Add parallel Print Page Options

21 For the Lord comes out from his place
    to punish the inhabitants of the earth for their iniquity;
the earth will disclose the blood shed on it,
    and will no longer cover its slain.

Israel’s Redemption

27 On that day the Lord with his cruel and great and strong sword will punish Leviathan the fleeing serpent, Leviathan the twisting serpent, and he will kill the dragon that is in the sea.

On that day:
A pleasant vineyard, sing about it!
    I, the Lord, am its keeper;
    every moment I water it.
I guard it night and day
    so that no one can harm it;
    I have no wrath.
If it gives me thorns and briers,
    I will march to battle against it.
    I will burn it up.
Or else let it cling to me for protection,
    let it make peace with me,
    let it make peace with me.

In days to come[a] Jacob shall take root,
    Israel shall blossom and put forth shoots,
    and fill the whole world with fruit.

Has he struck them down as he struck down those who struck them?
    Or have they been killed as their killers were killed?
By expulsion,[b] by exile you struggled against them;
    with his fierce blast he removed them in the day of the east wind.
Therefore by this the guilt of Jacob will be expiated,
    and this will be the full fruit of the removal of his sin:
when he makes all the stones of the altars
    like chalkstones crushed to pieces,
    no sacred poles[c] or incense altars will remain standing.

Footnotes

  1. Isaiah 27:6 Heb Those to come
  2. Isaiah 27:8 Meaning of Heb uncertain
  3. Isaiah 27:9 Heb Asherim

21 Poiché, ecco, il Signore esce dal suo luogo per punire l’iniquità degli abitanti della terra; la terra metterà allo scoperto il sangue che ha bevuto e non terrà più coperti gli uccisi.

27 In quel giorno il Signore punirà con la sua spada dura, grande e forte, il leviatano[a], l’agile serpente, il leviatano, il serpente tortuoso, e ucciderà il mostro che è nel mare!

Annuncio della restaurazione d’Israele

(A)In quel giorno cantate la vigna dal vino vermiglio!

Io, il Signore, ne sono il guardiano, io la irrigo a ogni istante; la custodisco notte e giorno, affinché nessuno la danneggi.

Nessuna ira è in me. Ah! Se dovessi combattere contro rovi e pruni, io andrei contro di loro e li brucerei tutti assieme!

A meno che non mi si prenda per rifugio, che non si faccia la pace con me, che non si faccia la pace con me.

(B)In avvenire Giacobbe metterà radice, Israele fiorirà e germoglierà, e copriranno di frutta la faccia del mondo.

Il Signore ha colpito il suo popolo come ha colpito quelli che colpivano lui? L’ha forse ucciso come ha ucciso quelli che uccidevano lui?

Tu l’hai punito con misura mandandolo lontano, portandolo via con il tuo soffio impetuoso, in un giorno di vento orientale.

In questo modo è stata espiata l’iniquità di Giacobbe, e questo è il frutto della rimozione del suo peccato: egli ha ridotto tutte le pietre degli altari come pietre di calce frantumate, in modo che gli idoli di Astarte e le colonne solari non risorgeranno più.

Footnotes

  1. Isaia 27:1 Leviatano, in ebr. designa qualunque grande animale che viva nell’acqua. Qui è il simbolo di potenze mondane tiranniche; cfr. v. 13.

21 Denn siehe, der Herr wird von seinem Ort ausgehen, um die Bosheit der Erdenbewohner an ihnen heimzusuchen; und die Erde wird das auf ihr vergossene Blut offenbaren und die auf ihr Erschlagenen nicht länger verbergen.

Ankündigung der Wiederherstellung Israels

27 An jenem Tag wird der Herr mit seinem harten, großen und starken Schwert den Leviathan heimsuchen, die flüchtige Schlange, ja, den Leviathan, die gewundene Schlange, und er wird das Ungeheuer töten, das im Meer ist.

An jenem Tag [wird man sagen]: Ein Weinberg von feurigen Weinen! Besingt ihn!

Ich, der Herr, behüte ihn und bewässere ihn zu jeder Zeit; ich bewache ihn Tag und Nacht, damit sich niemand an ihm vergreift.

Zorn habe ich keinen. Wenn ich aber Dornen und Disteln darin fände, so würde ich im Kampf darauf losgehen und sie allesamt verbrennen!

Es sei denn, dass man Schutz bei mir suchte[a], dass man Frieden mit mir machte, ja, Frieden machte mit mir.

In zukünftigen Zeiten wird Jakob Wurzel schlagen, Israel wird blühen und grünen, und sie werden den ganzen Erdkreis mit Früchten füllen.

Hat Er es auch geschlagen, wie er die schlug, welche ihm Schläge versetzten? Oder wurde es hingemordet, wie seine Mörder ermordet worden sind?

Mit Maßen, durch Verbannung, hast du es gestraft; Er hat es durch seinen heftigen Sturm fortgetrieben am Tag des Ostwinds.

Darum wird Jakobs Schuld dadurch gesühnt. Und das wird die volle Frucht der Hinwegnahme seiner Sünde sein, dass er alle Altarsteine gleich zerschlagenen Kalksteinen macht und keine Aschera-Standbilder und Sonnensäulen mehr aufrichtet.

Footnotes

  1. (27,5) w. meinen Schutz ergriffe.

21 Car l’Eternel |va sortir de sa résidence
pour faire payer leurs péchés |aux habitants du monde,
et, ce jour-là, la terre |mettra à jour le sang |versé sur elle
et ne cachera plus |les victimes qu’elle dissimulait.

27 Ce jour-là, l’Eternel

interviendra |avec sa dure épée, |sa grande et forte épée,
contre le Léviathan[a], |le serpent fugitif,
contre le Léviathan, |le serpent tortueux ;
il le tuera, ce monstre |qui habite la mer.

La vigne du Seigneur

Ce jour-là, on dira :
Chantez la vigne aux beaux raisins[b].
C’est moi, l’Eternel, qui la garde ;
en tout temps, je l’arrose.
De peur que l’on s’en prenne à elle,
nuit et jour je la garde.
Ma colère est passée,
et s’il se trouve |des ronces, des épines,
je marcherai contre elles |pour leur faire la guerre
et j’y mettrai le feu.
A moins qu’on me prenne |pour refuge et rempart,
qu’on fasse la paix,
oui, la paix avec moi.

