Isaaya 65
Endagaano Enkadde nʼEndagaano Empya
Omusango n’Obulokozi
65 (A)Mukama n’alyoka agamba nti,
“Nze nnali mwetegefu okweyoleka eri abo abaali tebannoonya.
Neeraga abo abaali tebannoonya.
Eri eggwanga eryali litakoowoola linnya lyange nneyoleka gye bali ng’aŋŋamba nti, ‘Ndi wano, Ndi wano.’
2 (B)Nagolola emikono gyange olunaku lwonna okutuusa obudde okuziba
eri abantu abeewagguzze,
abatambulira mu makubo amabi
abagoberera entegeka ezaabwe ku bwabwe;
3 (C)abantu bulijjo
abansomooza mu maaso gange gennyini
nga bawaayo ebiweebwayo mu nnimiro
ne bookera n’ebiweebwayo ku byoto eby’amatoffaali;
4 (D)abatuula mu malaalo
ne bamalako ekiro kyonna mu bifo ebyekusifu,
abalya ennyama y’embizzi,
era n’amaseffuliya gaabwe gajjudde ennyama etali nnongoofu.
5 (E)Bagamba nti, ‘Beera wala, tojja kumpi nange,
kubanga ndi mutuukirivu nnyo ggwe okunsaanira!’
Abantu bwe batyo mukka mu nnyindo zange,
omuliro ogwaka olunaku lwonna.
6 (F)“Laba kiwandiikiddwa mu maaso gange.
Sijja kusirika naye nzija kusasula mu bujjuvu,
nzija kubasasula bibatuukireko ddala;
7 (G)olw’ebibi byammwe byonna era n’olw’ebibi bya bakitammwe,”
bw’ayogera Mukama Katonda.
“Kubanga baayokera ebiweebwayo byabwe ku lusozi
era ne bannyoomera ku busozi,
ndibalira mu mikono gyabwe empeera yennyini enzijuvu
ey’ebikolwa byabwe eby’edda.”
8 Bw’atyo bw’ayogera Mukama:
“Ng’omubisi bwe gusangibwa mu kirimba ky’emizabbibu
abantu ne bagamba nti, ‘Togwonoona,
gukyalimu akalungi,’
bwe ntyo bwe ndikibakolera olw’obulungi bw’abaweereza bange.
Sijja kubasaanyaawo bonna.
9 (H)Ndiggya ezzadde okuva mu Yakobo
era ne mu Yuda abo abalitwala ensozi zange;
abantu bange abalonde balizigabana,
era eyo abaweereza bange gye balibeera.
10 (I)Awo Saloni kiribeera ddundiro lya bisibo,
era n’ekiwonvu kya Akoli kifo kya nte we zigalamira
olw’abantu bange abannoonya.
11 (J)“Naye mmwe abava ku Mukama
ne mwerabira olusozi lwange olutukuvu
ne muteekerateekera emmeeza katonda wammwe, Mukisa,
ne mujuliza katonda wammwe, Kusalawo, ebikopo eby’envinnyo,
12 (K)ndibawaayo eri ekitala
era mwenna mukutaamirire musalibwe,
kubanga nabayita naye temwayitaba,
nayogera naye temwampuliriza.
Mwakola ebitasaana
era ne musalawo okukola ebitansanyusa.”
13 (L)Noolwekyo kino Mukama Ayinzabyonna ky’agamba:
“Abaweereza bange bajja kulya,
naye mmwe mujja kulumwa enjala,
abaweereza bange bajja kunywa,
naye mmwe mulumwe ennyonta;
abaweereza bange bajja kujaguza,
naye mmwe mukwatibwe ensonyi.
14 (M)Abaweereza bange bajja kuyimba
olw’essanyu erinaaba mu mitima gyabwe,
naye mmwe muli ba kukaaba olw’okulumwa okunaabeera mu mitima gyammwe
era mukaabe olw’okulumwa emyoyo.
15 (N)Ekikolimo kiryoke kibagwire,
Nze Mukama Katonda ow’Eggye mbatte
amannya gammwe geerabirwe,
naye mpe amannya amaggya abo abaŋŋondera.
16 (O)Kiryoke kibeere nti buli muntu ananoonya okufuna omukisa
anaagunoonya kuva eri Katonda Ow’amazima
buli anaalayiranga mu ggwanga
anaalayiranga Katonda ow’amazima.
Kubanga emitawaana egyayita gya kwerabirwa
gikwekebwe okuva mu maaso gange.
Eggulu Epya n’Ensi Empya
17 (P)“Laba nditonda eggulu eriggya
n’ensi empya.
Ebintu eby’edda tebijja kujjukirwa
wadde okulowoozebwako mu mutima.
18 (Q)Naye musanyukire ekyo kye ntonda
mujaguze emirembe n’emirembe,
kubanga nditonda Yerusaalemi okuba essanyu
n’abantu baamu okuba okujaguza.
19 (R)Ndijaguza olwa Yerusaalemi
era nsanyukire abantu bange;
amaloboozi ag’okukaaba
tegaliddayo kuwulirwamu.
20 (S)“Teriddayo kuba mu kyo mwana muwere
anaaberawo ennaku obunaku,
oba omusajja omukulu ataamalengayo myaka gye;
oyo alifiira ku myaka ekikumi
alitwalibwa ng’omuvubuka obuvubuka.
Oyo atalituusa kikumi
abalibwe ng’eyakolimirwa.
21 (T)Balizimba ennyumba bazisulemu,
balisimba emizabbibu balye ebibala byagyo.
