Add parallel Print Page Options

Via Domnului

Voi cânta Preaiubitului meu cântarea Preaiubitului meu despre via(A) Lui. Preaiubitul meu avea o vie pe o câmpie foarte mănoasă. I-a săpat pământul, l-a curăţat de pietre şi a sădit în el viţele cele mai alese. A zidit un turn în mijlocul ei şi a săpat şi un teasc, apoi trăgea nădejde(B) că are să-I facă struguri buni, dar a făcut struguri sălbatici. „Acum dar – zice Domnul –, locuitori ai Ierusalimului şi bărbaţi ai lui Iuda, judecaţi(C) voi între Mine şi via Mea! Ce aş mai fi putut face viei Mele şi nu i-am făcut? Pentru ce a făcut ea struguri sălbatici, când Eu mă aşteptam să facă struguri buni? Vă voi spune însă acum ce voi face viei Mele: îi voi smulge gardul, ca să fie păscută de vite; îi voi surpa(D) zidul, ca să fie călcată în picioare; o voi pustii; nu va mai fi curăţată, nici săpată; spini şi mărăcini vor creşte în ea! Voi porunci şi norilor să nu mai plouă peste ea.” Via Domnului oştirilor este casa lui Israel, şi bărbaţii lui Iuda sunt viţa pe care o iubea. El se aştepta la judecată şi, când colo, iată sânge vărsat! Se aştepta la dreptate şi, când colo, iată strigăte de apăsare! Vai de cei ce înşiră casă(E) lângă casă şi lipesc ogor lângă ogor, până nu mai rămâne loc şi locuiesc în mijlocul ţării! Iată(F) ce mi-a descoperit Domnul oştirilor: Hotărât, aceste case multe vor fi pustiite, aceste case mari şi frumoase nu vor mai fi locuite. 10 Chiar zece pogoane de vie nu vor da decât un bat(G) şi un omer de sămânţă nu va da decât o efă. 11 Vai(H) de cei ce dis-de-dimineaţă aleargă după băuturi ameţitoare şi şed până noaptea târziu şi se înfierbântă de vin! 12 Harpa(I) şi alăuta, timpana, flautul şi vinul le înveselesc ospeţele, dar nu iau seama la lucrarea(J) Domnului şi nu văd lucrul mâinilor Lui. 13 De aceea(K), poporul meu va fi dus pe neaşteptate(L) în robie; boierimea lui va muri de foame şi gloata lui se va usca de sete. 14 De aceea îşi şi deschide Locuinţa morţilor gura şi îşi lărgeşte peste măsură gâtlejul, ca să se pogoare în ea măreţia şi bogăţia Sionului, cu toată mulţimea lui gălăgioasă şi veselă. 15 Şi astfel, cei mici vor fi doborâţi(M), cei mari vor fi smeriţi şi privirile trufaşe vor fi plecate. 16 Dar Domnul oştirilor va fi înălţat prin judecată şi Dumnezeul cel sfânt va fi sfinţit prin dreptate. 17 Acolo vor paşte mieii ca pe imaşul lor şi păstorii pribegi vor mânca moşiile prăpădite ale bogaţilor(N). 18 Vai de cei ce trag după ei nelegiuirea cu funiile minciunii şi păcatul, cu şleaurile unei căruţe 19 şi zic(O): „Să-Şi grăbească, să-Şi facă iute lucrarea, ca s-o vedem! Să vină odată hotărârea Sfântului lui Israel şi să se aducă la îndeplinire, ca s-o cunoaştem!” 20 Vai de cei ce numesc răul bine şi binele rău, care spun că întunericul este lumină şi lumina întuneric, care dau amărăciunea în loc de dulceaţă şi dulceaţa în loc de amărăciune! 21 Vai de cei ce se socot înţelepţi(P) şi se cred pricepuţi! 22 Vai(Q) de cei tari când este vorba de băut vin şi viteji când este vorba de amestecat băuturi tari; 23 care scot(R) cu faţa curată pe cel vinovat, pentru mită, şi iau drepturile celor nevinovaţi! 24 De aceea, cum(S) mistuie o limbă de foc miriştea şi cum arde flacăra iarba uscată, tot aşa ca putregaiul le va fi rădăcina(T) lor şi floarea li se va risipi în vânt ca ţărâna, căci au nesocotit Legea Domnului oştirilor şi au dispreţuit Cuvântul Sfântului lui Israel. 25 De(U) aceea Se şi aprinde Domnul de mânie împotriva poporului Său, Îşi întinde mâna împotriva lui şi-l loveşte de se(V) zguduie munţii şi trupurile moarte stau ca noroiul în mijlocul uliţelor. Cu(W) toate acestea, mânia Lui nu se potoleşte şi mâna Lui este încă întinsă. 26 El(X) ridică un steag popoarelor îndepărtate şi le fluieră(Y) de la un capăt(Z) al pământului: şi iată-le, vin(AA) repede şi uşor. 27 Niciunul nu este obosit, niciunul nu şovăie de oboseală, niciunul nu dormitează, nici nu doarme; niciunuia nu i se descinge brâul(AB) de la mijloc, nici nu i se rupe cureaua de la încălţăminte. 28 Săgeţile(AC) lor sunt ascuţite şi toate arcurile, încordate; copitele cailor lor parcă sunt cremene şi roţile carelor lor parcă sunt un vârtej. 29 Răcnesc ca nişte lei, mugesc ca nişte pui de lei, sforăie şi apucă prada, o iau cu ei, şi nimeni nu vine în ajutor. 30 În ziua aceea, va fi asupra lui Iuda un muget, ca mugetul unei furtuni pe mare; uitându-se(AD) la pământ, nu vor vedea decât întuneric şi strâmtorare, iar lumina se va întuneca în norii lui.