Dans les jours à venir, |Jacob prendra racine,
Israël fleurira |et fera des bourgeons,
il couvrira de fruits |la surface du monde.
L’Eternel les a-t-il frappés |comme il a frappé ceux |qui leur donnaient des coups ?
Les a-t-il mis à mort |comme il a mis à mort |ceux qui semaient la mort |au milieu d’eux ?
Non, c’est avec mesure |que tu as conduit leur procès[c], |en les envoyant en exil.
Tu les as enlevés |par ton souffle terrible
en un jour de vent d’est.
C’est par ce châtiment |que sera expiée |la faute de Jacob,
et voici quel sera le fruit |du pardon de sa faute :
il pulvérisera |toutes les pierres |des autels idolâtres
comme des pierres à chaux ;
les pieux sacrés voués à Ashéra, |de même que les encensoirs, |ne seront jamais rétablis.

Footnotes

  1. 27.1 Selon certains, ce monstre, dont la description est empruntée aux mythes païens cananéens, représenterait des peuples ennemis du peuple de Dieu, comme c’est le cas du monstre Rahav dans d’autres passages de l’Ecriture (30.7 et note). Pour d’autres, il serait le symbole des puissances maléfiques agissant dans l’histoire par l’intermédiaire de ces peuples.
  2. 27.2 Pour les v. 2-6, voir Es 5.1-7.
  3. 27.8 Autre traduction : tu as fait leur procès en les chassant.

21 For the Lord comes out from his place
    to punish the inhabitants of the earth for their iniquity;
the earth will disclose the blood shed on it,
    and will no longer cover its slain.

Israel’s Redemption

27 On that day the Lord with his cruel and great and strong sword will punish Leviathan the fleeing serpent, Leviathan the twisting serpent, and he will kill the dragon that is in the sea.

On that day:
A pleasant vineyard, sing about it!
    I, the Lord, am its keeper;
    every moment I water it.
I guard it night and day
    so that no one can harm it;
    I have no wrath.
If it gives me thorns and briers,
    I will march to battle against it.
    I will burn it up.
Or else let it cling to me for protection,
    let it make peace with me,
    let it make peace with me.

In days to come[a] Jacob shall take root,
    Israel shall blossom and put forth shoots,
    and fill the whole world with fruit.

Has he struck them down as he struck down those who struck them?
    Or have they been killed as their killers were killed?
By expulsion,[b] by exile you struggled against them;
    with his fierce blast he removed them in the day of the east wind.
Therefore by this the guilt of Jacob will be expiated,
    and this will be the full fruit of the removal of his sin:
when he makes all the stones of the altars
    like chalkstones crushed to pieces,
    no sacred poles[c] or incense altars will remain standing.

Footnotes

  1. Isaiah 27:6 Heb Those to come
  2. Isaiah 27:8 Meaning of Heb uncertain
  3. Isaiah 27:9 Heb Asherim

21 Poiché, ecco, il Signore esce dal suo luogo per punire l’iniquità degli abitanti della terra; la terra metterà allo scoperto il sangue che ha bevuto e non terrà più coperti gli uccisi.

27 In quel giorno il Signore punirà con la sua spada dura, grande e forte, il leviatano[a], l’agile serpente, il leviatano, il serpente tortuoso, e ucciderà il mostro che è nel mare!

Annuncio della restaurazione d’Israele

(A)In quel giorno cantate la vigna dal vino vermiglio!

Io, il Signore, ne sono il guardiano, io la irrigo a ogni istante; la custodisco notte e giorno, affinché nessuno la danneggi.

Nessuna ira è in me. Ah! Se dovessi combattere contro rovi e pruni, io andrei contro di loro e li brucerei tutti assieme!

A meno che non mi si prenda per rifugio, che non si faccia la pace con me, che non si faccia la pace con me.

(B)In avvenire Giacobbe metterà radice, Israele fiorirà e germoglierà, e copriranno di frutta la faccia del mondo.

Il Signore ha colpito il suo popolo come ha colpito quelli che colpivano lui? L’ha forse ucciso come ha ucciso quelli che uccidevano lui?

Tu l’hai punito con misura mandandolo lontano, portandolo via con il tuo soffio impetuoso, in un giorno di vento orientale.

In questo modo è stata espiata l’iniquità di Giacobbe, e questo è il frutto della rimozione del suo peccato: egli ha ridotto tutte le pietre degli altari come pietre di calce frantumate, in modo che gli idoli di Astarte e le colonne solari non risorgeranno più.

Footnotes

  1. Isaia 27:1 Leviatano, in ebr. designa qualunque grande animale che viva nell’acqua. Qui è il simbolo di potenze mondane tiranniche; cfr. v. 13.

21 Denn siehe, der Herr wird von seinem Ort ausgehen, um die Bosheit der Erdenbewohner an ihnen heimzusuchen; und die Erde wird das auf ihr vergossene Blut offenbaren und die auf ihr Erschlagenen nicht länger verbergen.

Ankündigung der Wiederherstellung Israels

27 An jenem Tag wird der Herr mit seinem harten, großen und starken Schwert den Leviathan heimsuchen, die flüchtige Schlange, ja, den Leviathan, die gewundene Schlange, und er wird das Ungeheuer töten, das im Meer ist.

An jenem Tag [wird man sagen]: Ein Weinberg von feurigen Weinen! Besingt ihn!

Ich, der Herr, behüte ihn und bewässere ihn zu jeder Zeit; ich bewache ihn Tag und Nacht, damit sich niemand an ihm vergreift.

Zorn habe ich keinen. Wenn ich aber Dornen und Disteln darin fände, so würde ich im Kampf darauf losgehen und sie allesamt verbrennen!

Es sei denn, dass man Schutz bei mir suchte[a], dass man Frieden mit mir machte, ja, Frieden machte mit mir.

In zukünftigen Zeiten wird Jakob Wurzel schlagen, Israel wird blühen und grünen, und sie werden den ganzen Erdkreis mit Früchten füllen.

Hat Er es auch geschlagen, wie er die schlug, welche ihm Schläge versetzten? Oder wurde es hingemordet, wie seine Mörder ermordet worden sind?

Mit Maßen, durch Verbannung, hast du es gestraft; Er hat es durch seinen heftigen Sturm fortgetrieben am Tag des Ostwinds.

