Add parallel Print Page Options

Isaiah’s Commission

In the year of King Uzziah’s death,[a] I saw the Lord[b] seated on a high, elevated throne. The hem of his robe filled the temple. Seraphs[c] stood over him; each one had six wings. With two wings they covered their faces, with two they covered their feet,[d] and they used the remaining two to fly. They called out to one another, “Holy, holy, holy[e] is the Lord of Heaven’s Armies![f] His majestic splendor fills the entire earth!” The sound of their voices shook the door frames,[g] and the temple was filled with smoke.

Read full chapter

Footnotes

  1. Isaiah 6:1 sn That is, approximately 740 b.c.
  2. Isaiah 6:1 tn The Hebrew term translated “Lord” here and in vv. 8, 11 is אֲדֹנָי (ʾadonay).
  3. Isaiah 6:2 tn Hebrew שָׂרָף (saraf, “seraph”) literally means “burning one,” perhaps suggesting that these creatures had a fiery appearance (cf. TEV, CEV “flaming creatures”; NCV “heavenly creatures of fire”). Elsewhere in the OT the word “seraph” refers to poisonous snakes (Num 21:6; Deut 8:15; Isa 14:29; 30:6). Perhaps they were called “burning ones” because of their appearance or the effect of their venomous bites, which would cause a victim to burn up with fever. It is possible that the seraphs seen by Isaiah were at least partially serpentine in appearance. Though it might seem strange for a snake-like creature to have wings, two of the texts where “seraphs” are snakes describe them as “flying” (Isa 14:29; 30:6), perhaps referring to their darting movements. See the note at 14:29.
  4. Isaiah 6:2 sn Some understand “feet” here as a euphemistic reference to the genitals.
  5. Isaiah 6:3 tn Some have seen a reference to the Trinity in the seraphs’ threefold declaration, “holy, holy, holy.” This proposal has no linguistic or contextual basis and should be dismissed as allegorical. Hebrew sometimes uses repetition for emphasis. (See IBHS 233-34 §12.5a; and GKC 431-32 §133.k.) By repeating the word “holy,” the seraphs emphasize the degree of the Lord’s holiness. For another example of threefold repetition for emphasis, see Ezek 21:27 (Heb. v. 32). (Perhaps Jer 22:29 provides another example.)sn Or “The Lord of Heaven’s Armies has absolute sovereign authority!” The basic sense of the word “holy” is “set apart from that which is commonplace, special, unique.” In this context the Lord’s holiness is first and foremost his transcendent sovereignty as the ruler of the world. He is “set apart” from the world over which he rules. Note the emphasis on the elevated position of his throne in v. 1 and his designation as “the king” in v. 5. At the same time his holiness encompasses his moral authority, which derives from his royal position. As king he has the right to dictate to his subjects how they are to live; indeed his very own character sets the standard for proper behavior. He is “set apart” from his subjects in a moral sense as well. He sets the standard; they fall short of it. Note that in v. 5 Isaiah laments that he is morally unworthy to be in the king’s presence.
  6. Isaiah 6:3 tn Perhaps in this context, the title has a less militaristic connotation and pictures the Lord as the ruler of the heavenly assembly. See the note at 1:9.
  7. Isaiah 6:4 tn On the phrase אַמּוֹת הַסִּפִּים (ʾammot hassippim, “pivots of the frames”) see HALOT 763 s.v. סַף.

Our God is in heaven.
He does whatever he pleases.[a]

Read full chapter

Footnotes

  1. Psalm 115:3 sn He does whatever he pleases. Such sovereignty is characteristic of kings (see Eccl 8:3).

But God demonstrates his own love for us, in that while we were still sinners, Christ died for us.

Read full chapter

The Basis of Israel’s Election

It is not because you were more numerous than all the other peoples that the Lord favored and chose you—for in fact you were the least numerous of all peoples.

