Add parallel Print Page Options

23 Vae pastoribus qui disperdunt et dilacerant gregem pascuae meae! dicit Dominus.

Ideo haec dicit Dominus Deus Israel ad pastores qui pascunt populum meum: Vos dispersistis gregem meum, et ejecistis eos, et non visitastis eos: ecce ego visitabo super vos malitiam studiorum vestrorum, ait Dominus.

Et ego congregabo reliquias gregis mei de omnibus terris ad quas ejecero eos illuc: et convertam eos ad rura sua, et crescent et multiplicabuntur.

Et suscitabo super eos pastores, et pascent eos: non formidabunt ultra, et non pavebunt, et nullus quaeretur ex numero, dicit Dominus.

Ecce dies veniunt, dicit Dominus, et suscitabo David germen justum: et regnabit rex, et sapiens erit, et faciet judicium et justitiam in terra.

In diebus illis salvabitur Juda, et Israel habitabit confidenter: et hoc est nomen quod vocabunt eum: Dominus justus noster.

Propter hoc ecce dies veniunt, dicit Dominus, et non dicent ultra: Vivit Dominus, qui eduxit filios Israel de terra AEgypti,

sed: Vivit Dominus, qui eduxit et adduxit semen domus Israel de terra aquilonis, et de cunctis terris ad quas ejeceram eos illuc, et habitabunt in terra sua.

Ad prophetas: Contritum est cor meum in medio mei; contremuerunt omnia ossa mea: factus sum quasi vir ebrius, et quasi homo madidus a vino, a facie Domini, et a facie verborum sanctorum ejus.

10 Quia adulteris repleta est terra, quia a facie maledictionis luxit terra, arefacta sunt arva deserti: factus est cursus eorum malus, et fortitudo eorum dissimilis.

11 Propheta namque et sacerdos polluti sunt, et in domo mea inveni malum eorum, ait Dominus.

12 Idcirco via eorum erit quasi lubricum in tenebris: impellentur enim, et corruent in ea: afferam enim super eos mala, annum visitationis eorum, ait Dominus.

13 Et in prophetis Samariae vidi fatuitatem: prophetabant in Baal, et decipiebant populum meum Israel.

14 Et in prophetis Jerusalem vidi similitudinem adulterantium, et iter mendacii: et confortaverunt manus pessimorum, ut non converteretur unusquisque a malitia sua: facti sunt mihi omnes ut Sodoma, et habitatores ejus quasi Gomorrha.

15 Propterea haec dicit Dominus exercituum ad prophetas: Ecce ego cibabo eos absinthio, et potabo eos felle: a prophetis enim Jerusalem egressa est pollutio super omnem terram.

16 Haec dicit Dominus exercituum: Nolite audire verba prophetarum qui prophetant vobis, et decipiunt vos: visionem cordis sui loquuntur, non de ore Domini.

17 Dicunt his qui blasphemant me: Locutus est Dominus: Pax erit vobis: et omni qui ambulat in pravitate cordis sui dixerunt: Non veniet super vos malum.

18 Quis enim affuit in consilio Domini, et vidit, et audivit sermonem ejus? quis consideravit verbum illius, et audivit?

19 Ecce turbo Dominicae indignationis egredietur, et tempestas erumpens super caput impiorum veniet.

20 Non revertetur furor Domini, usque dum faciat et usque dum compleat cogitationem cordis sui: in novissimis diebus intelligetis consilium ejus.

21 Non mittebam prophetas, et ipsi currebant: non loquebar ad eos, et ipsi prophetabant.

22 Si stetissent in consilio meo, et nota fecissent verba mea populo meo, avertissem utique eos a via sua mala, et a cogitationibus suis pessimis.

23 Putasne Deus e vicino ego sum, dicit Dominus, et non Deus de longe?

24 Si occultabitur vir in absconditis, et ego non videbo eum? dicit Dominus. Numquid non caelum et terram ego impleo? dicit Dominus.

25 Audivi quae dixerunt prophetae prophetantes in nomine meo mendacium, atque dicentes: Somniavi, somniavi.

26 Usquequo istud est in corde prophetarum vaticinantium mendacium, et prophetantium seductiones cordis sui?

27 Qui volunt facere ut obliviscatur populus meus nominis mei, propter somnia eorum quae narrat unusquisque ad proximum suum, sicut obliti sunt patres eorum nominis mei propter Baal?

28 Propheta qui habet somnium, narret somnium: et qui habet sermonem meum, loquatur sermonem meum vere. Quid paleis ad triticum? dicit Dominus.