Darum wird Jakobs Schuld dadurch gesühnt. Und das wird die volle Frucht der Hinwegnahme seiner Sünde sein, dass er alle Altarsteine gleich zerschlagenen Kalksteinen macht und keine Aschera-Standbilder und Sonnensäulen mehr aufrichtet.

Footnotes

  1. (27,5) w. meinen Schutz ergriffe.

21 Car l’Eternel |va sortir de sa résidence
pour faire payer leurs péchés |aux habitants du monde,
et, ce jour-là, la terre |mettra à jour le sang |versé sur elle
et ne cachera plus |les victimes qu’elle dissimulait.

27 Ce jour-là, l’Eternel

interviendra |avec sa dure épée, |sa grande et forte épée,
contre le Léviathan[a], |le serpent fugitif,
contre le Léviathan, |le serpent tortueux ;
il le tuera, ce monstre |qui habite la mer.

La vigne du Seigneur

Ce jour-là, on dira :
Chantez la vigne aux beaux raisins[b].
C’est moi, l’Eternel, qui la garde ;
en tout temps, je l’arrose.
De peur que l’on s’en prenne à elle,
nuit et jour je la garde.
Ma colère est passée,
et s’il se trouve |des ronces, des épines,
je marcherai contre elles |pour leur faire la guerre
et j’y mettrai le feu.
A moins qu’on me prenne |pour refuge et rempart,
qu’on fasse la paix,
oui, la paix avec moi.

Dans les jours à venir, |Jacob prendra racine,
Israël fleurira |et fera des bourgeons,
il couvrira de fruits |la surface du monde.
L’Eternel les a-t-il frappés |comme il a frappé ceux |qui leur donnaient des coups ?
Les a-t-il mis à mort |comme il a mis à mort |ceux qui semaient la mort |au milieu d’eux ?
Non, c’est avec mesure |que tu as conduit leur procès[c], |en les envoyant en exil.
Tu les as enlevés |par ton souffle terrible
en un jour de vent d’est.
C’est par ce châtiment |que sera expiée |la faute de Jacob,
et voici quel sera le fruit |du pardon de sa faute :
il pulvérisera |toutes les pierres |des autels idolâtres
comme des pierres à chaux ;
les pieux sacrés voués à Ashéra, |de même que les encensoirs, |ne seront jamais rétablis.

Footnotes

  1. 27.1 Selon certains, ce monstre, dont la description est empruntée aux mythes païens cananéens, représenterait des peuples ennemis du peuple de Dieu, comme c’est le cas du monstre Rahav dans d’autres passages de l’Ecriture (30.7 et note). Pour d’autres, il serait le symbole des puissances maléfiques agissant dans l’histoire par l’intermédiaire de ces peuples.
  2. 27.2 Pour les v. 2-6, voir Es 5.1-7.
  3. 27.8 Autre traduction : tu as fait leur procès en les chassant.

21 For the Lord comes out from his place
    to punish the inhabitants of the earth for their iniquity;
the earth will disclose the blood shed on it,
    and will no longer cover its slain.

Israel’s Redemption

27 On that day the Lord with his cruel and great and strong sword will punish Leviathan the fleeing serpent, Leviathan the twisting serpent, and he will kill the dragon that is in the sea.

On that day:
A pleasant vineyard, sing about it!
    I, the Lord, am its keeper;
    every moment I water it.
I guard it night and day
    so that no one can harm it;
    I have no wrath.
If it gives me thorns and briers,
    I will march to battle against it.
    I will burn it up.
Or else let it cling to me for protection,
    let it make peace with me,
    let it make peace with me.

In days to come[a] Jacob shall take root,
    Israel shall blossom and put forth shoots,
    and fill the whole world with fruit.

Has he struck them down as he struck down those who struck them?
    Or have they been killed as their killers were killed?
By expulsion,[b] by exile you struggled against them;
    with his fierce blast he removed them in the day of the east wind.
Therefore by this the guilt of Jacob will be expiated,
    and this will be the full fruit of the removal of his sin:
when he makes all the stones of the altars
    like chalkstones crushed to pieces,
    no sacred poles[c] or incense altars will remain standing.

Footnotes

  1. Isaiah 27:6 Heb Those to come
  2. Isaiah 27:8 Meaning of Heb uncertain
  3. Isaiah 27:9 Heb Asherim

21 Poiché, ecco, il Signore esce dal suo luogo per punire l’iniquità degli abitanti della terra; la terra metterà allo scoperto il sangue che ha bevuto e non terrà più coperti gli uccisi.

27 In quel giorno il Signore punirà con la sua spada dura, grande e forte, il leviatano[a], l’agile serpente, il leviatano, il serpente tortuoso, e ucciderà il mostro che è nel mare!

Annuncio della restaurazione d’Israele

(A)In quel giorno cantate la vigna dal vino vermiglio!

Io, il Signore, ne sono il guardiano, io la irrigo a ogni istante; la custodisco notte e giorno, affinché nessuno la danneggi.

Nessuna ira è in me. Ah! Se dovessi combattere contro rovi e pruni, io andrei contro di loro e li brucerei tutti assieme!

A meno che non mi si prenda per rifugio, che non si faccia la pace con me, che non si faccia la pace con me.

(B)In avvenire Giacobbe metterà radice, Israele fiorirà e germoglierà, e copriranno di frutta la faccia del mondo.

Il Signore ha colpito il suo popolo come ha colpito quelli che colpivano lui? L’ha forse ucciso come ha ucciso quelli che uccidevano lui?

Tu l’hai punito con misura mandandolo lontano, portandolo via con il tuo soffio impetuoso, in un giorno di vento orientale.

In questo modo è stata espiata l’iniquità di Giacobbe, e questo è il frutto della rimozione del suo peccato: egli ha ridotto tutte le pietre degli altari come pietre di calce frantumate, in modo che gli idoli di Astarte e le colonne solari non risorgeranno più.

Footnotes

  1. Isaia 27:1 Leviatano, in ebr. designa qualunque grande animale che viva nell’acqua. Qui è il simbolo di potenze mondane tiranniche; cfr. v. 13.

21 Denn siehe, der Herr wird von seinem Ort ausgehen, um die Bosheit der Erdenbewohner an ihnen heimzusuchen; und die Erde wird das auf ihr vergossene Blut offenbaren und die auf ihr Erschlagenen nicht länger verbergen.

