Add parallel Print Page Options

He will treat the poor fairly,[a]
and make right decisions[b] for the downtrodden of the earth.[c]
He will strike the earth with the rod of his mouth,[d]
and order the wicked to be executed.[e]

Read full chapter

Footnotes

  1. Isaiah 11:4 tn Heb “with justice” (so NAB) or “with righteousness” (so KJV, NASB, NIV, NRSV).
  2. Isaiah 11:4 tn Heb “make decisions with rectitude”; cf. ASV, NRSV “and decide with equity.”
  3. Isaiah 11:4 tn Or “land” (NAB, NCV, CEV). It is uncertain if the passage is picturing universal dominion or focusing on the king’s rule over his covenant people. The reference to God’s “holy mountain” in v. 9 and the description of renewed Israelite conquests in v. 14 suggest the latter, though v. 10 seems to refer to a universal kingdom (see 2:2-4).
  4. Isaiah 11:4 tc The Hebrew text reads literally, “and he will strike the earth with the scepter of his mouth.” Some have suggested that in this context אֶרֶץ (ʾerets, “earth”) as an object of judgment seems too broad in scope. The parallelism is tighter if one emends the word to ץ(י)עָרִ (ʿarits, “potentate, tyrant”). The phrase “scepter of his mouth” refers to the royal (note “scepter”) decrees that he proclaims with his mouth. Because these decrees will have authority and power (see v. 2) behind them, they can be described as “striking” the tyrants down. Nevertheless, the MT reading may not need emending. Isaiah refers to the entire “earth” as the object of God’s judgment in several places without specifying the wicked as the object of the judgment (Isa 24:17-21; 26:9, 21; 28:22; cf. 13:11).
  5. Isaiah 11:4 tn Heb “and by the breath of his lips he will kill the wicked.” The “breath of his lips” refers to his speech, specifically in this context his official decrees that the wicked oppressors be eliminated from his realm. See the preceding note.

For you know yourselves how you must imitate us, because we did not behave without discipline[a] among you, and we did not eat anyone’s food without paying.[b] Instead, in toil and drudgery we worked[c] night and day in order not to burden any of you.

Read full chapter

Footnotes

  1. 2 Thessalonians 3:7 tn This is the verbal form of the words occurring in vv. 6 and 11, meaning “to act out of line, in an unruly way.”
  2. 2 Thessalonians 3:8 tn Grk “we did not eat bread freely from anyone.”
  3. 2 Thessalonians 3:8 tn Grk “but working,” as a continuation of the previous sentence. Because of the length and complexity of the Greek sentence, a new sentence was started with the word “Instead” in the translation.