22 (U)Tebalizimba nnyumba ate omulala agisulemu,
tebalisimba ate omulala abirye.
Kubanga emyaka gy’emiti nga bwe giba
bwe gityo bwe giribeera emyaka gy’abantu bange.
Abalonde bange balirwawo nga bawoomerwa
emirimu gy’emikono gyabwe.
23 (V)Tebalikolera bwereere
oba okuzaala abaana ab’okugwa mu katyabaga,
kubanga balibeera abantu abaweebwa Mukama Katonda omukisa,
bo awamu n’ab’enda yaabwe.
24 (W)Nga tebanakoowoola ndibaddamu,
nga bakyayogera bati mbaddemu.
25 (X)Omusege n’omwana gw’endiga biriire wamu,
era empologoma erye omuddo ng’ennume,
era ettaka libeere emmere y’omusota.
Tewaliba kulumya
wadde kuzikiriza ku lusozi lwange olutukuvu,”
bw’ayogera Mukama Katonda.
Isaiah 65
Evangelical Heritage Version
The Lord’s Response
65
I was available to those who did not ask.
I let myself be found by those who did not seek me.
I said, “Here I am, here I am,” to a nation that did not call on my name.
2 I reached out my hands all day to a stubborn people,
who are walking in a way that is not good,
who follow their own ideas.
3 This people continually provokes me to anger, right to my face,
by sacrificing in the groves,
by burning incense on the bricks.
4 They sit in tombs
and keep their vigils all night.
They eat the flesh of pigs,
and broth made from unclean meat is in their pots.
5 They say, “Keep to yourself.
Do not touch me because I am too holy for you.”
These people are smoke in my nostrils,
like a fire burning all day.
6 Look, I have put it in writing.
I will not be silent until I repay them.
I will repay into their lap
7 both their[a] guilt and the guilt of their fathers,
says the Lord.
Because they burned incense upon the mountains,
and upon the hills they ridiculed me,
so I will measure out their full pay into their lap.
8 This is what the Lord says.
Just as sweet wine is found in the grape cluster,
so that someone says, “Do not destroy it
because there is a blessing in it,”
so I will act in the same way for the sake of my servants,
in order not to destroy the whole people.
9 I will bring forth offspring from Jacob,
and from Judah those who will inherit my mountains,
so that my chosen ones will possess the land,
and my servants will dwell there.
10 Sharon will become a pasture for flocks,
and the Valley of Achor a resting place for herds,
for my people who seek me.
11 But you who are abandoning the Lord,
you who have forgotten my holy mountain,
who are setting a table for Fortune,
who are pouring out mixed wine for Destiny,
12 I will destine you for the sword.
All of you will bow down to be slaughtered,
because I called, but you did not answer.
I spoke, but you did not listen.
You committed evil in my eyes,
and you chose that which does not please me.
13 Therefore, this is what the Lord God says.
Watch! My servants will eat,
but you will go hungry.
Watch! My servants will drink,
but you will be thirsty.
Watch! My servants will rejoice,
but you will be ashamed.
14 Watch! My servants will shout because of the joy in their heart,
but you will cry out because of the pain in your heart,
and because of a broken spirit you will wail.
15 You will leave your name for my chosen ones to use as a curse,
and the Lord God will put you to death,
but he will call his servants by another name,
16 so that anyone on earth who blesses himself
will bless himself by the God of Amen,[b]
and anyone on the earth who swears
will swear by the God of Amen!
For the past troubles will be forgotten.
Yes, they are certainly hidden from my eyes.
The Lord’s New Creation
17 Watch this! I am about to create new heavens and a new earth.
The former things will not be remembered.
They will not come to mind.
18 Instead, rejoice and celebrate forever, because of what I am creating.
Watch this! I am about to create Jerusalem to be a source of gladness,
and her people will be a source of joy.
19 I also will be glad because of Jerusalem,
and I will rejoice over my people.
The sound of weeping will not be heard in her again,
nor will the sound of crying.
20 There will never again be an infant there who lives for only a few days,
or an elderly man who does not fill out all his days,
for one who dies at a hundred will be considered a young man,
and one who fails to attain the age of one hundred will be regarded
as cursed.
21 Then they will build houses and live in them.
They will plant vineyards and eat their fruit.
22 They will not build a house and have another person live in it.
They will not plant and have another person eat the crop,
for the days of my people will be like the days of a tree,
and my chosen ones will enjoy all the work of their hands.
23 They will not labor only to receive nothing,
and they will not give birth to children doomed to disaster,
for they will be offspring who are blessed by the Lord,
and their descendants will be with them.
24 Then even before they call, I will answer.
While they are still speaking, I will hear.
25 The wolf and the lamb will graze together,
and lions will eat straw like cattle,
but the serpent will eat dust as its food.
They will not harm or destroy anywhere on my holy mountain,
says the Lord.
Footnotes
- Isaiah 65:7 Some Hebrew manuscripts read your.
- Isaiah 65:16 Amen is the literal rendering.
Bayibuli Entukuvu, Endagaano Enkadde nʼEndagaano Empya Copyright © 1984, 1986, 1993, 2014 by Biblica, Inc.® Tuweereddwa olukusa okuva mu Biblica, Inc.® Olukusa lwonna mu nsi yonna lusigalidde mu Biblica, Inc. Luganda Contemporary Bible Copyright © 1984, 1986, 1993, 2014 by Biblica, Inc.® Used by permission of Biblica, Inc.® All rights reserved worldwide.
The Holy Bible, Evangelical Heritage Version®, EHV®, © 2019 Wartburg Project, Inc. All rights reserved.