Read full chapter

But God, being rich in mercy, because of his great love with which he loved us,

Read full chapter

(See what sort of love the Father has given to us: that[a] we should be called God’s children—and indeed[b] we are![c] For this reason[d] the world does not know us: because it did not know him.[e]

Read full chapter

Footnotes

  1. 1 John 3:1 tn The ἵνα (hina) clause is best understood (1) as epexegetical (or explanatory), clarifying the love (ἀγάπην, agapēn) that the Father has given to believers. Although it is possible (2) to regard the ἵνα as indicating result, the use of ποταπήν (potapēn, “what sort of”) to modify ἀγάπην suggests that the idea of “love” will be qualified further in the following context, and this qualification is provided by the epexegetical ἵνα clause.
  2. 1 John 3:1 tn “Indeed” is not in the Greek text but is supplied to indicate emphasis.
  3. 1 John 3:1 tc The phrase καὶ ἐσμεν (kai esmen, “and we are”) is omitted in 049 69 1175 2492 M. There seems to be no theological reason to omit the words, though possibly some scribes considered it redundant. This has all the earmarks of a classic case of homoioteleuton, for the preceding word (κληθῶμεν, klēthōmen, “we should be called”) ends in -μεν (-men).tn The indicative mood indicates that the verb ἐσμέν (esmen) at the end of 3:1a is not governed by the ἵνα (hina) and does not belong with the ἵνα clause, since this would have required a subjunctive. If the verb ἐσμέν were subjunctive, the force of the clause would be “that we should be called children of God, and be (children of God).” With ἐσμέν as indicative, the clause reads “that we should be called children of God, and indeed we are (children of God).”
  4. 1 John 3:1 tn Lexically it is clear that this phrase indicates reason, but what is not clear is whether (1) τοῦτο (touto) refers to what follows, (2) to what precedes, or (3) to both (as with the ἐν τοῦτο [en touto] phrases throughout 1 John). Διὰ τοῦτο (dia touto) occurs 15 times in the Gospel of John, and a pattern emerges which is so consistent that it appears to be the key to the usage here. Six times in the Gospel of John (5:16, 18; 8:47; 10:17; 12:18, 39) the phrase refers to what follows, and in each of these instances an epexegetical ὅτι (hoti) clause follows. Nine times in John (1:31; 6:65; 7:21-22; 9:23; 12:27; 13:11; 15:19; 16:15; 19:11) the phrase refers to what precedes, and in none of these instances is it followed by a ὅτι clause. The phrase διὰ τοῦτο is used three times in the Johannine Epistles. In two of these (1 John 4:5, 3 John 10) there is no ὅτι clause following, and so the διὰ τοῦτο should refer to preceding material. Here in 3:1 there is an epexegetical ὅτι clause following, so the διὰ τοῦτο should (unless it is the only exception in the Gospel of John and the Johannine Epistles) refer to what follows, that is, to the ὅτι clause itself. This is indicated by the colon in the translation.
  5. 1 John 3:1 sn The pronoun him is a clear reference to Jesus Christ (compare John 1:10).

God is Love

Dear friends, let us love one another, because[a] love is from God, and everyone who loves[b] has been fathered[c] by God and knows God. The person who does not love does not know God, because God is love.[d] By this[e] the love of God[f] is revealed in us:[g] that God has sent his one and only[h] Son into the world so that we may live through him. 10 In this[i] is love: not that[j] we have loved God, but that he loved us and sent his Son to be the atoning sacrifice[k] for our sins.

