Iona încearcă să fugă departe de faţa Domnului

Cuvântul Domnului a venit la Iona, fiul lui Amitai,[a] şi i-a zis: „Scoală-te şi du-te la Ninive, cetatea cea mare, şi strigă împotriva ei, căci răutatea ei s-a suit până la Mine!“

Dar Iona s-a sculat să fugă la Tarşiş[b], departe de faţa Domnului. El s-a dus la Iafo şi a găsit acolo o corabie care mergea spre Tarşiş. După ce a plătit preţul călătoriei, s-a urcat în corabie ca să meargă împreună cu marinarii la Tarşiş, departe de faţa Domnului.

Domnul însă a dezlănţuit pe mare un vânt năprasnic şi astfel s-a stârnit o furtună atât de puternică, încât corabia ameninţa să se sfărâme. Marinarilor li s-a făcut frică şi fiecare a strigat către zeul său, iar pentru a face corabia mai uşoară, au aruncat în mare uneltele care erau în ea.

Iona însă coborâse în cala corabiei, unde se întinsese şi adormise dus. Căpitanul s-a apropiat de el şi i-a zis: „Cum poţi să dormi? Scoală-te şi strigă către Dumnezeul tău! Poate că Dumnezeul tău se va gândi la noi şi nu vom pieri!“

Apoi marinarii au zis unul către celălalt: „Haideţi să tragem la sorţi ca să aflăm din cauza cui a venit peste noi nenorocirea aceasta!“ Ei au tras la sorţi şi sorţul a căzut pe Iona.

Atunci ei l-au întrebat:

– Spune-ne, din cauza cui a venit peste noi această nenorocire? Care este meseria ta şi de unde vii? Care este ţara ta şi din ce popor eşti?

El le-a răspuns:

– Sunt evreu şi mă tem de Domnul, Dumnezeul cerurilor, Care a făcut marea şi uscatul!

10 Bărbaţii aceia s-au înfricoşat foarte tare şi l-au întrebat:

– De ce ai făcut lucrul acesta?[c]

(Ei aflaseră că fugea de faţa Domnului, întrucât el le spusese acest lucru.)

11 Marea era din ce în ce mai învolburată, astfel că ei l-au întrebat iarăşi:

– Ce să-ţi facem, pentru ca marea să se liniştească faţă de noi?

12 El le-a răspuns:

– Luaţi-mă şi aruncaţi-mă în mare, iar marea se va linişti faţă de voi, întrucât ştiu că din cauza mea a venit peste voi această furtună puternică!

13 Bărbaţii aceia au încercat totuşi să vâslească pentru a se putea întoarce pe uscat, dar n-au reuşit, căci marea se învolbura tot mai tare împotriva lor. 14 Atunci au strigat către Domnul şi au zis: „Doamne, Te rugăm, nu ne lăsa să pierim din cauza vieţii acestui bărbat! Nu lăsa să cadă asupra noastră sânge nevinovat, căci Tu, Doamne, ai făcut aşa cum Ţi-a plăcut!“ 15 Apoi l-au luat pe Iona şi l-au aruncat în mare, iar marea şi-a potolit furia. 16 Atunci bărbaţii aceia s-au temut foarte tare de Domnul; ei I-au adus Domnului o jertfă şi au făcut juruinţe.

17 Domnul a trimis un peşte mare să-l înghită pe Iona, şi Iona a stat în pântecele peştelui timp de trei zile şi trei nopţi.

Footnotes

  1. Iona 1:1 Vezi 2 Regi 14:25
  2. Iona 1:3 Colonie feniciană în vestul Mediteranei, probabil în Spania sau Sardinia; pentru oamenii din vremea aceea, Tarşişul reprezenta capătul de apus al lumii
  3. Iona 1:10 Sau: Ce ai făcut!

Jonah Tries to Run Away from the Lord

Yahweh spoke his word to Jonah, son of Amittai. He said, “Leave at once for the important city, Nineveh. Announce to the people that I can no longer overlook the wicked things they have done.”

