Add parallel Print Page Options

10 Woe to those who decree unrighteous decrees
    and who write unjust judgments which they have prescribed
to turn aside the needy from justice
    and to take away the right from the poor of My people,
that widows may be their prey,
    and that they may rob the fatherless!
And what will you do in the day of punishment
    and in the desolation which shall come from afar?
To whom will you flee for help,
    and where will you leave your wealth?
Nothing remains but to bow down among the prisoners,
    and they shall fall among the slain.

For all this His anger is not turned away,
    and His hand is stretched out still.

Judgment on Assyria

Woe to Assyria, the rod of My anger
    and the staff in whose hand is My indignation.
I will send him against an ungodly nation,
    and against the people of My wrath I will give him a command,
to seize the plunder, to take the prey,
    and to tread them down like the mire of the streets.
However he does not so intend,
    nor does he plan so in his heart;
but his purpose is to destroy
    and to cut off many nations.
For he says, “Are not my princes altogether kings?
    Is not Kalno as Carchemish?
Is not Hamath as Arpad?
    Is not Samaria as Damascus?
10 As my hand has found the kingdoms of the idols
    whose graven images were greater than those of Jerusalem and Samaria,
11 shall I not, as I have done to Samaria and her idols,
    so do to Jerusalem and her idols?”

12 When the Lord has performed all His work on Mount Zion and on Jerusalem, He will say, “I will punish the fruit of the stout heart of the king of Assyria and the glory of his high looks.” 13 For he says:

“By the strength of my hand and by my wisdom,
    I have done it, for I am prudent;
and I have removed the bounds of the people,
    and have robbed their treasures,
    and I have put down the inhabitants like a valiant man.
14 And my hand has found as a nest
    the riches of the people,
and as one gathers eggs that are left,
    I have gathered all the earth
and there was no one who moved the wing
    or opened the mouth or peeped.”

15 Shall the axe boast itself against him who hews with it?
    Or shall the saw magnify itself against him who wields it?
That is as if the rod wields itself against those who lift it up,
    or as if the staff should lift itself up as if it were not wood.
16 Therefore the Lord, God of Hosts,
    shall send leanness among his stout ones,
and under his glory he shall kindle a burning
    like the burning of a fire.
17 The light of Israel shall be a fire,
    and his Holy One a flame,
and it shall burn and devour
    his thorns and his briers in one day,
18 and shall consume the glory of his forest,
    and of his fruitful field, both soul and body;
    and it shall be as when a sick man faints.
19 The rest of the trees of his forest shall be so few
    that a child may write them down.

The Returning Remnant of Israel

20 In that day the remnant of Israel
    and those who have escaped of the house of Jacob
shall never again depend on him
    who struck them,
but shall depend on the Lord,
    the Holy One of Israel, in truth.
21 The remnant shall return, even the remnant of Jacob,
    to the mighty God.
22 For though your people, O Israel, are as the sand of the sea,
    yet a remnant of them shall return;
the destruction is decreed,
    overflowing with righteousness.
23 For the Lord God of Hosts shall make a complete destruction,
    as decreed, in the midst of all the land.

24 Therefore, thus says the Lord God of Hosts:

O My people who dwell in Zion,
    do not be afraid of the Assyrian.
He shall strike you with a rod
    and shall lift up his staff against you, after the manner of Egypt.
25 For yet a very little while, and the indignation shall cease,
    and My anger will be directed to their destruction.

26 The Lord of Hosts shall stir up a scourge for him
    according to the slaughter of Midian at the rock of Oreb;
and as His rod was over the sea, so shall He lift it up
    after the manner of Egypt.
27 In that day his burden shall be taken away from off your shoulder,
    and his yoke from off your neck;
and the yoke shall be destroyed
    because of the anointing oil.

28 He has come against Aiath,
    he has passed through Migron;
    at Mikmash he has laid up his carriages.
29 They are gone over the pass,
    they have taken up their lodging at Geba.
Ramah is afraid,
    Gibeah of Saul has fled.
30 Lift up your voice, O daughter of Gallim.
    Listen, Laishah
    and poor Anathoth.
31 Madmenah has fled,
    the inhabitants of Gebim gather themselves to flee.
32 Yet today he shall remain at Nob;
    he shakes his fist
against the mount of the daughter of Zion,
    the hill of Jerusalem.

33 See, the Lord, the Lord of Hosts,
    shall lop the bough with terror;
and the tall ones of stature shall be hewn down,
    and the haughty shall be humbled.
34 He shall cut down the thickets of the forest with iron,
    and Lebanon shall fall by the Mighty One.