29 Numquid non verba mea sunt quasi ignis, dicit Dominus, et quasi malleus conterens petram?

30 Propterea ecce ego ad prophetas, ait Dominus, qui furantur verba mea unusquisque a proximo suo.

31 Ecce ego ad prophetas, ait Dominus, qui assumunt linguas suas, et aiunt: Dicit Dominus.

32 Ecce ego ad prophetas somniantes mendacium, ait Dominus, qui narraverunt ea, et seduxerunt populum meum in mendacio suo et in miraculis suis, cum ego non misissem eos, nec mandassem eis: qui nihil profuerunt populo huic, dicit Dominus.

33 Si igitur interrogaverit te populus iste, vel propheta, aut sacerdos, dicens: Quod est onus Domini? dices ad eos: Vos estis onus: projiciam quippe vos, dicit Dominus.

34 Et propheta, et sacerdos, et populus qui dicit: Onus Domini: visitabo super virum illum et super domum ejus.

35 Haec dicetis unusquisque ad proximum, et ad fratrem suum: Quid respondit Dominus? et quid locutus est Dominus?

36 Et onus Domini ultra non memorabitur: quia onus erit unicuique sermo suus, et pervertistis verba Dei viventis, Domini exercituum, Dei nostri.

37 Haec dices ad prophetam: Quid respondit tibi Dominus? et quid locutus est Dominus?

38 Si autem onus Domini dixeritis, propter hoc haec dicit Dominus: Quia dixistis sermonem istum: Onus Domini, et misi ad vos dicens: Nolite dicere: Onus Domini:

39 propterea ecce ego tollam vos portans, et derelinquam vos, et civitatem quam dedi vobis et patribus vestris, a facie mea:

40 et dabo vos in opprobrium sempiternum, et in ignominiam aeternam, quae numquam oblivione delebitur.

24 Ostendit mihi Dominus: et ecce duo calathi pleni ficis, positi ante templum Domini, postquam transtulit Nabuchodonosor rex Babylonis Jechoniam filium Joakim, regem Juda, et principes ejus, et fabrum, et inclusorem, de Jerusalem, et adduxit eos in Babylonem.

Calathus unus ficus bonas habebat nimis, ut solent ficus esse primi temporis: et calathus unus ficus habebat malas nimis, quae comedi non poterant eo quod essent malae.

Et dixit Dominus ad me: Quid tu vides, Jeremia? Et dixi: Ficus, ficus bonas, bonas valde: et malas, malas valde, quae comedi non possunt eo quod sint malae.

Et factum est verbum Domini ad me, dicens:

Haec dicit Dominus Deus Israel: Sicut ficus hae bonae, sic cognoscam transmigrationem Juda, quam emisi de loco isto in terram Chaldaeorum, in bonum.

Et ponam oculos meos super eos ad placandum, et reducam eos in terram hanc: et aedificabo eos, et non destruam: et plantabo eos, et non evellam.

Et dabo eis cor ut sciant me, quia ego sum Dominus: et erunt mihi in populum, et ego ero eis in Deum, quia revertentur ad me in toto corde suo.

Et sicut ficus pessimae quae comedi non possunt eo quod sint malae, haec dicit Dominus: Sic dabo Sedeciam regem Juda, et principes ejus, et reliquos de Jerusalem, qui remanserunt in urbe hac, et qui habitant in terra AEgypti.

Et dabo eos in vexationem, afflictionemque omnibus regnis terrae, in opprobrium, et in parabolam, et in proverbium, et in maledictionem in universis locis ad quae ejeci eos.

10 Et mittam in eis gladium, et famem, et pestem, donec consumantur de terra quam dedi eis et patribus eorum.

25 Verbum quod factum est ad Jeremiam, de omni populo Juda, in anno quarto Joakim filii Josiae regis Juda (ipse est annus primus Nabuchodonosor regis Babylonis),

quod locutus est Jeremias propheta ad omnem populum Juda, et ad universos habitatores Jerusalem, dicens:

A tertiodecimo anno Josiae filii Amon regis Juda, usque ad diem hanc, iste tertius et vigesimus annus, factum est verbum Domini ad me, et locutus sum ad vos, de nocte consurgens et loquens, et non audistis.

Et misit Dominus ad vos omnes servos suos prophetas, consurgens diluculo, mittensque: et non audistis, neque inclinastis aures vestras ut audiretis,

cum diceret: Revertimini unusquisque a via sua mala, et a pessimis cogitationibus vestris, et habitabitis in terra quam dedit Dominus vobis et patribus vestris, a saeculo et usque in saeculum:

et nolite ire post deos alienos, ut serviatis eis, adoretisque eos: neque me ad iracundiam provocetis in operibus manuum vestrarum, et non affligam vos.

Et non audistis me, dicit Dominus, ut me ad iracundiam provocaretis in operibus manuum vestrarum, in malum vestrum.