Ankündigung der Wiederherstellung Israels

27 An jenem Tag wird der Herr mit seinem harten, großen und starken Schwert den Leviathan heimsuchen, die flüchtige Schlange, ja, den Leviathan, die gewundene Schlange, und er wird das Ungeheuer töten, das im Meer ist.

An jenem Tag [wird man sagen]: Ein Weinberg von feurigen Weinen! Besingt ihn!

Ich, der Herr, behüte ihn und bewässere ihn zu jeder Zeit; ich bewache ihn Tag und Nacht, damit sich niemand an ihm vergreift.

Zorn habe ich keinen. Wenn ich aber Dornen und Disteln darin fände, so würde ich im Kampf darauf losgehen und sie allesamt verbrennen!

Es sei denn, dass man Schutz bei mir suchte[a], dass man Frieden mit mir machte, ja, Frieden machte mit mir.

In zukünftigen Zeiten wird Jakob Wurzel schlagen, Israel wird blühen und grünen, und sie werden den ganzen Erdkreis mit Früchten füllen.

Hat Er es auch geschlagen, wie er die schlug, welche ihm Schläge versetzten? Oder wurde es hingemordet, wie seine Mörder ermordet worden sind?

Mit Maßen, durch Verbannung, hast du es gestraft; Er hat es durch seinen heftigen Sturm fortgetrieben am Tag des Ostwinds.

Darum wird Jakobs Schuld dadurch gesühnt. Und das wird die volle Frucht der Hinwegnahme seiner Sünde sein, dass er alle Altarsteine gleich zerschlagenen Kalksteinen macht und keine Aschera-Standbilder und Sonnensäulen mehr aufrichtet.

Footnotes

  1. (27,5) w. meinen Schutz ergriffe.

21 Car l’Eternel |va sortir de sa résidence
pour faire payer leurs péchés |aux habitants du monde,
et, ce jour-là, la terre |mettra à jour le sang |versé sur elle
et ne cachera plus |les victimes qu’elle dissimulait.

27 Ce jour-là, l’Eternel

interviendra |avec sa dure épée, |sa grande et forte épée,
contre le Léviathan[a], |le serpent fugitif,
contre le Léviathan, |le serpent tortueux ;
il le tuera, ce monstre |qui habite la mer.

La vigne du Seigneur

Ce jour-là, on dira :
Chantez la vigne aux beaux raisins[b].
C’est moi, l’Eternel, qui la garde ;
en tout temps, je l’arrose.
De peur que l’on s’en prenne à elle,
nuit et jour je la garde.
Ma colère est passée,
et s’il se trouve |des ronces, des épines,
je marcherai contre elles |pour leur faire la guerre
et j’y mettrai le feu.
A moins qu’on me prenne |pour refuge et rempart,
qu’on fasse la paix,
oui, la paix avec moi.

Dans les jours à venir, |Jacob prendra racine,
Israël fleurira |et fera des bourgeons,
il couvrira de fruits |la surface du monde.
L’Eternel les a-t-il frappés |comme il a frappé ceux |qui leur donnaient des coups ?
Les a-t-il mis à mort |comme il a mis à mort |ceux qui semaient la mort |au milieu d’eux ?
Non, c’est avec mesure |que tu as conduit leur procès[c], |en les envoyant en exil.
Tu les as enlevés |par ton souffle terrible
en un jour de vent d’est.
C’est par ce châtiment |que sera expiée |la faute de Jacob,
et voici quel sera le fruit |du pardon de sa faute :
il pulvérisera |toutes les pierres |des autels idolâtres
comme des pierres à chaux ;
les pieux sacrés voués à Ashéra, |de même que les encensoirs, |ne seront jamais rétablis.

Footnotes

  1. 27.1 Selon certains, ce monstre, dont la description est empruntée aux mythes païens cananéens, représenterait des peuples ennemis du peuple de Dieu, comme c’est le cas du monstre Rahav dans d’autres passages de l’Ecriture (30.7 et note). Pour d’autres, il serait le symbole des puissances maléfiques agissant dans l’histoire par l’intermédiaire de ces peuples.
  2. 27.2 Pour les v. 2-6, voir Es 5.1-7.
  3. 27.8 Autre traduction : tu as fait leur procès en les chassant.

21 For the Lord comes out from his place
    to punish the inhabitants of the earth for their iniquity;
the earth will disclose the blood shed on it,
    and will no longer cover its slain.

Israel’s Redemption

27 On that day the Lord with his cruel and great and strong sword will punish Leviathan the fleeing serpent, Leviathan the twisting serpent, and he will kill the dragon that is in the sea.

On that day:
A pleasant vineyard, sing about it!
    I, the Lord, am its keeper;
    every moment I water it.
I guard it night and day
    so that no one can harm it;
    I have no wrath.
If it gives me thorns and briers,
    I will march to battle against it.
    I will burn it up.
Or else let it cling to me for protection,
    let it make peace with me,
    let it make peace with me.

In days to come[a] Jacob shall take root,
    Israel shall blossom and put forth shoots,
    and fill the whole world with fruit.

Has he struck them down as he struck down those who struck them?
    Or have they been killed as their killers were killed?
By expulsion,[b] by exile you struggled against them;
    with his fierce blast he removed them in the day of the east wind.
Therefore by this the guilt of Jacob will be expiated,
    and this will be the full fruit of the removal of his sin:
when he makes all the stones of the altars
    like chalkstones crushed to pieces,
    no sacred poles[c] or incense altars will remain standing.

Footnotes

  1. Isaiah 27:6 Heb Those to come
  2. Isaiah 27:8 Meaning of Heb uncertain
  3. Isaiah 27:9 Heb Asherim

21 Poiché, ecco, il Signore esce dal suo luogo per punire l’iniquità degli abitanti della terra; la terra metterà allo scoperto il sangue che ha bevuto e non terrà più coperti gli uccisi.

27 In quel giorno il Signore punirà con la sua spada dura, grande e forte, il leviatano[a], l’agile serpente, il leviatano, il serpente tortuoso, e ucciderà il mostro che è nel mare!

Annuncio della restaurazione d’Israele

(A)In quel giorno cantate la vigna dal vino vermiglio!

Io, il Signore, ne sono il guardiano, io la irrigo a ogni istante; la custodisco notte e giorno, affinché nessuno la danneggi.

