Add parallel Print Page Options

(A)Mmwe abakazi abateefiirayo,
    mugolokoke muwulirize eddoboozi lyange;
mmwe abawala abawulira nga muli wanywevu,
    muwulire bye ŋŋamba.
10 (B)Mu mwaka gumu oba n’okusingawo,
    mmwe abawulira nga muli wanywevu, mulitya,
amakungula g’emizabbibu galifa,
    n’amakungula g’ebibala tegalijja.
11 (C)Mutye mmwe abakazi abateefiirayo,
    mukankane mmwe abawala abawulira nga muli wanywevu.
Muggyeko engoye zammwe,
    mwesibe ebibukutu mu biwato byammwe.
12 (D)Munakuwalire ennimiro ezaali zisanyusa,
    olw’emizabbibu egyabalanga,
13 (E)n’olw’ensi ey’abantu bange,
    ensi eyamerangamu amaggwa ne katazamiti.
Weewaawo mukaabire ennyumba zonna ezaali ez’amasanyu,
    na kino ekibuga ekyali eky’amasanyu.

Read full chapter

The Women of Jerusalem

You women(A) who are so complacent,
    rise up and listen(B) to me;
you daughters who feel secure,(C)
    hear what I have to say!
10 In little more than a year(D)
    you who feel secure will tremble;
the grape harvest will fail,(E)
    and the harvest of fruit will not come.
11 Tremble,(F) you complacent women;
    shudder, you daughters who feel secure!(G)
Strip off your fine clothes(H)
    and wrap yourselves in rags.(I)
12 Beat your breasts(J) for the pleasant fields,
    for the fruitful vines(K)
13 and for the land of my people,
    a land overgrown with thorns and briers(L)
yes, mourn(M) for all houses of merriment
    and for this city of revelry.(N)

Read full chapter