11 Dear friends, if God so loved us, then[l] we also ought to love one another.[m] 12 No one has seen God at any time.[n] If we love one another, God resides[o] in us, and his love is perfected in us.[p]

Read full chapter

Footnotes

  1. 1 John 4:7 tn This ὅτι (hoti) is causal, giving the reason why the readers, as believers, ought to love one another: because love comes from God. The next clause, introduced by καί (kai), does not give a second reason (i.e., is not related to the ὅτι clause), but introduces a second and additional thought: Everyone who loves is fathered by God and knows God.
  2. 1 John 4:7 tn As in 2:23 and 3:4, the author uses πᾶς (pas) with the present articular participle as a generalization to describe a category of people.sn From the author’s “either/or” perspective (which tends to see things in terms of polar opposites) the use of a generalization like everyone who presents a way of categorizing the opponents on the one hand and the recipients, whom the author regards as genuine Christians, on the other. Thus everyone who loves refers to all true Christians, who give evidence by their love for one another that they have indeed been begotten by God and are thus God’s children. The opposite situation is described in the following verse, 4:8, where (although everyone [πᾶς, pas] is omitted) it is clear that a contrast is intended.
  3. 1 John 4:7 tn The verb γεννάω (gennaō) in this context means to be fathered by God and thus a child of God. The imagery in 1 John is that of the male parent who fathers children (see especially 3:9 and 5:1).
  4. 1 John 4:8 tn The author proclaims in 4:8 ὁ θεὸς ἀγάπη ἐστίν (ho theos agapē estin), but from a grammatical standpoint this is not a proposition in which subject and predicate nominative are interchangeable (“God is love” does not equal “love is God”). The predicate noun is anarthrous, as it is in two other Johannine formulas describing God, “God is light” in 1 John 1:5 and “God is Spirit” in John 4:24. The anarthrous predicate suggests a qualitative force, not a mere abstraction, so that a quality of God’s character is what is described here.
  5. 1 John 4:9 tn Once again there is the problem of determining whether the phrase ἐν τούτῳ (en toutō) refers (1) to what precedes or (2) to what follows. This is the first of 5 uses of the phrase in the present section (4:9, 10, 13, 17; 5:2). In this case (as also in the next two instances) there is a ὅτι (hoti) clause following which is related and which explains (i.e., which is epexegetical to) the phrase ἐν τούτῳ. Thus the meaning here is, “By this the love of God is revealed in us: that God has sent his only Son into the world in order that we might live through him.”
  6. 1 John 4:9 tn In terms of syntax the force of the genitive τοῦ θεοῦ (tou theou) may be (1) objective, (2) subjective, or (3) both. The phrase occurs for the first time in the letter in 2:5. Here in 4:9 the epexegetical ὅτι (hoti) clause which follows makes it clear that this is a subjective genitive, emphasizing God’s love for us rather than our love for God, because it describes God’s action in sending his Son into the world.
  7. 1 John 4:9 tn This phrase is best understood as the equivalent of a dative of sphere, but this description does not specify where the love of God is revealed with regard to believers: “in our midst” (i.e., among us) or “within us” (i.e., internally within believers). The latter is probable, because in the context the concept of God’s indwelling of the believer is mentioned in 4:12: “God resides (μένει, menei) in us.”
  8. 1 John 4:9 sn Although the word translated one and only (μονογενής, monogenēs) is often rendered “only begotten,” such a translation is misleading, since in English it appears to express a metaphysical relationship. The word in Greek was used of an only child (a son [Luke 7:12; 9:38] or a daughter [Luke 8:42]). It was also used of something unique (only one of its kind) such as the mythological bird called the Phoenix (1 Clement 25:2). From here it passes easily to a description of Isaac (Heb 11:17 and Josephus, Ant. 1.13.1 [1.222]) who was not Abraham’s only son, but was one-of-a-kind because he was the child of the promise. Thus the word means “one-of-a-kind” and is reserved for Jesus alone in the Johannine literature of the NT. While all Christians are children of God (τέκνα θεοῦ, tekna theou), Jesus is God’s Son in a unique, one-of-a-kind sense. The word is used in this way in all its uses in the Gospel of John (1:14, 18; 3:16, 18).
