Print Page Options

Juicio contra Jerusalén y Judá

Porque el Señor, Dios[a] de los ejércitos, quitará de Jerusalén y de Judá
El sustento y el apoyo: todo sustento de pan
Y todo sustento de agua(A);
Al poderoso y al guerrero,
Al juez y al profeta,
Al adivino y al anciano(B),
Al capitán de cincuenta y al hombre respetable,
Al consejero, al diestro artífice y al hábil encantador.
Les daré muchachos por príncipes,
Y niños caprichosos gobernarán[b] sobre ellos(C).
Y el pueblo será oprimido,
El uno por el otro(D) y cada cual por su prójimo(E).
El joven se alzará contra el anciano,
Y el indigno contra el honorable.
Cuando un hombre eche mano a su hermano(F) en la casa de su padre, le dirá:
«Tú tienes manto, serás nuestro jefe,
Y estas ruinas estarán bajo tu mando[c]»,
Ese día el otro se indignará[d], diciendo:
«No seré el sanador[e](G) de ustedes,
Porque en mi casa no hay ni pan ni manto;
No deben nombrarme jefe del pueblo».
Pues Jerusalén ha tropezado y Judá ha caído(H),
Porque su lengua y sus obras están contra el Señor(I),
Rebelándose contra Su gloriosa presencia[f](J).
La expresión de sus rostros[g] testifica contra ellos,
Y como Sodoma(K) publican su pecado.
No lo encubren.
¡Ay de ellos[h]!,
Porque han traído mal sobre sí mismos(L).
10 Digan a los justos que les irá bien(M),
Porque el fruto de sus obras comerán.
11 ¡Ay del impío! Le irá mal,
Porque lo que él merece[i] se le hará(N).
12 ¡Oh pueblo Mío! Sus opresores son muchachos[j](O),
Y mujeres lo dominan.
Pueblo Mío, los que te guían te hacen desviar(P)
Y confunden el curso de tus sendas.
13 ¶El Señor se levanta para luchar,
Está en pie para juzgar a los pueblos(Q).
14 El Señor entra en juicio(R) con los líderes[k] de Su pueblo y con Sus príncipes:
«Pues ustedes han devorado la viña(S),
El despojo del pobre(T) está en sus casas.
15 -»¿Qué piensan al aplastar a Mi pueblo(U)
Y al moler la cara de los pobres?»,
Declara el Señor, Dios[l] de los ejércitos.
16 ¶Además, dijo el Señor:
«Por cuanto las hijas de Sión son orgullosas
Y caminan con el cuello erguido, y con ojos seductores,
Dan pasitos cortos
Para hacer tintinear los adornos en sus pies(V),
17 Entonces el Señor herirá con tiña los cráneos de las hijas de Sión,
Y el Señor desnudará sus frentes».
18 En aquel día el Señor les quitará los adornos: las ajorcas, los tocados y lunetas(W),
19 Los pendientes, brazaletes y velos,
20 Las redecillas(X), cadenillas de los pies, cintas, los frascos de perfume y amuletos,
21 Los anillos[m] y aretes de nariz(Y),
22 Las ropas de gala, túnicas, mantos y bolsas,
23 Los espejos, ropa interior, turbantes y velos.
24 Y sucederá que en vez de perfume aromático[n](Z) habrá podredumbre.
En vez de cinturón, cuerda;
En vez de peinado artificioso(AA), calvicie(AB);
En vez de ropa fina, ceñidor de cilicio(AC);
Cicatriz[o] en vez de hermosura.
25 Tus hombres caerán a espada(AD),
Y tus poderosos[p] en batalla.
26 Las puertas[q] de la ciudad se lamentarán y estarán de luto(AE);
Y ella, desolada, se sentará en tierra(AF).

Footnotes

  1. 3:1 Heb. YHWH, generalmente traducido Señor.
  2. 3:4 Lit. poder arbitrario gobernará.
  3. 3:6 Lit. mano.
  4. 3:7 Lit. alzará su voz.
  5. 3:7 Lit. atador de heridas.
  6. 3:8 Lit. los ojos de su gloria.
  7. 3:9 O Su parcialidad.
  8. 3:9 Lit. su alma.
  9. 3:11 Lit. el obrar de sus manos.
  10. 3:12 U obran con severidad.
  11. 3:14 Lit. ancianos.
  12. 3:15 Heb. YHWH, generalmente traducido Señor.
  13. 3:21 O anillos de sellar.
  14. 3:24 O aceite de bálsamo.
  15. 3:24 O quemadura.
  16. 3:25 Lit. tu fuerza.
  17. 3:26 Lit. entradas.

