Print Page Options

53 Who has believed what we have heard?
    And to whom has the arm of the Lord been revealed?
For he grew up before him like a young plant,
    and like a root out of dry ground;
he had no form or majesty that we should look at him,
    nothing in his appearance that we should desire him.
He was despised and rejected by others;
    a man of suffering[a] and acquainted with infirmity;
and as one from whom others hide their faces[b]
    he was despised, and we held him of no account.

Surely he has borne our infirmities
    and carried our diseases;
yet we accounted him stricken,
    struck down by God, and afflicted.
But he was wounded for our transgressions,
    crushed for our iniquities;
upon him was the punishment that made us whole,
    and by his bruises we are healed.
All we like sheep have gone astray;
    we have all turned to our own way,
and the Lord has laid on him
    the iniquity of us all.

He was oppressed, and he was afflicted,
    yet he did not open his mouth;
like a lamb that is led to the slaughter,
    and like a sheep that before its shearers is silent,
    so he did not open his mouth.
By a perversion of justice he was taken away.
    Who could have imagined his future?
For he was cut off from the land of the living,
    stricken for the transgression of my people.
They made his grave with the wicked
    and his tomb[c] with the rich,[d]
although he had done no violence,
    and there was no deceit in his mouth.

10 Yet it was the will of the Lord to crush him with pain.[e]
When you make his life an offering for sin,[f]
    he shall see his offspring, and shall prolong his days;
through him the will of the Lord shall prosper.
11     Out of his anguish he shall see light;[g]
he shall find satisfaction through his knowledge.
    The righteous one,[h] my servant, shall make many righteous,
    and he shall bear their iniquities.
12 Therefore I will allot him a portion with the great,
    and he shall divide the spoil with the strong;
because he poured out himself to death,
    and was numbered with the transgressors;
yet he bore the sin of many,
    and made intercession for the transgressors.

Footnotes

  1. Isaiah 53:3 Or a man of sorrows
  2. Isaiah 53:3 Or as one who hides his face from us
  3. Isaiah 53:9 Q Ms: MT and in his death
  4. Isaiah 53:9 Cn: Heb with a rich person
  5. Isaiah 53:10 Or by disease; meaning of Heb uncertain
  6. Isaiah 53:10 Meaning of Heb uncertain
  7. Isaiah 53:11 Q Mss: MT lacks light
  8. Isaiah 53:11 Or and he shall find satisfaction. Through his knowledge, the righteous one

53 Chi ha creduto a quello che abbiamo annunciato[a]? A chi è stato rivelato il braccio del Signore?

Egli è cresciuto davanti a lui come una pianticella, come una radice che esce da un arido suolo; non aveva forma né bellezza da attirare i nostri sguardi, né aspetto tale da piacerci.

Disprezzato e abbandonato dagli uomini, uomo di dolore, familiare con la sofferenza, pari a colui davanti al quale ciascuno si nasconde la faccia, era spregiato, e noi non ne facemmo stima alcuna.

Tuttavia erano le nostre malattie che egli portava[b], erano i nostri dolori quelli di cui si era caricato; ma noi lo ritenevamo colpito, percosso da Dio e umiliato!

Egli è stato trafitto a causa delle nostre trasgressioni, stroncato a causa delle nostre iniquità; il castigo, per cui abbiamo pace, è caduto su di lui e mediante le sue lividure noi siamo stati guariti[c].

Noi tutti eravamo smarriti come pecore, ognuno di noi seguiva la propria via; ma il Signore ha fatto ricadere su di lui l’iniquità di noi tutti.

Maltrattato, si lasciò umiliare e non aprì la bocca. Come l’agnello condotto al mattatoio, come la pecora muta davanti a chi la tosa, egli non aprì la bocca.

Dopo l’arresto e la condanna fu tolto di mezzo; e tra quelli della sua generazione chi rifletté che egli era strappato dalla terra dei viventi e colpito a causa dei peccati del mio popolo[d]?

Gli avevano assegnato la sepoltura fra gli empi, ma nella sua morte egli è stato con il ricco, perché non aveva commesso violenze né c’era stato inganno nella sua bocca[e].

