Isaiah 32:9-14
New English Translation
The Lord Will Give True Security
9 You complacent[a] women,
get up and listen to me!
You carefree[b] daughters,
pay attention to what I say!
10 In a year’s time[c]
you carefree ones will shake with fear,
for the grape harvest[d] will fail,
and the fruit harvest will not arrive.
11 Tremble, you complacent ones!
Shake with fear, you carefree ones!
Strip off your clothes and expose yourselves—
put sackcloth around your waists.[e]
12 Mourn over the field,[f]
over the delightful fields
and the fruitful vine.
13 Mourn[g] over the land of my people,
which is overgrown with thorns and briers,
and over all the once-happy houses[h]
in the city filled with revelry.[i]
14 For the fortress is neglected;
the once-crowded[j] city is abandoned.
Hill[k] and watchtower
are permanently uninhabited.[l]
Wild donkeys love to go there,
and flocks graze there.[m]
Footnotes
- Isaiah 32:9 tn Or “self-assured”; NASB, NRSV “who are at ease.”
- Isaiah 32:9 tn Or “self-confident”; NAB “overconfident.”
- Isaiah 32:10 tn Heb “days upon a year.”
- Isaiah 32:10 tn Or perhaps, “olive.” See 24:13.
- Isaiah 32:11 tn The imperatival forms in v. 11 are problematic. The first (חִרְדוּ, khiredu, “tremble”) is masculine plural in form, though spoken to a feminine plural addressee (שַׁאֲנַנּוֹת, shaʾanannot, “complacent ones”). The four imperatival forms that follow (רְגָזָה, regazah, “shake with fear”; פְּשֹׁטָה, peshotah, “strip off your clothes”; עֹרָה, ʿorah, “expose yourselves”; and חֲגוֹרָה, khagorah, “put on”) all appear to be lengthened (so-called “emphatic”) masculine singular forms, even though they too appear to be spoken to a feminine plural addressee. GKC 131-32 §48.i suggests emending חִרְדוּ (khiredu) to חֲרָדָה (kharadah) and understanding all five imperatives as feminine plural “Aramaized” forms.
- Isaiah 32:12 tc The Hebrew text has “over mourning breasts.” The reference to “breasts” would make sense in light of v. 11, which refers to the practice of women baring their breasts as a sign of sorrow (see J. N. Oswalt, Isaiah [NICOT], 1:585). However, one expects the preposition עַל (ʿal) to introduce the source or reason for mourning (see vv. 12b-13a) and the participle סֹפְדִים (sofedim, “mourning”) seems odd modifying “breasts.” The translation above assumes a twofold emendation: (1) שָׁדַיִם (shadayim, “breasts”) is emended to [ם]שָׂדַי (saday[m], “field,” a term that also appears in Isa 56:9). The final mem (ם) would be enclitic in this case, not a plural indicator. (The Hebrew noun שָׂדֶה (sadeh, “field”) forms its plural with an וֹת- [-ot] ending). (2) The plural participle סֹפְדִים is emended to סְפֹדָה (sefodah), a lengthened imperatival form, meaning “mourn.” For an overview of various suggestions that have been made for this difficult line, see Oswalt, 586, n. 12).
- Isaiah 32:13 tn “Mourn” is supplied in the translation for stylistic reasons. In the Hebrew text vv. 12-13 are one long sentence.
- Isaiah 32:13 tn Heb “indeed, over all the houses of joy.” It is not certain if this refers to individual homes or to places where parties and celebrations were held.
- Isaiah 32:13 sn This same phrase is used in 22:2.
- Isaiah 32:14 tn Or “noisy” (NAB, NIV, NCV).
- Isaiah 32:14 tn Hebrew עֹפֶל (ʿofel), probably refers here to a specific area within the city of Jerusalem. See HALOT 861 s.v. II עֹפֶל.
- Isaiah 32:14 tn The Hebrew text has בְעַד מְעָרוֹת (veʿad meʿarot). The force of בְעַד, which usually means “behind, through, round about,” or “for the benefit of,” is uncertain here. HALOT 616 s.v. *מְעָרָה takes מְעָרוֹת (meʿarot) as a homonym of “cave” and defines it here as “cleared field.” Despite these lexical problems, the general point of the statement seems clear—the city will be uninhabited.
- Isaiah 32:14 tn Heb “the joy of wild donkeys, a pasture for flocks.”
NET Bible® copyright ©1996-2017 by Biblical Studies Press, L.L.C. http://netbible.com All rights reserved.