For, behold, the Lord, the Lord of hosts, doth take away from Jerusalem and from Judah the stay and the staff, the whole stay of bread, and the whole stay of water.

The mighty man, and the man of war, the judge, and the prophet, and the prudent, and the ancient,

The captain of fifty, and the honourable man, and the counsellor, and the cunning artificer, and the eloquent orator.

And I will give children to be their princes, and babes shall rule over them.

And the people shall be oppressed, every one by another, and every one by his neighbour: the child shall behave himself proudly against the ancient, and the base against the honourable.

When a man shall take hold of his brother of the house of his father, saying, Thou hast clothing, be thou our ruler, and let this ruin be under thy hand:

In that day shall he swear, saying, I will not be an healer; for in my house is neither bread nor clothing: make me not a ruler of the people.

For Jerusalem is ruined, and Judah is fallen: because their tongue and their doings are against the Lord, to provoke the eyes of his glory.

The shew of their countenance doth witness against them; and they declare their sin as Sodom, they hide it not. Woe unto their soul! for they have rewarded evil unto themselves.

10 Say ye to the righteous, that it shall be well with him: for they shall eat the fruit of their doings.

11 Woe unto the wicked! it shall be ill with him: for the reward of his hands shall be given him.

12 As for my people, children are their oppressors, and women rule over them. O my people, they which lead thee cause thee to err, and destroy the way of thy paths.

13 The Lord standeth up to plead, and standeth to judge the people.

14 The Lord will enter into judgment with the ancients of his people, and the princes thereof: for ye have eaten up the vineyard; the spoil of the poor is in your houses.

15 What mean ye that ye beat my people to pieces, and grind the faces of the poor? saith the Lord God of hosts.

16 Moreover the Lord saith, Because the daughters of Zion are haughty, and walk with stretched forth necks and wanton eyes, walking and mincing as they go, and making a tinkling with their feet:

17 Therefore the Lord will smite with a scab the crown of the head of the daughters of Zion, and the Lord will discover their secret parts.

18 In that day the Lord will take away the bravery of their tinkling ornaments about their feet, and their cauls, and their round tires like the moon,

19 The chains, and the bracelets, and the mufflers,

20 The bonnets, and the ornaments of the legs, and the headbands, and the tablets, and the earrings,

21 The rings, and nose jewels,

22 The changeable suits of apparel, and the mantles, and the wimples, and the crisping pins,

23 The glasses, and the fine linen, and the hoods, and the vails.

24 And it shall come to pass, that instead of sweet smell there shall be stink; and instead of a girdle a rent; and instead of well set hair baldness; and instead of a stomacher a girding of sackcloth; and burning instead of beauty.

25 Thy men shall fall by the sword, and thy mighty in the war.

26 And her gates shall lament and mourn; and she being desolate shall sit upon the ground.

Judgment on Jerusalem and Judah

See now, the Lord,
    the Lord Almighty,
is about to take from Jerusalem and Judah
    both supply and support:(A)
all supplies of food(B) and all supplies of water,(C)
    the hero and the warrior,(D)
the judge and the prophet,
    the diviner(E) and the elder,(F)
the captain of fifty(G) and the man of rank,(H)
    the counselor, skilled craftsman(I) and clever enchanter.(J)

“I will make mere youths their officials;
    children will rule over them.”(K)

People will oppress each other—
    man against man, neighbor against neighbor.(L)
The young will rise up against the old,
    the nobody against the honored.

A man will seize one of his brothers
    in his father’s house, and say,
“You have a cloak, you be our leader;
    take charge of this heap of ruins!”
But in that day(M) he will cry out,
    “I have no remedy.(N)
I have no food(O) or clothing in my house;
    do not make me the leader of the people.”(P)

Jerusalem staggers,
    Judah is falling;(Q)
their words(R) and deeds(S) are against the Lord,
    defying(T) his glorious presence.
The look on their faces testifies(U) against them;
    they parade their sin like Sodom;(V)
    they do not hide it.
Woe to them!
    They have brought disaster(W) upon themselves.

10 Tell the righteous it will be well(X) with them,
    for they will enjoy the fruit of their deeds.(Y)
11 Woe to the wicked!(Z)
    Disaster(AA) is upon them!
They will be paid back(AB)
    for what their hands have done.(AC)

12 Youths(AD) oppress my people,
    women rule over them.
My people, your guides lead you astray;(AE)
    they turn you from the path.