Nessuna ira è in me. Ah! Se dovessi combattere contro rovi e pruni, io andrei contro di loro e li brucerei tutti assieme!

A meno che non mi si prenda per rifugio, che non si faccia la pace con me, che non si faccia la pace con me.

(B)In avvenire Giacobbe metterà radice, Israele fiorirà e germoglierà, e copriranno di frutta la faccia del mondo.

Il Signore ha colpito il suo popolo come ha colpito quelli che colpivano lui? L’ha forse ucciso come ha ucciso quelli che uccidevano lui?

Tu l’hai punito con misura mandandolo lontano, portandolo via con il tuo soffio impetuoso, in un giorno di vento orientale.

In questo modo è stata espiata l’iniquità di Giacobbe, e questo è il frutto della rimozione del suo peccato: egli ha ridotto tutte le pietre degli altari come pietre di calce frantumate, in modo che gli idoli di Astarte e le colonne solari non risorgeranno più.

Footnotes

  1. Isaia 27:1 Leviatano, in ebr. designa qualunque grande animale che viva nell’acqua. Qui è il simbolo di potenze mondane tiranniche; cfr. v. 13.

21 Denn siehe, der Herr wird von seinem Ort ausgehen, um die Bosheit der Erdenbewohner an ihnen heimzusuchen; und die Erde wird das auf ihr vergossene Blut offenbaren und die auf ihr Erschlagenen nicht länger verbergen.

Ankündigung der Wiederherstellung Israels

27 An jenem Tag wird der Herr mit seinem harten, großen und starken Schwert den Leviathan heimsuchen, die flüchtige Schlange, ja, den Leviathan, die gewundene Schlange, und er wird das Ungeheuer töten, das im Meer ist.

An jenem Tag [wird man sagen]: Ein Weinberg von feurigen Weinen! Besingt ihn!

Ich, der Herr, behüte ihn und bewässere ihn zu jeder Zeit; ich bewache ihn Tag und Nacht, damit sich niemand an ihm vergreift.

Zorn habe ich keinen. Wenn ich aber Dornen und Disteln darin fände, so würde ich im Kampf darauf losgehen und sie allesamt verbrennen!

Es sei denn, dass man Schutz bei mir suchte[a], dass man Frieden mit mir machte, ja, Frieden machte mit mir.

In zukünftigen Zeiten wird Jakob Wurzel schlagen, Israel wird blühen und grünen, und sie werden den ganzen Erdkreis mit Früchten füllen.

Hat Er es auch geschlagen, wie er die schlug, welche ihm Schläge versetzten? Oder wurde es hingemordet, wie seine Mörder ermordet worden sind?

Mit Maßen, durch Verbannung, hast du es gestraft; Er hat es durch seinen heftigen Sturm fortgetrieben am Tag des Ostwinds.

Darum wird Jakobs Schuld dadurch gesühnt. Und das wird die volle Frucht der Hinwegnahme seiner Sünde sein, dass er alle Altarsteine gleich zerschlagenen Kalksteinen macht und keine Aschera-Standbilder und Sonnensäulen mehr aufrichtet.

Footnotes

  1. (27,5) w. meinen Schutz ergriffe.

21 Car l’Eternel |va sortir de sa résidence
pour faire payer leurs péchés |aux habitants du monde,
et, ce jour-là, la terre |mettra à jour le sang |versé sur elle
et ne cachera plus |les victimes qu’elle dissimulait.

27 Ce jour-là, l’Eternel

interviendra |avec sa dure épée, |sa grande et forte épée,
contre le Léviathan[a], |le serpent fugitif,
contre le Léviathan, |le serpent tortueux ;
il le tuera, ce monstre |qui habite la mer.

La vigne du Seigneur

Ce jour-là, on dira :
Chantez la vigne aux beaux raisins[b].
C’est moi, l’Eternel, qui la garde ;
en tout temps, je l’arrose.
De peur que l’on s’en prenne à elle,
nuit et jour je la garde.
Ma colère est passée,
et s’il se trouve |des ronces, des épines,
je marcherai contre elles |pour leur faire la guerre
et j’y mettrai le feu.
A moins qu’on me prenne |pour refuge et rempart,
qu’on fasse la paix,
oui, la paix avec moi.

Dans les jours à venir, |Jacob prendra racine,
Israël fleurira |et fera des bourgeons,
il couvrira de fruits |la surface du monde.
L’Eternel les a-t-il frappés |comme il a frappé ceux |qui leur donnaient des coups ?
Les a-t-il mis à mort |comme il a mis à mort |ceux qui semaient la mort |au milieu d’eux ?
Non, c’est avec mesure |que tu as conduit leur procès[c], |en les envoyant en exil.
Tu les as enlevés |par ton souffle terrible
en un jour de vent d’est.
C’est par ce châtiment |que sera expiée |la faute de Jacob,
et voici quel sera le fruit |du pardon de sa faute :
il pulvérisera |toutes les pierres |des autels idolâtres
comme des pierres à chaux ;
les pieux sacrés voués à Ashéra, |de même que les encensoirs, |ne seront jamais rétablis.

Footnotes

  1. 27.1 Selon certains, ce monstre, dont la description est empruntée aux mythes païens cananéens, représenterait des peuples ennemis du peuple de Dieu, comme c’est le cas du monstre Rahav dans d’autres passages de l’Ecriture (30.7 et note). Pour d’autres, il serait le symbole des puissances maléfiques agissant dans l’histoire par l’intermédiaire de ces peuples.
  2. 27.2 Pour les v. 2-6, voir Es 5.1-7.
  3. 27.8 Autre traduction : tu as fait leur procès en les chassant.

Noah and His Sons

18 The sons of Noah who went out of the ark were Shem, Ham, and Japheth. Ham was the father of Canaan. 19 These three were the sons of Noah; and from these the whole earth was peopled.

20 Noah, a man of the soil, was the first to plant a vineyard. 21 He drank some of the wine and became drunk, and he lay uncovered in his tent. 22 And Ham, the father of Canaan, saw the nakedness of his father, and told his two brothers outside. 23 Then Shem and Japheth took a garment, laid it on both their shoulders, and walked backward and covered the nakedness of their father; their faces were turned away, and they did not see their father’s nakedness. 24 When Noah awoke from his wine and knew what his youngest son had done to him, 25 he said,

“Cursed be Canaan;
    lowest of slaves shall he be to his brothers.”