Propterea haec dicit Dominus exercituum: Pro eo quod non audistis verba mea,

ecce ego mittam et assumam universas cognationes aquilonis, ait Dominus, et Nabuchodonosor regem Babylonis servum meum, et adducam eos super terram istam, et super habitatores ejus, et super omnes nationes quae in circuitu illius sunt: et interficiam eos, et ponam eos in stuporem et in sibilum, et in solitudines sempiternas.

10 Perdamque ex eis vocem gaudii et vocem laetitiae, vocem sponsi et vocem sponsae, vocem molae et lumen lucernae.

11 Et erit universa terra haec in solitudinem, et in stuporem: et servient omnes gentes istae regi Babylonis septuaginta annis.

12 Cumque impleti fuerint septuaginta anni, visitabo super regem Babylonis et super gentem illam, dicit Dominus, iniquitatem eorum, et super terram Chaldaeorum, et ponam illam in solitudines sempiternas.

13 Et adducam super terram illam omnia verba mea, quae locutus sum contra eam, omne quod scriptum est in libro isto, quaecumque prophetavit Jeremias adversum omnes gentes:

14 quia servierunt eis, cum essent gentes multae, et reges magni: et reddam eis secundum opera eorum, et secundum facta manuum suarum.

15 Quia sic dicit Dominus exercituum, Deus Israel: Sume calicem vini furoris hujus de manu mea, et propinabis de illo cunctis gentibus ad quas ego mittam te.

16 Et bibent, et turbabuntur et insanient a facie gladii quem ego mittam inter eos.

17 Et accepi calicem de manu Domini, et propinavi cunctis gentibus ad quas misit me Dominus,

18 Jerusalem, et civitatibus Juda, et regibus ejus, et principibus ejus, ut darem eos in solitudinem, et in stuporem, et in sibilum, et in maledictionem, sicut est dies ista:

19 Pharaoni regi AEgypti, et servis ejus, et principibus ejus, et omni populo ejus:

20 et universis generaliter: cunctis regibus terrae Ausitidis, et cunctis regibus terrae Philisthiim, et Ascaloni, et Gazae, et Accaron, et reliquiis Azoti:

21 et Idumaeae, et Moab, et filiis Ammon:

22 et cunctis regibus Tyri, et universis regibus Sidonis, et regibus terrae insularum qui sunt trans mare:

23 et Dedan, et Thema, et Buz, et universis qui attonsi sunt in comam:

24 et cunctis regibus Arabiae, et cunctis regibus occidentis, qui habitant in deserto:

25 et cunctis regibus Zambri, et cunctis regibus Elam, et cunctis regibus Medorum:

26 cunctis quoque regibus aquilonis, de prope et de longe, unicuique contra fratrem suum: et omnibus regnis terrae quae super faciem ejus sunt: et rex Sesach bibet post eos.

27 Et dices ad eos: Haec dicit Dominus exercituum, Deus Israel: Bibite, et inebriamini, et vomite: et cadite, neque surgatis a facie gladii quem ego mittam inter vos.

28 Cumque noluerint accipere calicem de manu tua ut bibant, dices ad eos: Haec dicit Dominus exercituum: Bibentes bibetis:

29 quia ecce in civitate in qua invocatum est nomen meum ego incipiam affligere, et vos quasi innocentes et immunes eritis? non eritis immunes: gladium enim ego voco super omnes habitatores terrae, dicit Dominus exercituum.

30 Et tu prophetabis ad eos omnia verba haec, et dices ad illos: Dominus de excelso rugiet, et de habitaculo sancto suo dabit vocem suam: rugiens rugiet super decorem suum: celeuma quasi calcantium concinetur adversus omnes habitatores terrae.

31 Pervenit sonitus usque ad extrema terrae, quia judicium Domino cum gentibus: judicatur ipse cum omni carne. Impios tradidi gladio, dicit Dominus.

32 Haec dicit Dominus exercituum: Ecce afflictio egredietur de gente in gentem, et turbo magnus egredietur a summitatibus terrae.

33 Et erunt interfecti Domini in die illa, a summo terrae usque ad summum ejus: non plangentur, et non colligentur, neque sepelientur: in sterquilinium super faciem terrae jacebunt.

34 Ululate, pastores, et clamate, et aspergite vos cinere, optimates gregis: quia completi sunt dies vestri ut interficiamini, et dissipationes vestrae: et cadetis quasi vasa pretiosa.

35 Et peribit fuga a pastoribus, et salvatio ab optimatibus gregis.

36 Vox clamoris pastorum, et ululatus optimatum gregis, quia vastavit Dominus pascua eorum:

37 et conticuerunt arva pacis a facie irae furoris Domini.

38 Dereliquit quasi leo umbraculum suum, quia facta est terra eorum in desolationem a facie irae columbae, et a facie irae furoris Domini.