葡萄園之歌

我要為我所愛的歌唱,唱一首有關他葡萄園的歌:

我所愛的在肥美的山岡上有一個葡萄園。
他鬆土,清除石頭,
栽種了上好的葡萄,
在園中建了一座瞭望塔,
鑿了榨酒池。
他期望收穫好葡萄,
得到的卻是壞葡萄。

他說,「耶路撒冷和猶大的居民啊,
請你們在我和葡萄園之間評評理。
我不遺餘力地料理葡萄園,
希望得到好葡萄,
為什麼得到的只是壞葡萄呢?

「現在,我告訴你們我會怎樣處理這葡萄園,
我要除去籬笆,任它被毀壞;
我要拆毀圍牆,任它被踐踏。
我不再修剪,不再鋤地,
也不再降雨,
任由它荒廢,長滿荊棘和蒺藜。」

萬軍之耶和華的葡萄園就是以色列,
祂所喜愛的葡萄樹就是猶大人。
祂希望看到公平,
卻只看見殺戮;
指望看到公義,
卻只聽見冤聲。

以色列的罪惡

那些不斷建房置田、佔光土地、
獨居其中的人有禍了!
我親耳聽到萬軍之耶和華說:
「許多富麗堂皇的房屋必荒廢,無人居住。
10 三十畝葡萄園只產二十升酒,
二百公斤種子只產二十公斤糧食。」

11 那些從清早到深夜貪杯好酒,
喝到酩酊大醉的人有禍了!
12 席上,他們在琴、瑟、鼓、笛聲中飲酒作樂,
卻毫不理會耶和華的作為。

13 所以,我的子民必因無知而被擄。
他們的貴族無餅充饑,
民眾無水解渴。
14 陰間必食慾膨脹,
張開大口吞噬耶路撒冷的首領、群眾和宴樂之人。
15 世人遭貶,降為卑下,
狂妄者眼目低垂。
16 唯有萬軍之耶和華因祂的公正而受尊崇,
聖潔的上帝藉公義彰顯自己的聖潔。
17 那時,羊群在那裡吃草,
如在自己的草場,
寄居者在富人的荒場上進食。

18 那些用虛假作繩子扯來罪惡,
用套繩拉來邪惡的人有禍了!
19 他們說:「讓上帝快點完成祂的工作,
好讓我們看看;
讓以色列的聖者早點實現祂的計劃,
好讓我們知道。」
20 那些善惡不分、黑白顛倒、
甜苦不辨的人有禍了!
21 那些自以為聰明、睿智的人有禍了!
22 那些以豪飲稱霸、善於調酒的人有禍了!
23 他們貪贓枉法,坑害無辜。

24 他們的根必朽爛,
花朵如飛塵飄落,
就像火焰吞滅禾稭,燒盡乾草,
因為他們厭棄以色列之聖者的訓誨,
藐視萬軍之耶和華的言語。
25 耶和華向祂的子民發怒,
伸手擊打他們。
山嶺震動,
他們橫屍街頭,猶如糞土。
然而,祂的怒氣還沒有止息,
祂降罰的手沒有收回。
26 祂必豎起旗幟召集遠方的國家,
吹哨叫來地極的人。
看啊,他們必飛速而來!
27 他們無人疲倦,無人踉蹌,
無人打盹,無人睡覺,
都腰帶緊束,鞋帶未斷。
28 他們的利箭上弦,引弓待發;
他們的馬蹄堅如岩石,
車輪快如旋風。
29 他們吼叫如獅子,
像猛獅般咆哮著捕食,
將獵物叼走,無人能救。
30 那日,他們必向以色列咆哮,
如怒海澎湃。
人若觀看大地,
只見黑暗和艱難,
光明被密雲遮蓋。