26 He also said,

“Blessed by the Lord my God be Shem;
    and let Canaan be his slave.
27 May God make space for[a] Japheth,
    and let him live in the tents of Shem;
    and let Canaan be his slave.”

28 After the flood Noah lived three hundred fifty years. 29 All the days of Noah were nine hundred fifty years; and he died.

Nations Descended from Noah

10 These are the descendants of Noah’s sons, Shem, Ham, and Japheth; children were born to them after the flood.

Footnotes

  1. Genesis 9:27 Heb yapht, a play on Japheth

18 (A)I figli di Noè che uscirono dall’arca erano Sem, Cam e Iafet; e Cam è il padre di Canaan. 19 Questi sono i tre figli di Noè; da loro fu popolata tutta la terra.

20 Noè, che era agricoltore, cominciò a piantare la vigna 21 e bevve del vino; s’inebriò e si denudò in mezzo alla sua tenda. 22 Cam, padre di Canaan, vide la nudità di suo padre e andò a dirlo, fuori, ai suoi fratelli. 23 Ma Sem e Iafet presero il suo mantello, se lo misero insieme sulle spalle e, camminando all’indietro, coprirono la nudità del loro padre. Siccome avevano il viso rivolto dalla parte opposta, non videro la nudità del loro padre. 24 Quando Noè si svegliò dalla sua ebbrezza, seppe quello che gli aveva fatto il figlio minore e disse: 25 «Maledetto Canaan! Sia servo dei servi dei suoi fratelli!» 26 Disse ancora: «Benedetto sia il Signore, Dio di Sem; e sia Canaan suo servo! 27 Dio estenda Iafet! e abiti nelle tende di Sem e sia Canaan suo servo!»

28 Noè visse, dopo il diluvio, trecentocinquant’anni. 29 L’intera vita di Noè fu di novecentocinquant’anni; poi morì.

Discendenza dei figli di Noè

10 (B)Questa è la discendenza dei figli di Noè: Sem, Cam e Iafet; a loro nacquero dei figli dopo il diluvio.

Noahs Fluch und Segen über seine Söhne

18 Die Söhne Noahs aber, welche die Arche verließen, waren Sem[a], Ham[b] und Japhet[c]; und Ham ist der Vater Kanaans[d].

19 Von diesen drei Söhnen Noahs wurde die ganze Erde bevölkert.

20 Noah aber wurde nun ein Landmann und legte einen Weinberg an.

21 Als er aber von dem Wein trank, wurde er betrunken und entblößte sich in seinem Zelt.

22 Und Ham, der Vater Kanaans, sah die Blöße seines Vaters und erzählte es seinen beiden Brüdern draußen.

23 Da nahmen Sem und Japhet das Gewand und legten es auf ihre Schultern und gingen rücklings und deckten die Blöße ihres Vaters zu und wandten ihre Angesichter ab, damit sie die Blöße ihres Vaters nicht sahen.

24 Als nun Noah von dem Wein erwachte und erfuhr, was ihm sein jüngster Sohn getan hatte,

25 da sprach er: »Verflucht sei Kanaan! Ein Knecht der Knechte sei er seinen Brüdern!«

26 Und weiter sprach er: »Gepriesen sei der Herr, der Gott Sems, und Kanaan sei sein Knecht!

27 Gott breite Japhet aus und lasse ihn wohnen in den Zelten Sems, und Kanaan sei sein Knecht!«

28 Noah aber lebte nach der Sintflut noch 350 Jahre lang;

29 und die ganze Lebenszeit Noahs betrug 950 Jahre, und er starb.

Die Nachkommenschaft der drei Söhne Noahs

10 Dies ist die Geschichte der Söhne Noahs: Sem, Ham und Japhet; und nach der Sintflut wurden ihnen Söhne geboren.

Footnotes

  1. (9,18) bed. »Name« (hebr. Schem).
  2. (9,18) bed. nach hebr. Ableitung »heiß«, nach ähnlich lautender ägyptischer Ableitung: »sonnenverbrannt / geschwärzt«. »Das schwarze Land« war ein alter Name für Ägypten (vgl. Ps 78,51; 105,23).
  3. (9,18) bed. »Weite Ausbreitung«.
  4. (9,18) bed. »Niedriger / Unterworfener«.

Nouveau départ, nouveau péché

18 Les fils de Noé qui sortirent du bateau étaient Sem, Cham et Japhet ; Cham était le père de Canaan. 19 C’est à partir de ces trois fils de Noé que toute la terre fut repeuplée.

20 Noé se mit à cultiver la terre et il planta une vigne. 21 Il en but le vin et s’enivra, de sorte qu’il se mit tout nu au milieu de sa tente. 22 Cham, le père de Canaan, vit son père nu et sortit le raconter à ses deux frères. 23 Alors Sem et Japhet prirent la tunique de Noé et la placèrent sur leurs épaules. Puis ils marchèrent à reculons vers leur père et le couvrirent. Comme leur visage était tourné de l’autre côté, ils ne virent pas leur père tout nu. 24 Quand Noé se réveilla de son ivresse, il apprit ce que son plus jeune fils avait fait. 25 Alors il s’écria :

Maudit soit Canaan !
Qu’il soit le dernier des esclaves de ses frères !

26 Puis il ajouta :

Béni soit l’Eternel, le Dieu de Sem,
et que Canaan, de Sem soit l’esclave !
27 Que Dieu étende |le territoire de Japhet,
qu’il habite dans les tentes de Sem,
que Canaan soit leur esclave !

28 Après le déluge Noé vécut encore 350 ans. 29 La durée totale de sa vie fut de 950 ans, puis il mourut.

L’histoire de la famille des fils de Noé

L’origine des divers peuples

10 Voici la généalogie des fils de Noé : Sem, Cham et Japhet. Ils eurent des enfants après le déluge.

Noah and His Sons

18 The sons of Noah who went out of the ark were Shem, Ham, and Japheth. Ham was the father of Canaan. 19 These three were the sons of Noah; and from these the whole earth was peopled.