13 The Lord takes his place in court;(AF)
    he rises to judge(AG) the people.
14 The Lord enters into judgment(AH)
    against the elders and leaders of his people:
“It is you who have ruined my vineyard;
    the plunder(AI) from the poor(AJ) is in your houses.
15 What do you mean by crushing my people(AK)
    and grinding(AL) the faces of the poor?”(AM)
declares the Lord, the Lord Almighty.(AN)

16 The Lord says,
    “The women of Zion(AO) are haughty,
walking along with outstretched necks,(AP)
    flirting with their eyes,
strutting along with swaying hips,
    with ornaments jingling on their ankles.
17 Therefore the Lord will bring sores on the heads of the women of Zion;
    the Lord will make their scalps bald.(AQ)

18 In that day(AR) the Lord will snatch away their finery: the bangles and headbands and crescent necklaces,(AS) 19 the earrings and bracelets(AT) and veils,(AU) 20 the headdresses(AV) and anklets and sashes, the perfume bottles and charms, 21 the signet rings and nose rings,(AW) 22 the fine robes and the capes and cloaks,(AX) the purses 23 and mirrors, and the linen garments(AY) and tiaras(AZ) and shawls.

24 Instead of fragrance(BA) there will be a stench;(BB)
    instead of a sash,(BC) a rope;
instead of well-dressed hair, baldness;(BD)
    instead of fine clothing, sackcloth;(BE)
    instead of beauty,(BF) branding.(BG)
25 Your men will fall by the sword,(BH)
    your warriors in battle.(BI)
26 The gates(BJ) of Zion will lament and mourn;(BK)
    destitute,(BL) she will sit on the ground.(BM)

Judgment on Jerusalem and Judah

The mighty Lord All-Powerful
is going to take away
    from Jerusalem and Judah
everything you need—
    your bread and water,
* soldiers and heroes,
judges and prophets,
    leaders and army officers,
officials and advisors,
fortunetellers and others
    who tell the future.
He will let children and babies[a]
    become your rulers.
You will each be cruel
    to friends and neighbors.
Young people will insult
    their elders;
no one will show respect
    to those who deserve it.

Some of you will grab hold
    of a relative and say,
“You still have a coat.
Be our leader and rule
    this pile of ruins.”
But the answer will be,
“I can't do you any good.
    Don't make me your leader.
There's no food or clothing
    left in my house.”

Jerusalem and Judah,
you rebelled against
    your glorious Lord
your words and your actions,
    made you stumble and fall.
The look on your faces shows
that you are sinful as Sodom,
    and you don't try to hide it.
You are in for trouble,
and you have brought it all
    on yourselves.

The Wrong Kind of Leaders

10 Tell those who obey God,
“You're very fortunate—
    you will be rewarded
    for what you have done.”
11 Tell those who disobey,
“You're in big trouble—
    what you did to others
    will come back to you.”
12 Though you are God's people,
you are ruled and abused
    by women and children.
You are confused by leaders
who guide you
    down the wrong path.

13 The Lord is ready to accuse
    and judge all nations.
14 He will even judge
you rulers and leaders
    of his own nation.
You destroyed his vineyard[b]
and filled your houses
    by robbing the poor.
15 The Lord All-Powerful says,
“You have crushed my people
    and rubbed in the dirt
    the faces of the poor.”

The Women of Jerusalem

16 The Lord says:
    The women of Jerusalem
are proud and strut around,
    winking shamelessly.
They wear anklets that jingle
and call attention
    to the way they walk.
17 But I, the Lord, will cover
    their heads with sores,
and I will uncover
    their private parts.

18-23 When that day comes, I will take away from those women all the fine jewelry they wear on their ankles, heads, necks, ears, arms, noses, fingers, and on their clothes. I will remove their veils, their belts, their perfume, their magic charms, their royal robes, and all their fancy dresses, hats, and purses.

24 In place of perfume,
    there will be a stink;
in place of belts,
    there will be ropes;
in place of fancy hairdos,
    they will have bald heads.
Instead of expensive clothes,
    they will wear sackcloth;
instead of beauty,
    they will have ugly scars.
25 The fighting men of Jerusalem
    will be killed in battle.
26 The city will mourn
and sit in the dirt,
    emptied of its people.

Footnotes

  1. 3.4 babies: Or “worthless nobodies.”
  2. 3.14 his vineyard: The nation Israel (see 5.1-7).