Now will I sing to my wellbeloved a song of my beloved touching his vineyard. My wellbeloved hath a vineyard in a very fruitful hill:

And he fenced it, and gathered out the stones thereof, and planted it with the choicest vine, and built a tower in the midst of it, and also made a winepress therein: and he looked that it should bring forth grapes, and it brought forth wild grapes.

And now, O inhabitants of Jerusalem, and men of Judah, judge, I pray you, betwixt me and my vineyard.

What could have been done more to my vineyard, that I have not done in it? wherefore, when I looked that it should bring forth grapes, brought it forth wild grapes?

And now go to; I will tell you what I will do to my vineyard: I will take away the hedge thereof, and it shall be eaten up; and break down the wall thereof, and it shall be trodden down:

And I will lay it waste: it shall not be pruned, nor digged; but there shall come up briers and thorns: I will also command the clouds that they rain no rain upon it.

For the vineyard of the Lord of hosts is the house of Israel, and the men of Judah his pleasant plant: and he looked for judgment, but behold oppression; for righteousness, but behold a cry.

Woe unto them that join house to house, that lay field to field, till there be no place, that they may be placed alone in the midst of the earth!

In mine ears said the Lord of hosts, Of a truth many houses shall be desolate, even great and fair, without inhabitant.

10 Yea, ten acres of vineyard shall yield one bath, and the seed of an homer shall yield an ephah.

11 Woe unto them that rise up early in the morning, that they may follow strong drink; that continue until night, till wine inflame them!

12 And the harp, and the viol, the tabret, and pipe, and wine, are in their feasts: but they regard not the work of the Lord, neither consider the operation of his hands.

13 Therefore my people are gone into captivity, because they have no knowledge: and their honourable men are famished, and their multitude dried up with thirst.

14 Therefore hell hath enlarged herself, and opened her mouth without measure: and their glory, and their multitude, and their pomp, and he that rejoiceth, shall descend into it.

15 And the mean man shall be brought down, and the mighty man shall be humbled, and the eyes of the lofty shall be humbled:

16 But the Lord of hosts shall be exalted in judgment, and God that is holy shall be sanctified in righteousness.

17 Then shall the lambs feed after their manner, and the waste places of the fat ones shall strangers eat.

18 Woe unto them that draw iniquity with cords of vanity, and sin as it were with a cart rope:

19 That say, Let him make speed, and hasten his work, that we may see it: and let the counsel of the Holy One of Israel draw nigh and come, that we may know it!

20 Woe unto them that call evil good, and good evil; that put darkness for light, and light for darkness; that put bitter for sweet, and sweet for bitter!

21 Woe unto them that are wise in their own eyes, and prudent in their own sight!

22 Woe unto them that are mighty to drink wine, and men of strength to mingle strong drink:

23 Which justify the wicked for reward, and take away the righteousness of the righteous from him!

24 Therefore as the fire devoureth the stubble, and the flame consumeth the chaff, so their root shall be as rottenness, and their blossom shall go up as dust: because they have cast away the law of the Lord of hosts, and despised the word of the Holy One of Israel.

25 Therefore is the anger of the Lord kindled against his people, and he hath stretched forth his hand against them, and hath smitten them: and the hills did tremble, and their carcases were torn in the midst of the streets. For all this his anger is not turned away, but his hand is stretched out still.

26 And he will lift up an ensign to the nations from far, and will hiss unto them from the end of the earth: and, behold, they shall come with speed swiftly:

27 None shall be weary nor stumble among them; none shall slumber nor sleep; neither shall the girdle of their loins be loosed, nor the latchet of their shoes be broken:

28 Whose arrows are sharp, and all their bows bent, their horses' hoofs shall be counted like flint, and their wheels like a whirlwind:

29 Their roaring shall be like a lion, they shall roar like young lions: yea, they shall roar, and lay hold of the prey, and shall carry it away safe, and none shall deliver it.

30 And in that day they shall roar against them like the roaring of the sea: and if one look unto the land, behold darkness and sorrow, and the light is darkened in the heavens thereof.