20 Noah, a man of the soil, was the first to plant a vineyard. 21 He drank some of the wine and became drunk, and he lay uncovered in his tent. 22 And Ham, the father of Canaan, saw the nakedness of his father, and told his two brothers outside. 23 Then Shem and Japheth took a garment, laid it on both their shoulders, and walked backward and covered the nakedness of their father; their faces were turned away, and they did not see their father’s nakedness. 24 When Noah awoke from his wine and knew what his youngest son had done to him, 25 he said,

“Cursed be Canaan;
    lowest of slaves shall he be to his brothers.”

26 He also said,

“Blessed by the Lord my God be Shem;
    and let Canaan be his slave.
27 May God make space for[a] Japheth,
    and let him live in the tents of Shem;
    and let Canaan be his slave.”

28 After the flood Noah lived three hundred fifty years. 29 All the days of Noah were nine hundred fifty years; and he died.

Nations Descended from Noah

10 These are the descendants of Noah’s sons, Shem, Ham, and Japheth; children were born to them after the flood.

Footnotes

  1. Genesis 9:27 Heb yapht, a play on Japheth

18 (A)I figli di Noè che uscirono dall’arca erano Sem, Cam e Iafet; e Cam è il padre di Canaan. 19 Questi sono i tre figli di Noè; da loro fu popolata tutta la terra.

20 Noè, che era agricoltore, cominciò a piantare la vigna 21 e bevve del vino; s’inebriò e si denudò in mezzo alla sua tenda. 22 Cam, padre di Canaan, vide la nudità di suo padre e andò a dirlo, fuori, ai suoi fratelli. 23 Ma Sem e Iafet presero il suo mantello, se lo misero insieme sulle spalle e, camminando all’indietro, coprirono la nudità del loro padre. Siccome avevano il viso rivolto dalla parte opposta, non videro la nudità del loro padre. 24 Quando Noè si svegliò dalla sua ebbrezza, seppe quello che gli aveva fatto il figlio minore e disse: 25 «Maledetto Canaan! Sia servo dei servi dei suoi fratelli!» 26 Disse ancora: «Benedetto sia il Signore, Dio di Sem; e sia Canaan suo servo! 27 Dio estenda Iafet! e abiti nelle tende di Sem e sia Canaan suo servo!»

28 Noè visse, dopo il diluvio, trecentocinquant’anni. 29 L’intera vita di Noè fu di novecentocinquant’anni; poi morì.

Discendenza dei figli di Noè

10 (B)Questa è la discendenza dei figli di Noè: Sem, Cam e Iafet; a loro nacquero dei figli dopo il diluvio.

Noahs Fluch und Segen über seine Söhne

18 Die Söhne Noahs aber, welche die Arche verließen, waren Sem[a], Ham[b] und Japhet[c]; und Ham ist der Vater Kanaans[d].

19 Von diesen drei Söhnen Noahs wurde die ganze Erde bevölkert.

20 Noah aber wurde nun ein Landmann und legte einen Weinberg an.

21 Als er aber von dem Wein trank, wurde er betrunken und entblößte sich in seinem Zelt.

22 Und Ham, der Vater Kanaans, sah die Blöße seines Vaters und erzählte es seinen beiden Brüdern draußen.

23 Da nahmen Sem und Japhet das Gewand und legten es auf ihre Schultern und gingen rücklings und deckten die Blöße ihres Vaters zu und wandten ihre Angesichter ab, damit sie die Blöße ihres Vaters nicht sahen.

24 Als nun Noah von dem Wein erwachte und erfuhr, was ihm sein jüngster Sohn getan hatte,

25 da sprach er: »Verflucht sei Kanaan! Ein Knecht der Knechte sei er seinen Brüdern!«

26 Und weiter sprach er: »Gepriesen sei der Herr, der Gott Sems, und Kanaan sei sein Knecht!

27 Gott breite Japhet aus und lasse ihn wohnen in den Zelten Sems, und Kanaan sei sein Knecht!«

28 Noah aber lebte nach der Sintflut noch 350 Jahre lang;

29 und die ganze Lebenszeit Noahs betrug 950 Jahre, und er starb.

Die Nachkommenschaft der drei Söhne Noahs

10 Dies ist die Geschichte der Söhne Noahs: Sem, Ham und Japhet; und nach der Sintflut wurden ihnen Söhne geboren.

Footnotes

  1. (9,18) bed. »Name« (hebr. Schem).
  2. (9,18) bed. nach hebr. Ableitung »heiß«, nach ähnlich lautender ägyptischer Ableitung: »sonnenverbrannt / geschwärzt«. »Das schwarze Land« war ein alter Name für Ägypten (vgl. Ps 78,51; 105,23).
  3. (9,18) bed. »Weite Ausbreitung«.
  4. (9,18) bed. »Niedriger / Unterworfener«.

Nouveau départ, nouveau péché

18 Les fils de Noé qui sortirent du bateau étaient Sem, Cham et Japhet ; Cham était le père de Canaan. 19 C’est à partir de ces trois fils de Noé que toute la terre fut repeuplée.

20 Noé se mit à cultiver la terre et il planta une vigne. 21 Il en but le vin et s’enivra, de sorte qu’il se mit tout nu au milieu de sa tente. 22 Cham, le père de Canaan, vit son père nu et sortit le raconter à ses deux frères. 23 Alors Sem et Japhet prirent la tunique de Noé et la placèrent sur leurs épaules. Puis ils marchèrent à reculons vers leur père et le couvrirent. Comme leur visage était tourné de l’autre côté, ils ne virent pas leur père tout nu. 24 Quand Noé se réveilla de son ivresse, il apprit ce que son plus jeune fils avait fait. 25 Alors il s’écria :

Maudit soit Canaan !
Qu’il soit le dernier des esclaves de ses frères !

26 Puis il ajouta :

Béni soit l’Eternel, le Dieu de Sem,
et que Canaan, de Sem soit l’esclave !
27 Que Dieu étende |le territoire de Japhet,
qu’il habite dans les tentes de Sem,
que Canaan soit leur esclave !

28 Après le déluge Noé vécut encore 350 ans. 29 La durée totale de sa vie fut de 950 ans, puis il mourut.

L’histoire de la famille des fils de Noé

L’origine des divers peuples

10 Voici la généalogie des fils de Noé : Sem, Cham et Japhet. Ils eurent des enfants après le déluge.

Noah and His Sons

18 The sons of Noah who went out of the ark were Shem, Ham, and Japheth. Ham was the father of Canaan. 19 These three were the sons of Noah; and from these the whole earth was peopled.