10 Ma il Signore ha voluto stroncarlo con i patimenti. Dopo aver dato la sua vita in sacrificio per il peccato, egli vedrà una discendenza, prolungherà i suoi giorni, e l’opera del Signore prospererà nelle sue mani.

11 Dopo il tormento dell’anima sua vedrà la luce[f] e sarà soddisfatto; per la sua conoscenza, il mio servo, il giusto, renderà giusti i molti, si caricherà egli stesso delle loro iniquità.

12 Perciò io gli darò in premio le moltitudini, egli dividerà il bottino con i molti, perché ha dato se stesso alla morte ed è stato contato fra i malfattori; perché egli ha portato i peccati di molti e ha interceduto per i colpevoli[g].

Footnotes

  1. Isaia 53:1 A quello che abbiamo annunciato, ovvero a quel che ci è stato annunciato.
  2. Isaia 53:4 +Mt 8:17.
  3. Isaia 53:5 +1 P 2:24.
  4. Isaia 53:8 +At 8:32-33.
  5. Isaia 53:9 +1 P 2:22.
  6. Isaia 53:11 Così Qumran e la V. dei LXX; il testo masoretico ha vedrà e sarà soddisfatto.
  7. Isaia 53:12 +Mr 15:28; +Lu 22:37.

Das stellvertretende Leiden und Sterben des Messias für die Sünder

53 Wer hat unserer Verkündigung geglaubt,[a] und der Arm des Herrn, wem ist er geoffenbart worden?

Er wuchs auf vor ihm wie ein Schössling, wie ein Wurzelspross aus dürrem Erdreich. Er hatte keine Gestalt und keine Pracht; wir sahen ihn, aber sein Anblick gefiel uns nicht.

Verachtet war er und verlassen von den Menschen, ein Mann der Schmerzen und mit Leiden[b] vertraut; wie einer, vor dem man das Angesicht verbirgt, so verachtet war er, und wir achteten ihn nicht.

Fürwahr, er hat unsere Krankheit[c] getragen und unsere Schmerzen auf sich geladen; wir aber hielten ihn für bestraft, von Gott geschlagen und niedergebeugt.

Doch er wurde um unserer Übertretungen willen durchbohrt, wegen unserer Missetaten zerschlagen; die Strafe lag auf ihm, damit wir Frieden hätten, und durch seine Wunden sind wir geheilt worden.

Wir alle gingen in die Irre wie Schafe, jeder wandte sich auf seinen Weg; aber der Herr warf unser aller Schuld auf ihn.

Er wurde misshandelt, aber er beugte sich und tat seinen Mund nicht auf, wie ein Lamm, das zur Schlachtbank geführt wird, und wie ein Schaf, das verstummt vor seinem Scherer und seinen Mund nicht auftut.

Infolge von Drangsal und Gericht wurde er weggenommen; wer will aber sein Geschlecht beschreiben? Denn er wurde aus dem Land der Lebendigen weggerissen; wegen der Übertretung meines Volkes hat ihn Strafe[d] getroffen.

Und man bestimmte sein Grab bei Gottlosen, aber bei einem Reichen [war er] in seinem Tod, weil er kein Unrecht getan hatte und kein Betrug in seinem Mund gewesen war.

10 Aber dem Herrn gefiel es, ihn zu zerschlagen; er ließ ihn leiden. Wenn er sein Leben[e] zum Schuldopfer gegeben hat, so wird er Nachkommen[f] sehen und seine Tage verlängern; und das Vorhaben des Herrn wird in seiner Hand gelingen.

11 Nachdem seine Seele Mühsal erlitten hat, wird er seine Lust sehen und die Fülle haben; durch seine Erkenntnis wird mein Knecht, der Gerechte, viele gerecht machen[g], und ihre Sünden wird er tragen.

12 Darum will ich ihm die Vielen zum Anteil geben, und er wird Starke zum Raub erhalten,[h] dafür, dass er seine Seele dem Tod preisgegeben hat[i] und sich unter die Übeltäter zählen ließ und die Sünde vieler getragen und für die Übeltäter gebetet hat.

