nelle porte dei prìncipi!

Io ho dato ordini a quelli che mi sono consacrati, ho chiamato i miei prodi, ministri della mia ira, quelli che esultano nella mia grandezza.

Si ode sui monti un rumore di gente, come quello di un popolo immenso; il rumore di un tumulto di regni, di nazioni radunate: il Signore degli eserciti passa in rivista l’esercito che va a combattere.

Vengono da un paese lontano, dall’estremità dei cieli, il Signore e gli strumenti della sua ira, per distruggere tutto il paese.

Urlate, poiché il giorno del Signore è vicino; esso viene come una devastazione dell’Onnipotente.

Perciò tutte le mani diventano fiacche, ogni cuore d’uomo viene meno[a].

Sono colti[b] da spavento, sono presi da spasimi e da doglie; si contorcono come donna che partorisce, si guardano l’un l’altro sbigottiti, le loro facce sono facce di fuoco.

Ecco, il giorno del Signore giunge: giorno crudele, d’indignazione e d’ira furente, che farà della terra un deserto e ne distruggerà i peccatori.

10 Poiché le stelle e le costellazioni del cielo non faranno più brillare la loro luce; il sole si oscurerà mentre sorge, la luna non farà più risplendere il suo chiarore.

11 Io punirò il mondo per la sua malvagità e gli empi per la loro iniquità; farò cessare l’alterigia dei superbi e abbatterò l’arroganza dei tiranni.

12 Renderò gli uomini più rari dell’oro fino, più rari dell’oro di Ofir.

13 Perciò farò tremare i cieli, e la terra sarà scossa dal suo luogo per l’indignazione del Signore degli eserciti, nel giorno della sua ira furente.

14 Allora, come gazzella inseguita, o come pecora che nessuno raccoglie, ognuno si volgerà verso il suo popolo, ognuno fuggirà al proprio paese.

15 Chiunque sarà trovato sarà trafitto, chiunque sarà preso cadrà di spada.

16 I loro bimbi saranno schiacciati davanti ai loro occhi, le loro case saranno saccheggiate, le loro mogli saranno violentate.

17 Ecco, io spingo contro di loro i Medi, i quali non fanno alcun caso dell’argento e non prendono alcun piacere nell’oro.

18 I loro archi atterreranno i giovani ed essi non avranno pietà del frutto del seno: l’occhio loro non risparmierà i bambini.

19 Babilonia, lo splendore dei regni, la superba bellezza dei Caldei, sarà come Sodoma e Gomorra quando Dio le distrusse.

20 Essa non sarà mai più abitata, di epoca in epoca nessuno vi si stabilirà più; l’Arabo non vi pianterà più la sua tenda, né i pastori vi faranno più riposare le loro greggi;

21 ma vi riposeranno le bestie del deserto e le sue case saranno piene di gufi; vi faranno dimora gli struzzi, le capre selvatiche vi balleranno.

22 Gli sciacalli ululeranno nei suoi palazzi, i cani selvatici nelle sue ville deliziose. Il suo tempo sta per venire, i suoi giorni non saranno prolungati.

Read full chapter

Footnotes

  1. Isaia 13:7 Viene meno, lett. si scioglie.
  2. Isaia 13:8 Sono colti, sottinteso essi, cioè i Babilonesi.

Richtet ein Kriegsbanner auf einem kahlen Berg auf, ruft ihnen laut zu, winkt mit der Hand, dass sie einziehen durch die Tore der Fürsten!

Ich habe meinen Geheiligten Befehl erteilt, auch meine Helden berufen zu meinem Zorngericht, meine stolz Frohlockenden.

Horch! Lärm auf den Bergen wie von einem großen Volk! Horch! Getöse von Königreichen, von versammelten Heidenvölkern! Der Herr der Heerscharen mustert ein Kriegsheer!

Sie kommen aus einem fernen Land, vom Ende des Himmels, der Herr und die Werkzeuge seines Zorns, um das ganze Land zu verderben.

Heult! Denn der Tag des Herrn[a] ist nahe; er kommt wie eine Verwüstung von dem Allmächtigen!

Deshalb werden alle Hände schlaff, und das Herz jedes Sterblichen zerschmilzt.

Sie sind bestürzt; Krämpfe und Wehen ergreifen sie, sie winden sich wie eine Gebärende; einer starrt den andern an, ihre Angesichter glühen.

Siehe, der Tag des Herrn kommt, unbarmherzig, mit Grimm und Zornglut, um die Erde[b] zur Wüste zu machen und die Sünder daraus zu vertilgen.

10 Ja, die Sterne des Himmels und seine Sternbilder werden nicht mehr glänzen; die Sonne wird sich bei ihrem Aufgang verfinstern und der Mond sein Licht nicht leuchten lassen.

11 Und ich werde an dem Erdkreis die Bosheit heimsuchen und an den Gottlosen ihre Schuld; und ich will die Prahlerei der Übermütigen zum Schweigen bringen und den Hochmut der Gewalttätigen erniedrigen.