行恶者必遭灾祸

10 祸哉,那些设立不义之律例的和记录奸诈之判语的, 为要屈枉穷乏人,夺去我民中困苦人的理,以寡妇当做掳物,以孤儿当做掠物。 到降罚的日子,有灾祸从远方临到,那时你们怎样行呢?你们向谁逃奔求救呢?你们的荣耀[a]存留何处呢? 他们只得屈身在被掳的人以下,仆倒在被杀的人以下。虽然如此,耶和华的怒气还未转消,他的手仍伸不缩。

亚述为主之杖以击亵慢国民

亚述是我怒气的棍,手中拿我恼恨的杖。 我要打发他攻击亵渎的国民,吩咐他攻击我所恼怒的百姓,抢财为掳物,夺货为掠物,将他们践踏,像街上的泥土一样。 然而,他不是这样的意思,他心也不这样打算,他心里倒想毁灭,剪除不少的国。 他说:‘我的臣仆岂不都是王吗? 迦勒挪岂不像迦基米施吗?哈马岂不像亚珥拔吗?撒马利亚岂不像大马士革吗? 10 我手已经够到有偶像的国,这些国雕刻的偶像过于耶路撒冷撒马利亚的偶像。 11 我怎样待撒马利亚和其中的偶像,岂不照样待耶路撒冷和其中的偶像吗?’” 12 主在锡安山和耶路撒冷成就他一切工作的时候,主说:“我必罚亚述王自大的心和他高傲眼目的荣耀。 13 因为他说:‘我所成就的事,是靠我手的能力和我的智慧,我本有聪明。我挪移列国的地界,抢夺他们所积蓄的财宝,并且我像勇士,使坐宝座的降为卑。 14 我的手够到列国的财宝,好像人够到鸟窝;我也得了全地,好像人拾起所弃的雀蛋。没有动翅膀的,没有张嘴的,也没有鸣叫的。’”

15 斧岂可向用斧砍木的自夸呢?锯岂可向用锯的自大呢?好比棍抡起那举棍的,好比杖举起那非木的人。 16 因此,主万军之耶和华必使亚述王的肥壮人变为瘦弱,在他的荣华之下必有火着起,如同焚烧一样。 17 以色列的光必如火,他的圣者必如火焰,在一日之间,将亚述王的荆棘和蒺藜焚烧净尽。 18 又将他树林和肥田的荣耀全然烧尽,好像拿军旗的昏过去一样。 19 他林中剩下的树必稀少,就是孩子也能写其数。

以色列遗民必归主得救

20 到那日,以色列所剩下的和雅各家所逃脱的,不再倚靠那击打他们的,却要诚实倚靠耶和华以色列的圣者。 21 所剩下的,就是雅各家所剩下的,必归回全能的神。 22 以色列啊,你的百姓虽多如海沙,唯有剩下的归回。原来灭绝的事已定,必有公义施行,如水涨溢。 23 因为主万军之耶和华在全地之中,必成就所定规的结局。

主慰其民必释亚述之轭

24 所以主万军之耶和华如此说:“住锡安我的百姓啊,亚述王虽然用棍击打你,又照埃及的样子举杖攻击你,你却不要怕他。 25 因为还有一点点时候,向你们发的愤恨就要完毕,我的怒气要向他发作,使他灭亡。” 26 万军之耶和华要兴起鞭来攻击他,好像在俄立磐石那里杀戮米甸人一样;耶和华的杖要向海伸出,把杖举起,像在埃及一样。 27 到那日,亚述王的重担必离开你的肩头,他的轭必离开你的颈项,那轭也必因肥壮的缘故撑断[b]

28 亚述王来到亚叶,经过米矶仑,在密抹安放辎重。 29 他们过了隘口,在迦巴住宿。拉玛人战兢,扫罗基比亚人逃跑。 30 迦琳的居民[c]哪,要高声呼喊!莱煞人哪,须听!哀哉,困苦的亚拿突啊! 31 玛得米那人躲避,基柄的居民逃遁。 32 当那日,亚述王要在挪伯歇兵,向锡安女子的山,就是耶路撒冷的山,抡手攻他。

33 看哪,主万军之耶和华以惊吓削去树枝,长高的必被砍下,高大的必被伐倒。 34 稠密的树林,他要用铁器砍下,黎巴嫩的树木必被大能者伐倒。

Footnotes

  1. 以赛亚书 10:3 或作:财宝。
  2. 以赛亚书 10:27 或作:因膏油的缘故毁坏。
  3. 以赛亚书 10:30 “居民”原文作“女子”。

10 Malheur à ceux qui promulguent des règles injustes

et à ceux qui transcrivent des décrets oppressifs

pour écarter les plus faibles des tribunaux

et priver les plus humbles de mon peuple de leurs droits,

pour faire des veuves leur proie

et dépouiller les orphelins!

Que ferez-vous le jour où il interviendra,

lorsque la dévastation arrivera de loin?

Vers qui fuirez-vous pour trouver de l’aide

et où laisserez-vous votre gloire?

Les uns seront courbés parmi les prisonniers,

les autres tomberont parmi les condamnés à mort.

Mais malgré tout cela, sa colère ne se détourne pas

et sa puissance est encore déployée.

Jugement de l'Assyrie

Malheur à l'Assyrien, bâton de ma colère!

Le gourdin dans sa main, c'est l'instrument de ma colère.

Je l'ai lâché contre une nation impie,

je l'ai fait marcher contre le peuple qui déclenche ma fureur,

pour qu'il s’y livre au pillage et qu’il y fasse du butin,

pour qu'il le piétine comme la boue des rues.

