Add parallel Print Page Options

The Lord Will Judge Damascus

17 This is an oracle[a] about Damascus:
“Look, Damascus is no longer a city,
it is a heap of ruins!
The cities of Aroer are abandoned.[b]
They will be used for herds,
which will lie down there in peace.[c]
Fortified cities will disappear from Ephraim,
and Damascus will lose its kingdom.[d]
The survivors in Syria
will end up like the splendor of the Israelites,”
says the Lord of Heaven’s Armies.
“At that time[e]
Jacob’s splendor will be greatly diminished,[f]
and he will become skin and bones.[g]
It will be as when one gathers the grain harvest,
and his hand gleans the ear of grain.
It will be like one gathering the ears of grain
in the Valley of Rephaim.

Read full chapter

Footnotes

  1. Isaiah 17:1 tn See note at Isa 13:1.
  2. Isaiah 17:2 tn Three cities are known by this name in the OT: (1) an Aroer located near the Arnon, (2) an Aroer in Ammon, and (3) an Aroer of Judah. (See BDB 792-93 s.v. עֲרֹעֵר, and HALOT 883 s.v. II עֲרוֹעֵר.) There is no mention of an Aroer in Syrian territory. For this reason some want to emend the text here to עֲזֻבוֹת עָרַיהָ עֲדֵי עַד (ʿazuvot ʿarayha ʿade ʿad, “her cities are permanently abandoned”). However, Aroer near the Arnon was taken by Israel and later conquered by the Syrians. (See Josh 12:2; 13:9, 16; Judg 11:26; 2 Kgs 10:33). This oracle pertains to Israel as well as Syria (note v. 3), so it is possible that this is a reference to Israelite and/or Syrian losses in Transjordan.
  3. Isaiah 17:2 tn Heb “and they lie down, and there is no one scaring [them].”
  4. Isaiah 17:3 tn Heb “and kingship from Damascus”; cf. NASB “And sovereignty from Damascus.”
  5. Isaiah 17:4 tn Heb “in that day” (so KJV). The verb that introduces this verse serves as a discourse particle and is untranslated; see note on “in the future” in 2:2.
  6. Isaiah 17:4 tn Heb “will be tiny.”
  7. Isaiah 17:4 tn Heb “and the fatness of his flesh will be made lean.”

At that time[a] their fortified cities will be
like the abandoned summits of the Amorites,[b]
which they abandoned because of the Israelites;
there will be desolation.
10 For you ignore[c] the God who rescues you;
you pay no attention to your strong protector.[d]
So this is what happens:
You cultivate beautiful plants
and plant exotic vines.[e]
11 The day you begin cultivating, you do what you can to make it grow;[f]
the morning you begin planting, you do what you can to make it sprout.
Yet the harvest will disappear[g] in the day of disease
and incurable pain.

Read full chapter

Footnotes

  1. Isaiah 17:9 tn Heb “in that day” (so KJV).
  2. Isaiah 17:9 tn The Hebrew text reads literally, “like the abandonment of the wooded height and the top one.” The following relative clause appears to allude back to the Israelite conquest of the land, so it seems preferable to emend הַחֹרֶשׁ וְהָאָמִיר (hakhoresh vehaʾamir, “the wooded height and the top one”) to חֹרֵשֵׁי הָאֱמֹרִי (khoreshe haʾemori, “[like the abandonment] of the wooded heights of the Amorites”).
  3. Isaiah 17:10 tn Heb “you have forgotten” (so NAB, NIV, NRSV).
  4. Isaiah 17:10 tn Heb “and the rocky cliff of your strength you do not remember.”
  5. Isaiah 17:10 tn Heb “a vine, a strange one.” The substantival adjective זָר (zar) functions here as an appositional genitive. It could refer to a cultic plant of some type, associated with a pagan rite. But it is more likely that it refers to an exotic, or imported, type of vine, one that is foreign (i.e., “strange”) to Israel.
  6. Isaiah 17:11 tn Heb “in the day of your planting you [?].” The precise meaning of the verb תְּשַׂגְשֵׂגִי (tesagsegi) is unclear. It is sometimes derived from שׂוּג/סוּג (sug, “to fence in”; see BDB 691 s.v. II סוּג). In this case one could translate “you build a protective fence.” However, the parallelism is tighter if one derives the form from שָׂגָא/שָׂגָה (sagaʾ/sagah, “to grow”); see J. N. Oswalt, Isaiah (NICOT), 1:351, n. 4. For this verb, see BDB 960 s.v. שָׂגָא.
  7. Isaiah 17:11 tc The Hebrew text has, “a heap of harvest.” However, better sense is achieved if נֵד (ned, “heap”) is emended to a verb. Options include נַד (nad, Qal perfect third masculine singular from נָדַד [nadad, “flee, depart”]), נָדַד (Qal perfect third masculine singular from נָדַד), נֹדֵד (noded, Qal active participle from נָדַד), and נָד (nad, Qal perfect third masculine singular, or participle masculine singular, from נוּד [nud, “wander, flutter”]). See BDB 626 s.v. נוּד and HALOT 672 s.v. I נדד. One could translate literally: “[the harvest] departs,” or “[the harvest] flies away.”