Jonah immediately tried to run away from Yahweh by going to Tarshish. He went to Joppa and found a ship going to Tarshish. He paid for the trip and went on board. He wanted to go to Tarshish to get away from Yahweh.

Yahweh sent a violent wind over the sea. The storm was so powerful that the ship was in danger of breaking up. The sailors were afraid, and they cried to their gods for help. They began to throw the cargo overboard to lighten the ship’s load.

Now, Jonah had gone below deck and was lying there sound asleep. The captain of the ship went to him and asked, “How can you sleep? Get up, and pray to your El. Maybe he will notice us, and we won’t die.”

Then the sailors said to each other, “Let’s throw dice to find out who is responsible for bringing this disaster on us.” So they threw dice, and the dice indicated that Jonah was responsible.

They asked him, “Tell us, why has this disaster happened to us? What do you do for a living? Where do you come from? What country are you from? What nationality are you?”

Jonah answered them, “I’m a Hebrew. I worship Yahweh, the God of heaven. He is the Elohim who made the sea and the land.”

10 Then the men were terrified. They knew that he was running away from Yahweh, because he had told them. They asked Jonah, “Why have you done this?”

11 The storm was getting worse. So they asked Jonah, “What should we do with you to calm the sea?”

12 He told them, “Throw me overboard. Then the sea will become calm. I know that I’m responsible for this violent storm.”

13 Instead, the men tried to row harder to get the ship back to shore, but they couldn’t do it. The storm was getting worse.

14 So they cried to Yahweh for help: “Please, Yahweh, don’t let us die for taking this man’s life. Don’t hold us responsible for the death of an innocent man, because you, Yahweh, do whatever you want.” 15 Then they took Jonah and threw him overboard, and the sea became calm. 16 The men were terrified of Yahweh. They offered sacrifices and made vows to Yahweh.[a]

17 Yahweh sent a big fish to swallow Jonah. Jonah was inside the fish for three days and three nights.

Footnotes

  1. Jonah 1:16 Jonah 1:17 in English Bibles is Jonah 2:1 in the Hebrew Bible.

约拿违背耶和华

耶和华的话临到亚米太的儿子约拿,说: “起来,到尼尼微大城去,向其中的居民宣告,因为他们的恶已达到我面前。” 约拿却起身,逃往他施去躲避耶和华。他下到约帕,遇见一条船要往他施去。约拿付了船费,就上船,与船上的人同往他施,为要躲避耶和华。

耶和华在海上刮起大风,海就狂风大作,船几乎破裂。 水手都惧怕,各人哀求自己的神明。他们把船上的货物抛进海里,为要减轻载重。约拿却下到舱底,躺卧沉睡。 船长到他那里,对他说:“你怎么还在沉睡呢?起来,求告你的神明,或者神明顾念我们,使我们不致灭亡。”

船上的人彼此说:“来吧,我们来抽签,看看这灾难临到我们是因谁的缘故。”于是他们就抽签,抽出约拿来。 他们对约拿说:“请你告诉我们,这灾难临到我们是因谁的缘故呢?你做什么行业?你从哪里来?你是哪一国的人?属哪一族?” 他说:“我是希伯来人,我敬畏耶和华,天上的 神,他创造了沧海和陆地。” 10 那些人就大大惧怕,对他说:“你做的是什么事呢?”原来他们已经知道他在躲避耶和华,因为他告诉了他们。

11 海浪越来越汹涌,他们就问他说:“我们当向你做什么,才能使海浪平静呢?” 12 他对他们说:“你们把我抬起来,抛进海里,海就会平静了;我知道你们遭遇这大风浪是因我的缘故。” 13 然而那些人竭力划桨,想要把船靠回陆地,却是不能;因风浪越来越大,扑向他们。 14 于是他们求告耶和华说:“耶和华啊,求求你不要因这人的性命使我们灭亡,不要使流无辜人血的罪归给我们;因为你—耶和华随自己的旨意行事。” 15 他们把约拿抬起来,抛进海里,海的狂浪就平息了。 16 那些人就大大惧怕耶和华,向耶和华献祭许愿。

17 耶和华安排一条大鱼吞下约拿约拿在鱼腹中三日三夜。