Cependant, le roi d’Assyrie ne voit pas la situation de cette manière

et ce n'est pas le projet que forme son cœur;

il ne pense qu'à détruire,

qu'à éliminer des nations, et pas en petit nombre!

En effet, il se dit:

«Mes officiers ne sont-ils pas autant de rois?

Le sort de Calno n’a-t-il pas été identique à celui de Karkemish,

le sort de Hamath à celui d'Arpad,

le sort de Samarie à celui de Damas?

10 Puisque je me suis emparé des royaumes des faux dieux,

alors que leurs sculptures sacrées étaient plus nombreuses qu'à Jérusalem et à Samarie,

11 ce que j'ai fait à Samarie et à ses faux dieux,

je le ferai à Jérusalem et à ses statues.»

12 Cependant, lorsque moi, le Seigneur, j’aurai mis un terme à toute mon œuvre

contre le mont Sion et contre Jérusalem,

j’interviendrai contre le roi d'Assyrie à cause du fruit de son orgueil

et de l’arrogance de son regard.

13 En effet, il se dit: «C'est par la force de ma main que j'ai agi,

c'est par ma sagesse, car je suis intelligent.

J'ai supprimé les frontières des peuples et pillé leurs trésors.

Pareil à un héros, j'ai fait descendre de leur trône ceux qui y siégeaient.

14 J'ai fait main basse sur les richesses des peuples aussi facilement que sur un nid

et j'ai ramassé toute la terre,

comme on le fait pour des œufs abandonnés:

il n’y a eu personne pour remuer l'aile,

ouvrir le bec ou pousser un cri.»

15 La hache se vante-t-elle aux dépens de celui qui se sert d’elle?

La scie se montre-t-elle arrogante vis-à-vis de celui qui la manie?

C’est comme si le gourdin faisait bouger celui qui le brandit,

comme si le bâton soulevait celui qui n'est pas un simple morceau de bois!

16 C’est pourquoi le Seigneur, l’Eternel, le maître de l’univers, enverra

le dépérissement parmi ses robustes guerriers;

parmi ses dignitaires éclatera un incendie

pareil à celui d'un feu.

17 La lumière d'Israël deviendra un feu

et son Saint sera une flamme

qui brûlera et dévastera ses buissons épineux et ses ronces

en un seul jour,

18 qui fera entièrement disparaître

la gloire de sa forêt et de son verger:

elle ressemblera à un malade qui dépérit.

19 On pourra compter ce qui restera des arbres de sa forêt

et un enfant sera capable d’écrire leur nombre.

20 Ce jour-là,

le reste d'Israël et les rescapés de la famille de Jacob

cesseront de s'appuyer sur celui qui les frappait;

ils s'appuieront vraiment sur l'Eternel, le Saint d'Israël.

21 Un reste, le reste de Jacob,

reviendra vers le Dieu puissant.

22 *Même si ton peuple, Israël, était pareil au sable de la mer,

un reste seulement reviendra.

La destruction est décidée, elle déborde de justice.

23 Et cette destruction qui a été décidée,

le Seigneur, l'Eternel, le maître de l’univers, l'accomplira dans tout le pays.[a]

24 Cependant, voici ce que dit le Seigneur, l'Eternel, le maître de l’univers:

«Toi, mon peuple qui habites en Sion, n’aie pas peur de l'Assyrien!

Il te frappe à coups de bâton,

il lève son gourdin contre toi comme le faisaient les Egyptiens,

25 mais encore un peu, très peu de temps,

et ma fureur contre toi prendra fin:

ma colère se dirigera contre lui pour le détruire.»

26 L'Eternel, le maître de l’univers, brandira le fouet contre lui

tout comme il a frappé Madian au rocher d'Oreb,

et il lèvera encore son bâton sur la mer

comme il l’a fait en Egypte.

27 Ce jour-là, le fardeau qu’il faisait peser sur toi sera retiré,

la domination qu’il exerçait sera écartée;

brisée, elle laissera place à la bénédiction.

28 Il marche sur Ajjath, traverse Migron,

laisse ses bagages à Micmash.

29 Ils passent le défilé,

ils couchent à Guéba.

Rama tremble,

Guibea, la ville de Saül, prend la fuite.

30 Pousse des cris d’angoisse, fille de Gallim!

Fais attention, Laïsha! Malheur à toi, Anathoth!

31 Madména se disperse,

les habitants de Guébim cherchent un refuge.

32 Le même jour, il fait halte à Nob

et menace la montagne de la fille de Sion,

la colline de Jérusalem.

33 Voici que le Seigneur, l'Eternel, le maître de l’univers,

brise les branches avec violence:

les plus hauts arbres sont abattus,

les plus élevés sont jetés par terre.

34 Il taille avec le fer les buissons de la forêt

et le Liban s’effondre sous les coups du Dieu puissant.

Footnotes

  1. Ésaïe 10:23 Même si… pays: cité en Romains 9.27-28.