12 Ich will den Sterblichen seltener machen als gediegenes Gold und den Menschen [seltener] als Gold von Ophir.

13 Darum will ich die Himmel erschüttern, und die Erde soll von ihrer Stelle aufschrecken, vor dem Zorn des Herrn der Heerscharen, und zwar am Tag der Glut seines Zorns.

14 Und sie werden sein wie verscheuchte Gazellen und wie Schafe, die niemand sammelt; jeder wird sich zu seinem Volk wenden und jeder wird in sein Land fliehen.

15 Wen man aber erwischt, der wird durchbohrt, und wer ergriffen wird, der fällt durchs Schwert.

16 Ihre Kinder werden vor ihren Augen zerschmettert, ihre Häuser geplündert und ihre Frauen geschändet werden.

17 Siehe, ich erwecke die Meder gegen sie, die das Silber nicht achten und am Gold kein Gefallen haben.

18 Und ihre Bogen werden junge Männer zu Boden strecken; sie werden sich über die Leibesfrucht nicht erbarmen und kein Mitleid mit den Kindern haben.

19 So wird Babel, die Zierde der Königreiche, der Ruhm, der Stolz der Chaldäer, umgekehrt von Gott wie Sodom und Gomorra.

20 Sie wird nie mehr bewohnt werden und unbesiedelt bleiben von Geschlecht zu Geschlecht. Kein Araber wird dort zelten, und keine Hirten werden [ihre Herden] dort lagern lassen;

21 sondern Steppentiere werden dort liegen, und ihre Häuser werden voller Eulen sein, und Strauße werden dort hausen und Ziegenböcke herumhüpfen.

22 Und wilde Hunde werden heulen in ihren verödeten Palästen und Schakale in den Lustschlössern. Ihre[c] Zeit ist nahe herbeigekommen, und ihre Tage sollen nicht verlängert werden!

Read full chapter

Footnotes

  1. (13,6) d.h. der Gerichtstag, an dem der Herr richten und Recht schaffen wird.
  2. (13,9) od. das Land.
  3. (13,22) d.h. Babels.

„Emeljetek jelzászlót a kopár hegyeken,
    kiáltsatok nekik, hogy jöjjenek,
karral intsetek, hogy vonuljanak be
    az előkelő nemesek kapuin!
Magam parancsoltam válogatott harcosaimnak,
    összehívtam vitézeimet,
akik végrehajtják haragomat,
    és nagyságomnak örvendeznek.”

Halljátok a tömegek zúgását a hegyeken?
    Hatalmas sokaság közeleg!
Népek sokasága gyűlt össze,
    országok morajlanak:
seregszemlét tart a csata előtt
    az Örökkévaló, a Seregek Ura.
Jönnek messze földről,
    távoli vidékekről.
Jön az Örökkévaló, és vele haragjának eszközei,
    hogy elpusztítsák az egész országot.

Jajgassatok, mert közel az Örökkévaló napja!
    Pusztításként[a] érkezik a Mindenható parancsára.
Minden kéz elernyed,
    minden szív megdermed.
    Mindenki megretten,
fájdalom és rémület fogja el őket,
    mint vajúdó asszonyt a szülés fájdalma.
Riadtan merednek egymásra,
    s arcuk szégyenben ég.

Nézzétek! Jön az Örökkévaló napja!
Az Örökkévaló izzó, kegyetlen haragja
    zúdul a föld lakosaira,
elpusztítja a földet,
    s kiirtja róla a bűnösöket.
10 Nem fénylenek akkor az ég csillagai,
    sem csillagképei,
elsötétül a felkelő Nap,
    a Hold sem világít.

11 Azt mondja Isten: „Megbüntetem a gonoszokat az egész földön,
    és a bűnösöket minden gonoszságukért.
Véget vetek az istentelenek önteltségének,
    megalázom a zsarnokok büszkeségét.
12 Ritkábbá teszem a földön az embereket,
    mint az aranyat
— oly kevesen maradnak életben.
13 Megrázom az eget,
    megrendítem a földet.
Bizony, kimozdul helyéről a föld
    az Örökkévalónak, a Seregek Urának indulata miatt,
    izzó haragja napján.

14 Akkor mindenki sietve visszatér a saját népéhez:
    mint vadász űzte szarvas,
    mint pásztor nélküli nyáj,
mindenki a szülőföldjére menekül.
15 De akit megtalálnak, azt átdöfik,
    akit elfognak, azt levágják.
16 Gyermekeiket szemük láttára zúzzák szét,
    házaikat kirabolják,
    asszonyaikat megerőszakolják.

17 Bizony, megindítom ellenük a médeket,
    akik nem könyörülnek Babilónia népén
    sem ezüstért, sem aranyért.
18 Fegyvereik szétzúzzák az ifjat,
    nem szánják a kisgyermeket,
    még a csecsemőnek sem kegyelmeznek.
19 Ez lesz a sorsa Babilonnak,
    a királyságok díszének,
    a káldeusok büszkeségének:
úgy pusztítom el, ahogy Sodomát és Gomorát.
20 Babilon helyén nem lakik többé senki,
    nem telepszik oda soha már nép,
az arabok sem vernek sátrat romjain,
    még pásztoraik sem pihentetik nyájukat a helyén.
21 Csak sivatagi vadak tanyáznak ott,
    romjai közt baglyok fészkelnek,
    struccok laknak és vadkecskék[b] szökellnek.
22 Az elhagyott tornyok között hiénák visítoznak,
    palotáikban sakálok üvöltése hallatszik.
Bizony, Babilon ideje közel van,
    pusztulása már nem sokáig késik!”

