Isaiah 23:4-6
New English Translation
4 Be ashamed, O Sidon,
for the sea[a] says this, O fortress of the sea:
“I have not gone into labor
or given birth;
I have not raised young men
or brought up young women.”[b]
5 When the news reaches Egypt,
they will be shaken by what has happened to Tyre.[c]
6 Travel to Tarshish!
Wail, you residents of the coast!
Footnotes
- Isaiah 23:4 tn J. N. Oswalt (Isaiah [NICOT], 1:430-31) sees here a reference to Yam, the Canaanite god of the sea. He interprets the phrase מָעוֹז הַיָּם (maʿoz hayyam, “fortress of the sea”) as a title of Yam, translating “Mighty One of the Sea.” A more traditional view is that the phrase refers to Sidon.
- Isaiah 23:4 tn Or “virgins” (KJV, ASV, NAB, NASB).sn The sea is personified here as a lamenting childless woman. The foreboding language anticipates the following announcement of Tyre’s demise, viewed here as a child of the sea, as it were.
- Isaiah 23:5 tn Heb “they will be in pain at the report of Tyre.”
Isaiah 23:4-6
New International Version
4 Be ashamed, Sidon,(A) and you fortress of the sea,
for the sea has spoken:
“I have neither been in labor nor given birth;(B)
I have neither reared sons nor brought up daughters.”
5 When word comes to Egypt,
they will be in anguish(C) at the report from Tyre.(D)
6 Cross over to Tarshish;(E)
wail, you people of the island.
NET Bible® copyright ©1996-2017 by Biblical Studies Press, L.L.C. http://netbible.com All rights reserved.
Holy Bible, New International Version®, NIV® Copyright ©1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc.® Used by permission. All rights reserved worldwide.
NIV Reverse Interlinear Bible: English to Hebrew and English to Greek. Copyright © 2019 by Zondervan.