Footnotes

  1. (53,1) od. Wer hat dem geglaubt, was uns verkündigt wurde?
  2. (53,3) od. Krankheit. Das hebr. holi kann je nach Zusammenhang »Leid« oder »Krankheit« bedeuten.
  3. (53,4) od. unsere Leiden.
  4. (53,8) w. Plage / Schlag.
  5. (53,10) od. seine Seele.
  6. (53,10) w. Samen.
  7. (53,11) od. rechtfertigen.
  8. (53,12) od. den Raub der Mächtigen teilen.
  9. (53,12) w. seine Seele / sein Leben in den Tod ausgeschüttet hat.

53 Ki hitte el, amit hallottunk, és hirdettünk?
    Ki előtt volt nyilvánvaló az Örökkévaló hatalma?[a]

Felnőtt az Örökkévaló szeme előtt,
    mint friss hajtás, fiatal csemete,
    mint gyökérsarj[b] a száraz földből.
De nem láttuk vonzónak külsejét,
    nem találtuk sem szépnek,
    sem érdekesnek.
Az emberek lenézték őt,
    még barátai is elhagyták.
Tudta, mi a fájdalom,
    és hogy mit jelent a betegség,
de mi arcunkat eltakartuk,
    hogy ne is lássuk.
Nem törődtünk vele.

Pedig betegségeinket ő viselte,
    és fájdalmaink nehezedtek rá.
S mi még azt hittük,
    hogy Isten csapásai sújtják,
    hogy ő veri és bünteti!
Bizony, bűneinkért kapott sebeket,
    vétkeinkért törték össze őt!
Békességünk büntetését ő fizette meg,
    és sebei árán gyógyultunk meg.
Mind a saját fejünk után mentünk,
    szétszéledtünk és eltévedtünk,
    mint nyájtól a juhok,
de az Örökkévaló az ő vállára rakta
    mindannyiunk vétkeit.

Bántalmazták és megsebesítették,
    de alázattal viselte.
Szó nélkül tűrte, s nem tiltakozott,
    mint a bárány, ha levágni viszik,
    mint juh, mikor némán tűri, hogy megnyírják.
Erőszakkal fogták el,
    és igazságtalanul ítélkeztek fölötte.
Kortársai közül senki sem értette meg,
    hogy népem[c] bűnei miatt ítélték halálra,
    és irtották ki az élők közül.[d]
Gonosztevők között jelölték ki sírhelyét,
    de a gazdagok sírjába került.
Megölték, bár semmi gonoszt nem tett,
    nem találtak hamisságot még beszédében sem!

10 Bizony, az Örökkévaló akarta összetörni őt.
    Ő határozott úgy, hogy Szolgájának szenvednie kell,[e]
és életét bűnért való áldozatul kell adnia.
    Azután Szolgája meglátja majd „utódait”,
hosszúra nyújtja életét,
    és sikerre viszi az Örökkévaló akaratát.

11 „Lelke vajúdása után látni fog,[f]
    és elégedettség tölti be.
Igaz Szolgámat sokan megismerik,
    és ők is igazakká lesznek általa,
    mert vétkeiket Szolgám viseli.
12 Mivel lelkét önként adta halálra,
    és a bűnösök közé sorolták,
mivel magára vette sokak bűneit,
    és a bűnösökért imádkozott,
ezért jutalmat a hatalmasok között osztok neki,
    és osztályrészét a győzelmi zsákmányból
a hősök között kapja meg”
    — mondja az Örökkévaló.

Footnotes

  1. Ézsaiás 53:1 Ki… hatalma Vagy: „Ki szenvedte el az Örökkévalótól a büntetést?” Vagy: „Kinek jelentette ki az Örökkévaló a karját (tetteit, hatalmát)?”
  2. Ézsaiás 53:2 hajtás, csemete, gyökérsarj Facsemete, a kivágott fa gyökeréből kinövő sarjhajtás. Világos jelkép, amely a Messiásra utal. Ez a szó több helyen előfordul a Bibliában, s általában a „Csemete” szóval fordítják: Ézs 11:1, Zak 3:8 és 6:12, Jer 23:5 és 33:15.
  3. Ézsaiás 53:8 népem Az egyik qumráni tekercsben ezen a helyen ez áll: „népe”.
  4. Ézsaiás 53:8 irtották… közül Vagy: „Nincs hír leszármazottjairól, mert elvitték az élők földjéről”.
  5. Ézsaiás 53:10 Bizony… kell Vagy: „De az Örökkévaló tetszését elnyerte alázatos szolgája, aki ilyen fájdalmat szenvedett.”
  6. Ézsaiás 53:11 Lelke… fog Helyette az ókori görög fordításban (LXX), és néhány qumráni tekercsben ez áll: „Szenvedése után meglátja a fényt…”.