Read full chapter

Footnotes

  1. Ézsaiás 13:6 Pusztítás Vagy: „zsákmányolás, rablás”. Ez a szó a héberben hasonlóan hangzik, mint a „Mindenható”.
  2. Ézsaiás 13:21 vadkecske Szó szerint: „szőrös”, „kecske”, vagy „kecske-démon”.

Sur un mont dénudé, |dressez un étendard,
poussez des cris
et agitez la main !
Que l’on franchisse |les portes des seigneurs !
Moi, j’ai donné mes ordres |à des milices |à qui j’ai fait appel,
j’ai convoqué mes braves, |agents de ma colère,
qui se réjouissent de ma gloire.

C’est le bruit d’une foule |sur les montagnes :
on dirait un grand peuple.
On entend le tumulte de royaumes, |de nations rassemblées.
Le Seigneur des armées célestes |passe en revue
ses troupes de combat.
Ils viennent de très loin,
du bout de l’horizon,
l’Eternel et les troupes |dont il se servira |dans son indignation
pour dévaster tout le pays.

Poussez donc des cris de détresse, |car il se rapproche à grands pas, |le jour de l’Eternel,
comme un fléau dévastateur |déchaîné par le Tout-Puissant[a].
C’est pourquoi tous les bras s’affaibliront
et tout le monde |perdra courage.
Ils seront frappés d’épouvante,
ils seront saisis de douleurs, |accablés de souffrances |comme une femme qui enfante.
Ils se regarderont |avec stupeur les uns les autres,
le visage embrasé.

Voici venir |le jour de l’Eternel,
ce jour impitoyable, |jour de fureur |et d’ardente colère
qui réduira la terre |en un désert,
et en exterminera les pécheurs[b].
10 Alors les étoiles du ciel |et toutes leurs constellations
cesseront de briller,
le soleil sera obscurci |dès son lever,
il n’y aura plus de clarté |répandue par la lune.
11 J’interviendrai contre le monde |pour le punir |de sa méchanceté
et contre ceux qui font le mal |à cause de leurs fautes.
Je mettrai fin à l’arrogance |des insolents,
je ferai tomber l’orgueil des tyrans.
12 Je rendrai les humains plus rares |que de l’or fin,
plus rares que de l’or d’Ophir.
13 J’ébranlerai le ciel,
et cette terre |sera secouée sur ses bases
par la fureur de l’Eternel, |le Seigneur des armées célestes,
au jour où il déchaînera |son ardente colère.

14 Les gens seront, en ce jour-là, |pareils à des gazelles |que l’on poursuit,
ou comme des brebis perdues.
Chacun s’en retournera chez les siens,
chacun fuira vers son pays.
15 Tous ceux que l’on rencontrera |seront percés de flèches,
et tous ceux que l’on saisira |tomberont par l’épée.
16 Leurs petits enfants seront écrasés |sous leurs regards,
leurs maisons seront mises à sac
et leurs femmes violées.

17 Car je vais susciter |contre eux les Mèdes[c]
qui ne font pas cas de l’argent
et qui font fi de l’or.
18 Avec leurs arcs, |ils abattront les jeunes gens,
ils n’épargneront pas |les nouveau-nés
et seront sans pitié |pour les enfants.
19 Et Babylone, |le joyau des royaumes,
cité splendide |qui faisait la fierté des Chaldéens,
deviendra semblable à Sodome |et à Gomorrhe[d] |que Dieu a renversées.
20 Car Babylone ne sera |plus jamais habitée
et plus jamais peuplée
dans toutes les générations.
Et même les nomades |n’y dresseront jamais leur tente,
et nul berger |n’y fera reposer ses bêtes.
21 Les chats sauvages |chercheront abri dans ses ruines ;
ses maisons |seront hantées par les hiboux,
les autruches |y établiront leur demeure
et les boucs viendront |y prendre leurs ébats[e],
22 les chats sauvages |s’appelleront dans ses châteaux,
et les chacals |viendront hurler dans ses palais.
Son heure approche,
et ses jours ne seront pas prolongés.

Read full chapter

Footnotes

  1. 13.6 Voir Jl 1.15.
  2. 13.9 Pour les v. 9-10,13, voir Jl 2.10-11 ; 3.4-5 ; 4.14-16.
  3. 13.17 Peuple voisin des Perses qui, au temps d’Esaïe, commençait à harasser les Assyriens. Il participa à la prise de Ninive en 612 av. J.-C.
  4. 13.19 Voir Gn 18.20 ; 19.
  5. 13.21 Voir Es 34.14 ; So 2.14 ; Ap 18.2.