Add parallel Print Page Options

Katonda bye Yayogera Bituukirira

48 (A)“Muwulire kino, mmwe ennyumba ya Yakobo,
    abayitibwa erinnya lya Isirayiri,
    era abaava mu nda ya Yuda.
Mmwe abalayirira mu linnya lya Mukama,
    era abaatula Katonda wa Isirayiri,
    naye si mu mazima wadde mu butuukirivu.
(B)Kubanga beeyita ab’ekibuga ekitukuvu,
    abeesiga Katonda wa Isirayiri,
    Mukama Katonda ow’Eggye lye linnya lye.
(C)Okuva ku ntandikwa, nayasanguza ebyali bigenda okubaawo;
    byava mu kamwa kange ne mbyogera.
    Amangwago ne tubikola ne bituukirira.”
(D)Kubanga namanya obukakanyavu bwammwe;
    ebinywa by’ensingo nga bikakanyavu ng’ekyuma;
    ekyenyi ng’ekikomo.
(E)Nabamanyisizaawo edda ebyali bigenda okujja nga tebinnabaawo,
    muleme kugamba nti,
“Bakatonda bange be baabikola:
    Ekifaananyi kyange ekyole
    n’ekifaananyi ekisaanuuse bye byakikola.”
Mulabe ebintu bino nabibagamba dda,
    era temubikkirize?

“Okuva leero nzija kubabuulira ku bintu ebiggya ebigenda okujja,
    eby’ekyama bye mutawulirangako.
Mbikola kaakano,
    so si ekiseera ekyayita:
mwali temubiwulirangako mu biseera eby’emabega
    si kulwa nga mugamba nti, ‘Laba nnali mbimanyi.’
(F)Towulirangako wadde okutegeera.
    Okuva edda n’edda okutu kwo tekuggukanga.
Kubanga namanya nti wali kyewaggula,
    okuva ku kuzaalibwa kwo wayitibwa mujeemu.
(G)Olw’erinnya lyange
    ndwawo okusunguwala. Olw’ettendo lyange
    ndwawo okukusunguwalira nneme okukuzikiriza.
10 (H)Laba nkugezesezza naye si nga ffeeza.
    Nkugezesezza mu kirombe ky’okubonaabona.
11 (I)Ku lwange nze,
    ku lwange nze ndikikola. Erinnya lyange nga livumiddwa.
    Ekitiibwa kyange sirikiwa mulala.

Isirayiri Enunulibwa

12 (J)“Mpuliriza ggwe Yakobo.
    Isirayiri gwe nalonda.
Nze Nzuuyo.
    Nze ow’olubereberye era nze ow’enkomerero.
13 (K)Omukono gwange gwe gwateekawo omusingi gw’ensi,
    era omukono gwange ogwa ddyo ne gwanjuluza eggulu.
Bwe mbiyita
    byombi bijja.

14 (L)“Mwekuŋŋaanye mwenna
    mujje muwulire!
Ani ku bo eyali alangiridde ebintu bino?
    Mukama amwagala; ajja kutuukiriza ekigendererwa kye e Babulooni,
    era omukono gwe gwolekere Abakaludaaya.[a]
15 (M)Nze; Nze nzennyini nze njogedde.
    Nze namuyita.
Ndimuleeta
    era alituukiriza omulimu gwe.

16 (N)“Munsemberere muwulirize bino.

“Okuva ku lubereberye saayogera mu kyama.
    Nze mbaddewo okuviira ddala ku ntandikwa.”

Era kaakano Mukama Ayinzabyonna
    n’Omwoyo we antumye.

17 (O)Bw’atyo bw’ayogera Mukama, Omununuzi wammwe,
    Omutukuvu wa Isirayiri nti,
“Nze Mukama Katonda wo
    akuyigiriza okukulaakulana,
    akukulembera mu kkubo ly’oteekwa okutambuliramu.
18 (P)Singa kale wali owulirizza ebiragiro byange!
    Wandibadde n’emirembe egikulukuta ng’omugga!
    Era n’obutuukirivu bwo ng’amayengo g’ennyanja,
19 (Q)ezzadde lyo lyandibadde ng’omusenyu
    abaana bo ng’obuweke bwagwo.
Erinnya lyabwe teryandivuddewo
    wadde okuzikirira nga wendi.”

