Add parallel Print Page Options

49 Isole, ascoltatemi, e prestate attenzione, o popoli lontani. L'Eterno mi ha chiamato fin dal grembo materno, ha menzionato il mio nome fin dalle viscere di mia madre.

Ha reso la mia bocca come una spada tagliente, mi ha nascosto nell'ombra della sua mano, mi ha reso una freccia appuntita, mi ha riposto nella sua faretra.

Mi ha detto: «Tu sei il mio servo, Israele, in cui sarò glorificato».

Ma io dicevo: «Invano ho faticato, per nulla e inutilmente ho speso la mia forza; certamente però il mio diritto è presso l'Eterno e la mia ricompensa presso il mio DIO».

E ora dice l'Eterno che mi ha formato fin dal grembo materno per essere suo servo, per ricondurre a lui Giacobbe e per radunare intorno a lui Israele (io sono onorato agli occhi dell'Eterno, e il mio DIO è la mia forza).

Egli dice: «E' troppo poco che tu sia mio servo per rialzare le tribú di Giacobbe e per ricondurre gli scampati d'Israele. Ti ho stabilito come la luce delle nazioni, perché tu sia la mia salvezza fino alle estremità della terra».

Cosí dice l'Eterno, il Redentore d'Israele, il suo Santo, a colui che è disprezzato dagli uomini, al detestato dalla nazione, al servo dei potenti: «I re vedranno e si leveranno, i principi si prostreranno, a causa dell'Eterno che è fedele, il Santo d'Israele, che ti ha scelto».

Cosí dice l'Eterno: «Nel tempo della grazia io ti ho esaudito e nel giorno della salvezza ti ho aiutato, ti preserverò e ti farò l'alleanza del popolo, per far risorgere il paese, per rimetterli in possesso delle eredità devastate,

per dire ai prigionieri: "Uscite" e a quelli che sono nelle tenebre: "Mostratevi". Essi pascoleranno lungo le strade e su tutte le alture desolate avranno i loro pascoli.

10 Non avranno fame né sete, non li colpirà piú né caldo né sole, perché colui che ha pietà di loro li guiderà e li condurrà alle sorgenti d'acqua.

11 Trasformerò tutti i miei monti in strade, e le mie strade maestre saranno elevate.

12 Ecco, questi vengono da lontano; ecco, quelli dal nord e dall'est, e quelli dal paese di Sinim».

13 Giubilate, o cieli, rallegrati, o terra, e prorompete in grida di gioia, o monti, perché l'Eterno consola il suo popolo e ha compassione dei suoi afflitti.

14 Ma Sion ha detto: «L'Eterno mi ha abbandonato, il Signore mi ha dimenticato».

15 «Può una donna dimenticare il bambino lattante e non aver compassione del figlio delle sue viscere? Anche se esse dovessero dimenticare, io non ti dimenticherò.

16 Ecco, io ti ho scolpita sulle palme delle mie mani, le tue mura mi stanno sempre davanti.

17 I tuoi figli si affretteranno, i tuoi distruttori e i tuoi devastatori si allontaneranno da te.

18 Alza i tuoi occhi tutt'intorno e guarda. Tutti costoro si radunano e vengono a te, Com'è vero che io vivo, dice l'Eterno, ti rivestirai di tutti loro come di un ornamento e li legherai su di te come fa una sposa.

19 Perciò i tuoi luoghi deserti e desolati e il tuo paese una volta colpito dalla distruzione saranno ora troppo angusti per gli abitanti, mentre quelli che ti divoravano saranno ben lontani.

20 I figli che avrai dopo quelli che hai perso, ti diranno all'orecchio: "Questo posto è troppo angusto per me; fammi piú spazio, perché mi possa stabilire

21 Allora tu dirai in cuor tuo: "Chi ha generato costoro? Io ero infatti stata privata dei miei figli, ero sterile, esule e scacciata di qui e di là. Questi chi li ha allevati? Ecco, io ero rimasta sola, e questi dov'erano?"».

22 Cosí dice il Signore, l'Eterno: «Ecco io leverò la mia mano verso le nazioni, alzerò la mia bandiera verso i popoli, allora riporteranno i tuoi figli in braccio, e le tue figlie saranno portate sulle spalle.

23 I re saranno i tuoi padri adottivi e le loro regine saranno le tue nutrici, essi si prostreranno davanti a te con la faccia a terra e leccheranno la polvere dei tuoi piedi; cosí saprai che io sono l'Eterno e che coloro che sperano in me non saranno svergognati.

24 Si potrà forse strappare la preda al potente o liberare il prigioniero giusto?».

25 Sí, cosí dice l'Eterno: «Anche il prigioniero sarà portato via e la preda del tiranno sarà ricuperata. Io stesso combatterò con chi combatte con te e salverò i tuoi figli.

26 Farò mangiare ai tuoi oppressori la loro stessa carne, e si inebrieranno col loro stesso sangue come col mosto. Allora ogni carne riconoscerà che io, l'Eterno, sono il tuo Salvatore, il tuo Redentore, il Potente di Giacobbe».