53 Qui a cru à notre message ?

A qui a été révélée |l’intervention de l’Eternel[a] ?
Il a grandi tout droit |comme une jeune pousse
ou comme une racine |sortant d’un sol aride.
Il n’avait ni prestance ni beauté
pour retenir notre attention
ni rien dans son aspect |qui pût nous attirer.
Il était méprisé, |abandonné des hommes,
un homme de douleur
habitué à la souffrance.
Oui, il était semblable |à ceux devant lesquels |on détourne les yeux.
Il était méprisé,
et nous n’avons fait de lui aucun cas.

Pourtant, en vérité, |c’est de nos maladies |qu’il s’est chargé,
et ce sont nos souffrances |qu’il a prises sur lui,
alors que nous pensions |que Dieu l’avait puni,
frappé et humilié[b].
Mais c’est pour nos péchés |qu’il a été percé,
c’est pour nos fautes |qu’il a été brisé.
Le châtiment |qui nous donne la paix |est retombé sur lui
et c’est par ses blessures |que nous sommes guéris[c].
Nous étions tous errants, |pareils à des brebis,
chacun de nous allait |par son propre chemin :
l’Eternel a fait retomber sur lui |les fautes de nous tous.

Il était maltraité, |et il s’est humilié,
il n’a pas dit un mot.
Semblable à un agneau |mené à l’abattoir,
tout comme la brebis muette |devant ceux qui la tondent,
il n’a pas dit un mot[d].
Il a été arraché à la vie[e] |avec violence, |suite à un jugement.
Et qui, parmi les gens |de sa génération, |s’est soucié de son sort,
lorsqu’on l’a retranché
du pays des vivants ?
Il a été frappé à mort[f]
à cause des péchés |que mon peuple[g] a commis.
On a mis son tombeau |avec celui des criminels
et son sépulcre |avec celui des riches,
alors qu’il n’avait pas commis |d’acte de violence
et que jamais ses lèvres |n’avaient produit la tromperie[h].

10 Mais il a plu à Dieu |de le briser par la souffrance.
Bien que toi, Dieu, |tu aies livré sa vie |en sacrifice de réparation,
il verra une descendance.
Il vivra de longs jours
et il accomplira avec succès |ce que désire l’Eternel.
11 Car après avoir tant souffert,
il verra la lumière[i], |et il sera comblé.
Beaucoup de gens le connaîtront, et pour cela,
mon serviteur, le Juste, |leur accordera le statut de justes
et se chargera de leurs fautes[j].
12 Voilà pourquoi |je lui donnerai une part |avec ces gens nombreux ;
il partagera le butin |avec la multitude,
car il s’est dépouillé lui-même[k] |jusqu’à la mort
et s’est laissé compter |parmi les malfaiteurs[l],
car il a pris sur lui |les fautes d’un grand nombre,
il a intercédé |en faveur des coupables.

Footnotes

  1. 53.1 Cité en Jn 12.38 ; Rm 10.16.
  2. 53.4 Cité en Mt 8.17.
  3. 53.5 Les v. 5-6 sont cités en 1 P 2.24-25.
  4. 53.7 Les v. 7-8 sont cités en Ac 8.32-33, d’après l’ancienne version grecque.
  5. 53.8 Autre traduction : arrêté.
  6. 53.8 D’après l’ancienne version grecque. Le texte hébreu traditionnel a : il a été frappé.
  7. 53.8 Selon le texte hébreu traditionnel. Le principal texte hébreu de Qumrân a : son peuple.
  8. 53.9 Cité en 1 P 2.22.
  9. 53.11 D’après le texte hébreu de Qumrân et l’ancienne version grecque. Le texte hébreu traditionnel a : il verra.
  10. 53.11 Voir Rm 3.21-24.
  11. 53.12 Réminiscence en Ph 2.7.
  12. 53.12 Cité en Lc 22.37 et dans certains manuscrits de Mc 15.28 (voir note Mc 15.27).