  9. 1 John 4:10 tn Once again there is the (by now familiar) problem of determining whether the referent of this phrase (1) precedes or (2) follows. Here there are two ὅτι (hoti) clauses which follow, both of which are epexegetical to the phrase ἐν τούτῳ (en toutō) and explain what the love of God consists of: first, stated negatively, “not that we have loved God,” and then positively, “but that he loved us and sent his Son to be the atoning sacrifice for our sins.”
  10. 1 John 4:10 tn The two ὅτι (hoti) clauses are epexegetical to the phrase ἐν τούτῳ (en toutō) which begins the verse.sn What is important (as far as the author is concerned) is not whether we love God (or say that we love God—a claim of the opponents is probably behind this), but that God has loved us and sent his Son to be the atoning sacrifice which removes believers’ sins. This latter point is similar to the point made in 2:2 and is at the heart of the author’s dispute with the opponents, because they were denying any salvific value to Jesus’ earthly life and ministry, including his death on the cross.
  11. 1 John 4:10 sn As explained at 2:2, inherent in the meaning of the word translated atoning sacrifice (ἱλασμός, hilasmos) is the idea of turning away the divine wrath, so that “propitiation” is the closest English equivalent. God’s love for us is expressed in his sending his Son to be the propitiation (the propitiatory sacrifice) for our sins on the cross. This is an indirect way for the author to allude to one of the main points of his controversy with the opponents: the significance for believers’ salvation of Jesus’ earthly life and ministry, including especially his sacrificial death on the cross. The contemporary English “atoning sacrifice” communicates this idea more effectively.
  12. 1 John 4:11 tn Grk “and.” The Greek conjunction καί (kai) introduces the apodosis of the conditional sentence.
  13. 1 John 4:11 tn This is a first-class conditional sentence with εἰ (ei) + aorist indicative in the protasis. Reality is assumed for the sake of argument with a first-class condition.sn The author here assumes the reality of the protasis (the “if” clause), which his recipients, as believers, would also be expected to agree with: Assuming that God has loved us in this way, then it follows that we also ought to love one another. God’s act of love in sending his Son into the world to be the atoning sacrifice for our sins (v. 10) ought to motivate us as believers to love one another in a similar sacrificial fashion. The author made the same point already in 1 John 3:16. But this failure to show love for fellow believers is just what the opponents are doing: In 1 John 3:17 the author charged them with refusing to love their brothers by withholding needed material assistance. By their failure to love the brothers sacrificially according to the example Jesus set for believers, the opponents have demonstrated again the falsity of their claims to love God and know God (see 1 John 2:9).
  14. 1 John 4:12 sn An allusion to John 1:18.
  15. 1 John 4:12 tn The phrase “God resides in us” (ὁ θεὸς ἐν ἡμῖν μένει, ho theos en hēmin menei) in 4:12 is a reference to the permanent relationship which God has with the believer. Here it refers specifically to God’s indwelling of the believer in the person of the Holy Spirit, as indicated by 4:13b. Since it refers to state and not to change of status it is here translated “resides” (see 2:6).
  16. 1 John 4:12 tn The phrase “his [God’s] love is perfected (τετελειωμένη ἐστίν, teteleiōmenē estin) in us” in 4:12 is difficult. First it is necessary to decide whether αὐτοῦ (autou), which refers to God, is (1) subjective (God’s love for us) or (2) objective (our love for God). It is clear that a subjective genitive, stressing God’s love for us, is in view here, because the immediate context, 4:11a, has believers as the objects of God’s love (ὁ θεὸς ἠγάπησεν ἡμᾶς, ho theos ēgapēsen hēmas). The entire phrase ἡ ἀγάπη αὐτοῦ ἐν ἡμῖν τετελειωμένη ἐστίν (hē agapē autou en hēmin teteleiōmenē estin) then refers to what happens when believers love one another (note the protasis of the conditional sentence in 4:12, ἐάν ἀγαπῶμεν ἀλλήλους [ean agapōmen allēlous]). The love that comes from God, the love that he has for us, reaches perfection in our love for others, which is what God wants and what believers are commanded to do (see 3:23b).