Vì này, CHÚA,
    CHÚA Vạn Quân
Sẽ cất đi nguồn cung cấp cùng gậy chống
    Khỏi Giê-ru-sa-lem và Giu-đa,
Tức là mọi nguồn cung cấp bánh và nước;
    Những anh hùng, chiến sĩ,
Quan án, tiên tri,
    Thầy bói lẫn trưởng lão,
Những người hạ cấp và các giới thượng lưu,
    Những cố vấn, những nghệ sĩ tài ba,
    Những tay phù thủy chuyên nghiệp.
Rồi Ta sẽ cho những đứa trẻ làm vua chúa,
    Trẻ con sẽ cai trị họ.
Dân chúng hà hiếp nhau,
    Người này chống người kia, người ta chống kẻ lân cận mình.
Con nít láo xược với người già cả;
    Kẻ hèn hạ chống lại người tôn trọng.
Khi ấy một người sẽ tóm lấy một người anh em
    Trong nhà cha mình và nói:
“Anh có cái áo choàng, anh hãy lãnh đạo chúng tôi.
    Hãy ra tay cai quản cái đống đổ nát này.”[a]
Vào ngày ấy, người kia sẽ lên tiếng bảo rằng:
    “Tôi không phải là người cứu chữa;
Nhà tôi không có bánh cũng không có áo choàng,
    Đừng lập tôi làm lãnh đạo dân chúng.”
Khi Giê-ru-sa-lem nghiêng ngả,
    Giu-đa sụp đổ
Vì lời nói và việc làm của họ đều chống lại CHÚA;
    Coi thường sự hiện diện[b] vinh quang của Ngài.
Nét mặt họ[c] làm chứng nghịch cùng họ.
    Họ công bố tội lỗi mình như thành Sô-đôm,
    Chẳng che giấu gì.
Khốn nạn cho linh hồn họ
    Vì họ đã mang tai họa đến cho mình.
10 Hãy nói với người công chính rằng: Phước cho họ.
    Vì họ sẽ hưởng kết quả của việc làm mình.
11 Khốn cho kẻ gian ác! Họa cho chúng.
Vì tay chúng đã làm gì, chúng phải mang lấy điều ấy.[d]
12 Ôi dân ta! Con nít hà hiếp chúng,
    Đàn bà cai trị họ.
Ôi dân ta! Những kẻ lãnh đạo ngươi đã hướng dẫn ngươi lầm đường,
    Làm cho ngươi lạc lối.[e]
13 CHÚA chỗi dậy biện luận,
    Ngài đứng dậy xét đoán các dân.[f]
14 CHÚA kết án
    Các trưởng lão và lãnh đạo trong dân rằng:
“Chính các ngươi đã ăn nuốt vườn nho;
    Đồ cướp đoạt của người nghèo đang ở trong nhà các ngươi.
15 Các ngươi có ý gì[g] mà đánh đập dân ta?
    Đập nát mặt người nghèo?”
CHÚA Vạn Quân phán.
16 CHÚA phán:
    “Vì con gái Si-ôn kiêu kỳ,
Vênh mặt lên đi lại,
    Liếc mắt đưa tình,
Bước đi õng ẹo,
    Bước chân khua động ồn ào.
17 CHÚA làm cho da đầu con gái Si-ôn đóng vảy,
    CHÚA làm đỉnh đầu của họ sói.”[h]

18 Vào ngày ấy CHÚA sẽ cất đi các nữ trang của họ: vòng mắt cá chân, khăn quấn đầu, lược cài tóc, 19 hoa tai, vòng tay, lúp, 20 mão, dây chuyền mắt cá, khăn quàng vai, hộp hương, bùa đeo, 21 nhẫn, vòng mũi, 22 áo lễ, áo khoác, áo ngoài, ví tay 23 gương soi mặt, áo, khăn đội đầu và khăn che mặt

24 Sẽ có mùi hôi thay vì nước hoa;
    Sẽ có dây dừa thay vì khăn quàng vai;
Đầu sói thay vì tóc mượt mà;
    Vải thô quấn mình thay vì áo dài sang trọng,
    Sự hổ thẹn thay cho sự xinh đẹp.[i]
25 Giới nam nhi của ngươi sẽ ngã vì gươm,
    Các dũng sĩ ngươi sẽ chết nơi chiến trận.
26 Các cổng nó sẽ than khóc,
    Sầu thảm. Nó sẽ ngồi trên đất hoang tàn.

Footnotes

  1. 3:6 Nt: cái đống bại hoại này dưới tay anh
  2. 3:8 Nt: con mắt
  3. 3:9 Ctd: sự đối xử phân biệt; kỳ thị
  4. 3:11 Nt: sẽ làm lại cho họ điều ấy
  5. 3:12 Nt: làm đường lối ngươi rối loạn
  6. 3:13 LXX và Syr: dân Ngài
  7. 3:15 Ctd: sao các ngươi dám
  8. 3:17 Ctd: làm họ bị trần truồng
  9. 3:24 Nt: văn bản MT chỉ có “xinh đẹp”. Văn bản cổ Qumran: hổ thẹn