The Servant of the Lord

49 Listen to me, (A)O coastlands,
    and give attention, you peoples (B)from afar.
(C)The Lord called me from the womb,
    from the body of my mother he named my name.
(D)He made my mouth like a sharp sword;
    (E)in the shadow of his hand he hid me;
he made me a polished arrow;
    in his quiver he hid me away.
And he said to me, “You are my servant,
    Israel, (F)in whom I will be glorified.”[a]
(G)But I said, “I have labored in vain;
    I have spent my strength for nothing and vanity;
yet surely my right is with the Lord,
    and my recompense with my God.”

(H)And now the Lord says,
    he (I)who formed me from the womb to be his servant,
to bring Jacob back to him;
    and that Israel might be gathered to him—
for (J)I am honored in the eyes of the Lord,
    and my God has become my strength—
he says:
“It is too light a thing that you should be my servant
    to raise up the tribes of Jacob
    and to bring back the preserved of Israel;
(K)I will make you (L)as a light for the nations,
    that (M)my salvation may reach to the end of the earth.”

Thus says the Lord,
    (N)the Redeemer of Israel and his Holy One,
(O)to one deeply despised, abhorred by the nation,
    the servant of rulers:
(P)“Kings shall see and arise;
    princes, and they shall prostrate themselves;
because of the Lord, who is faithful,
    the Holy One of Israel, who has chosen you.”

The Restoration of Israel

Thus says the Lord:
(Q)“In a (R)time of favor I have answered you;
    in a day of salvation I have helped you;
I will keep you (S)and give you
    as a covenant to the people,
to establish the land,
    (T)to apportion the desolate heritages,
(U)saying to the prisoners, ‘Come out,’
    to those who are in darkness, ‘Appear.’
(V)They shall feed along the ways;
    on all bare heights shall be their pasture;
10 (W)they shall not hunger or thirst,
    neither scorching wind nor sun shall strike them,
for he who has pity on them (X)will lead them,
    and by springs of water will guide them.
11 (Y)And I will make all my mountains a road,
    and my highways shall be raised up.
12 (Z)Behold, these shall come from afar,
    and behold, (AA)these from the north and from the west,[b]
    and these from the land of Syene.”[c]

13 (AB)Sing for joy, O heavens, and exult, O earth;
    break forth, O mountains, into singing!
For the Lord (AC)has comforted his people
    and will have compassion on his afflicted.

14 But Zion said, (AD)“The Lord has forsaken me;
    my Lord has forgotten me.”

15 (AE)“Can a woman forget her nursing child,
    that she should have no compassion on the son of her womb?
Even these may forget,
    yet I will not forget you.
16 Behold, (AF)I have engraved you on the palms of my hands;
    your walls are continually before me.
17 Your builders make haste;[d]
    (AG)your destroyers and those who laid you waste go out from you.
18 (AH)Lift up your eyes around and see;
    they all gather, they come to you.
(AI)As I live, declares the Lord,
    (AJ)you shall put them all on as an ornament;
    you shall bind them on as a bride does.

19 “Surely your waste and your desolate places
    and your devastated land—
(AK)surely now you will be too narrow for your inhabitants,
    and those who swallowed you up will be far away.
20 (AL)The children of your bereavement
    will yet say in your ears:
(AM)‘The place is too narrow for me;
    make room for me to dwell in.’
21 Then you will say in your heart:
    ‘Who has borne me these?
(AN)I was bereaved and barren,
    exiled and put away,
    but who has brought up these?
Behold, I was left alone;
    from where have these come?’”

22 Thus says the Lord God:
“Behold, I will lift up my hand to the nations,
    (AO)and raise my signal to the peoples;
(AP)and they shall bring your sons in their arms,[e]
    and your daughters shall be carried on their shoulders.
23 (AQ)Kings shall be your foster fathers,
    and their queens your nursing mothers.
(AR)With their faces to the ground they shall bow down to you,
    and (AS)lick the dust of your feet.
Then you will know that I am the Lord;
    (AT)those who wait for me (AU)shall not be put to shame.”

24 Can the prey be taken from the mighty,
    or the captives of a tyrant[f] be rescued?
25 For thus says the Lord:
(AV)“Even the captives of the mighty shall be taken,
    and the prey of the tyrant be rescued,
for I will contend with those who contend with you,
    and I will save your children.
26 (AW)I will make your oppressors eat their own flesh,
    and they shall be drunk (AX)with their own blood as with wine.
Then all flesh shall know
    that (AY)I am the Lord your Savior,
    and your Redeemer, the Mighty One of Jacob.”

Footnotes

  1. Isaiah 49:3 Or I will display my beauty
  2. Isaiah 49:12 Hebrew from the sea
  3. Isaiah 49:12 Dead Sea Scroll; Masoretic Text Sinim
  4. Isaiah 49:17 Dead Sea Scroll; Masoretic Text Your children make haste
  5. Isaiah 49:22 Hebrew in their bosom
  6. Isaiah 49:24 Dead Sea Scroll, Syriac, Vulgate (see also verse 25); Masoretic Text of a righteous man