20 Noah, a man of the soil, was the first to plant a vineyard. 21 He drank some of the wine and became drunk, and he lay uncovered in his tent. 22 And Ham, the father of Canaan, saw the nakedness of his father, and told his two brothers outside. 23 Then Shem and Japheth took a garment, laid it on both their shoulders, and walked backward and covered the nakedness of their father; their faces were turned away, and they did not see their father’s nakedness. 24 When Noah awoke from his wine and knew what his youngest son had done to him, 25 he said,

“Cursed be Canaan;
    lowest of slaves shall he be to his brothers.”

26 He also said,

“Blessed by the Lord my God be Shem;
    and let Canaan be his slave.
27 May God make space for[a] Japheth,
    and let him live in the tents of Shem;
    and let Canaan be his slave.”

28 After the flood Noah lived three hundred fifty years. 29 All the days of Noah were nine hundred fifty years; and he died.

Nations Descended from Noah

10 These are the descendants of Noah’s sons, Shem, Ham, and Japheth; children were born to them after the flood.

Footnotes

  1. Genesis 9:27 Heb yapht, a play on Japheth

18 (A)I figli di Noè che uscirono dall’arca erano Sem, Cam e Iafet; e Cam è il padre di Canaan. 19 Questi sono i tre figli di Noè; da loro fu popolata tutta la terra.

20 Noè, che era agricoltore, cominciò a piantare la vigna 21 e bevve del vino; s’inebriò e si denudò in mezzo alla sua tenda. 22 Cam, padre di Canaan, vide la nudità di suo padre e andò a dirlo, fuori, ai suoi fratelli. 23 Ma Sem e Iafet presero il suo mantello, se lo misero insieme sulle spalle e, camminando all’indietro, coprirono la nudità del loro padre. Siccome avevano il viso rivolto dalla parte opposta, non videro la nudità del loro padre. 24 Quando Noè si svegliò dalla sua ebbrezza, seppe quello che gli aveva fatto il figlio minore e disse: 25 «Maledetto Canaan! Sia servo dei servi dei suoi fratelli!» 26 Disse ancora: «Benedetto sia il Signore, Dio di Sem; e sia Canaan suo servo! 27 Dio estenda Iafet! e abiti nelle tende di Sem e sia Canaan suo servo!»

28 Noè visse, dopo il diluvio, trecentocinquant’anni. 29 L’intera vita di Noè fu di novecentocinquant’anni; poi morì.

Discendenza dei figli di Noè

10 (B)Questa è la discendenza dei figli di Noè: Sem, Cam e Iafet; a loro nacquero dei figli dopo il diluvio.

Noahs Fluch und Segen über seine Söhne

18 Die Söhne Noahs aber, welche die Arche verließen, waren Sem[a], Ham[b] und Japhet[c]; und Ham ist der Vater Kanaans[d].

19 Von diesen drei Söhnen Noahs wurde die ganze Erde bevölkert.

20 Noah aber wurde nun ein Landmann und legte einen Weinberg an.

21 Als er aber von dem Wein trank, wurde er betrunken und entblößte sich in seinem Zelt.

22 Und Ham, der Vater Kanaans, sah die Blöße seines Vaters und erzählte es seinen beiden Brüdern draußen.

23 Da nahmen Sem und Japhet das Gewand und legten es auf ihre Schultern und gingen rücklings und deckten die Blöße ihres Vaters zu und wandten ihre Angesichter ab, damit sie die Blöße ihres Vaters nicht sahen.

24 Als nun Noah von dem Wein erwachte und erfuhr, was ihm sein jüngster Sohn getan hatte,

25 da sprach er: »Verflucht sei Kanaan! Ein Knecht der Knechte sei er seinen Brüdern!«

26 Und weiter sprach er: »Gepriesen sei der Herr, der Gott Sems, und Kanaan sei sein Knecht!

27 Gott breite Japhet aus und lasse ihn wohnen in den Zelten Sems, und Kanaan sei sein Knecht!«

28 Noah aber lebte nach der Sintflut noch 350 Jahre lang;

29 und die ganze Lebenszeit Noahs betrug 950 Jahre, und er starb.

Die Nachkommenschaft der drei Söhne Noahs

10 Dies ist die Geschichte der Söhne Noahs: Sem, Ham und Japhet; und nach der Sintflut wurden ihnen Söhne geboren.

Footnotes

  1. (9,18) bed. »Name« (hebr. Schem).
  2. (9,18) bed. nach hebr. Ableitung »heiß«, nach ähnlich lautender ägyptischer Ableitung: »sonnenverbrannt / geschwärzt«. »Das schwarze Land« war ein alter Name für Ägypten (vgl. Ps 78,51; 105,23).
  3. (9,18) bed. »Weite Ausbreitung«.
  4. (9,18) bed. »Niedriger / Unterworfener«.

Nouveau départ, nouveau péché

18 Les fils de Noé qui sortirent du bateau étaient Sem, Cham et Japhet ; Cham était le père de Canaan. 19 C’est à partir de ces trois fils de Noé que toute la terre fut repeuplée.

20 Noé se mit à cultiver la terre et il planta une vigne. 21 Il en but le vin et s’enivra, de sorte qu’il se mit tout nu au milieu de sa tente. 22 Cham, le père de Canaan, vit son père nu et sortit le raconter à ses deux frères. 23 Alors Sem et Japhet prirent la tunique de Noé et la placèrent sur leurs épaules. Puis ils marchèrent à reculons vers leur père et le couvrirent. Comme leur visage était tourné de l’autre côté, ils ne virent pas leur père tout nu. 24 Quand Noé se réveilla de son ivresse, il apprit ce que son plus jeune fils avait fait. 25 Alors il s’écria :

Maudit soit Canaan !
Qu’il soit le dernier des esclaves de ses frères !

26 Puis il ajouta :

Béni soit l’Eternel, le Dieu de Sem,
et que Canaan, de Sem soit l’esclave !
27 Que Dieu étende |le territoire de Japhet,
qu’il habite dans les tentes de Sem,
que Canaan soit leur esclave !

28 Après le déluge Noé vécut encore 350 ans. 29 La durée totale de sa vie fut de 950 ans, puis il mourut.

L’histoire de la famille des fils de Noé

L’origine des divers peuples

10 Voici la généalogie des fils de Noé : Sem, Cham et Japhet. Ils eurent des enfants après le déluge.