20 (R)Muve mu Babulooni,
    mudduke Abakaludaaya.
Mugende nga mutegeeza amawulire gano n’essanyu.
    Mugalangirire wonna wonna
    n’okutuusa ku nkomerero y’ensi.
Mugambe nti, “Mukama anunudde omuddu we Yakobo!”
21 (S)So tebaalumwa nnyonta bwe yabayisa mu malungu.
    Yabakulukusiza amazzi mu lwazi:
yayasa olwazi
    amazzi ne gavaamu.

22 (T)“Tewali mirembe eri aboonoonyi,” bw’ayogera Mukama.

Footnotes

  1. 48:14 Abakaludaaya be Bababulooni

Господ се грижи за Своя народ – потомството на Яков

48 (A)Слушайте това вие, от потомството на Яков, които се наричате с името Израил и които сте потомци на Юда, които се кълнете в името на Господа и призовавате Бога на Израил, макар и не искрено и справедливо. Те са получили името си от святия град и имат за опора Бога на Израил; Господ Вседържител е името Му.

Аз отдавна известявах миналите събития. Това излизаше от устата Ми и Аз го възвестявах и извършвах внезапно – всичко се сбъдваше. (B)Тъй като Аз знаех, че ти си жесток и че в твоята шия има железни жили, че челото ти е медно, (C)затова ти възвестявах отпреди това да се е случило и ти предвестявах, за да не можеш да кажеш: „Моят идол извърши това, моят кумир, моят излят образ заповяда да стане това.“

За това ти вече си чул. А сега чуй всичко това! И нима няма да признаеш това? От днес ти възвестявам нови и скрити неща, които ти не знаеш. Те се извършват сега, а не са извършени отдавна и не – преди ден; ти още не си чул за тях, за да не можеш да кажеш: „Ето аз знаех за тях.“ Ти не си чул, нито си знаел за това и преди ухото ти не беше отворено, защото Аз знаех, че ти ще постъпиш коварно и ще се наречеш изменник от майчина утроба.

Забавям Своя гняв заради името Си и заради славата Си се сдържам да не те предам на възмездие. 10 Ето очистих те, но не като сребро, а те подложих на изпитание в пещта на страданията. 11 (D)Заради Себе Си, само заради Себе Си върша това, защото как да се допусне богохулство! Няма да дам славата Си на друг.

12 (E)Чуй Ме, Якове, чуй Ме, Израилю, призован от Мене: Аз съм Този, Който е и първият, и последният. 13 Моята ръка положи основите на земята и Моята десница разпростря небесата; ще ги призова и те ще застанат тук заедно.

14 (F)Съберете се всички и слушайте: „Кой измежду божествата е предсказал това? Господ обикна Кир и той ще изпълни волята Му над Вавилон и над потомството на халдеите.“ 15 Аз, Аз Сам предсказах, призовах го, доведох го и направих пътя му благополучен. 16 (G)Елате при Мене, чуйте това, което ще кажа: още отначало Аз не говорих скрито; Аз съм там, откакто става това; и сега Ме изпрати Господ Бог и Неговият Дух.

17 Така казва Господ, Твоят Изкупител, Всесветият на Израил: Аз съм Господ, твой Бог, Който те учи на онова, което е полезно, Който те води по онзи път, по който трябва да вървиш. 18 О, ако се беше вслушвал в Моите заповеди! Тогава твоето щастие щеше да бъде като река и твоето благополучие – като морски вълни. 19 (H)И твоето потомство щеше да бъде като пясъка, и онези, които произлизат от тебе, щяха да са като зърна: твоето име нямаше да се заличи, нямаше да се унищожи пред Мене.

20 (I)Излизайте от Вавилон, бягайте от Халдея, с ликуване разгласявайте и възвестявайте това, разпространявайте тази вест до край земя и казвайте: „Господ изкупи своя служител Яков.“ 21 (J)Те не страдаха от жажда в пустинята, през която ги води: Той им източи вода от камъка; разсече скалата и бликна вода.

22 (K)А за нечестивите няма мир – казва Господ.