The Righteous Branch

23 “Woe to the shepherds(A) who are destroying and scattering(B) the sheep of my pasture!”(C) declares the Lord. Therefore this is what the Lord, the God of Israel, says to the shepherds(D) who tend my people: “Because you have scattered my flock(E) and driven them away and have not bestowed care on them, I will bestow punishment on you for the evil(F) you have done,” declares the Lord. “I myself will gather the remnant(G) of my flock out of all the countries where I have driven them and will bring them back to their pasture,(H) where they will be fruitful and increase in number. I will place shepherds(I) over them who will tend them, and they will no longer be afraid(J) or terrified, nor will any be missing,(K)” declares the Lord.

“The days are coming,” declares the Lord,
    “when I will raise up for David[a] a righteous Branch,(L)
a King(M) who will reign(N) wisely
    and do what is just and right(O) in the land.
In his days Judah will be saved
    and Israel will live in safety.(P)
This is the name(Q) by which he will be called:
    The Lord Our Righteous Savior.(R)

“So then, the days are coming,”(S) declares the Lord, “when people will no longer say, ‘As surely as the Lord lives, who brought the Israelites up out of Egypt,’(T) but they will say, ‘As surely as the Lord lives, who brought the descendants of Israel up out of the land of the north and out of all the countries where he had banished them.’ Then they will live in their own land.”(U)

Lying Prophets

Concerning the prophets:

My heart(V) is broken within me;
    all my bones tremble.(W)
I am like a drunken man,
    like a strong man overcome by wine,
because of the Lord
    and his holy words.(X)
10 The land is full of adulterers;(Y)
    because of the curse[b](Z) the land lies parched
    and the pastures(AA) in the wilderness are withered.(AB)
The prophets follow an evil course
    and use their power unjustly.

11 “Both prophet and priest are godless;(AC)
    even in my temple(AD) I find their wickedness,”
declares the Lord.
12 “Therefore their path will become slippery;(AE)
    they will be banished to darkness
    and there they will fall.
I will bring disaster on them
    in the year they are punished,(AF)
declares the Lord.

13 “Among the prophets of Samaria
    I saw this repulsive thing:
They prophesied by Baal(AG)
    and led my people Israel astray.(AH)
14 And among the prophets of Jerusalem
    I have seen something horrible:(AI)
    They commit adultery and live a lie.(AJ)
They strengthen the hands of evildoers,(AK)
    so that not one of them turns from their wickedness.(AL)
They are all like Sodom(AM) to me;
    the people of Jerusalem are like Gomorrah.”(AN)

15 Therefore this is what the Lord Almighty says concerning the prophets:

“I will make them eat bitter food
    and drink poisoned water,(AO)
because from the prophets of Jerusalem
    ungodliness(AP) has spread throughout the land.”

16 This is what the Lord Almighty says:

“Do not listen(AQ) to what the prophets are prophesying to you;
    they fill you with false hopes.
They speak visions(AR) from their own minds,
    not from the mouth(AS) of the Lord.
17 They keep saying(AT) to those who despise me,
    ‘The Lord says: You will have peace.’(AU)
And to all who follow the stubbornness(AV) of their hearts
    they say, ‘No harm(AW) will come to you.’
18 But which of them has stood in the council(AX) of the Lord
    to see or to hear his word?
    Who has listened and heard his word?
19 See, the storm(AY) of the Lord
    will burst out in wrath,
a whirlwind(AZ) swirling down
    on the heads of the wicked.
20 The anger(BA) of the Lord will not turn back(BB)
    until he fully accomplishes
    the purposes of his heart.
In days to come
    you will understand it clearly.
21 I did not send(BC) these prophets,
    yet they have run with their message;
I did not speak to them,
    yet they have prophesied.
22 But if they had stood in my council,(BD)
    they would have proclaimed(BE) my words to my people
and would have turned(BF) them from their evil ways
    and from their evil deeds.(BG)

23 “Am I only a God nearby,(BH)
declares the Lord,
    “and not a God far away?
24 Who can hide(BI) in secret places
    so that I cannot see them?”
declares the Lord.
    “Do not I fill heaven and earth?”(BJ)
declares the Lord.

25 “I have heard what the prophets say who prophesy lies(BK) in my name. They say, ‘I had a dream!(BL) I had a dream!’ 26 How long will this continue in the hearts of these lying prophets, who prophesy the delusions(BM) of their own minds?(BN) 27 They think the dreams they tell one another will make my people forget(BO) my name, just as their ancestors forgot(BP) my name through Baal worship.(BQ) 28 Let the prophet who has a dream(BR) recount the dream, but let the one who has my word(BS) speak it faithfully. For what has straw to do with grain?” declares the Lord. 29 “Is not my word like fire,”(BT) declares the Lord, “and like a hammer(BU) that breaks a rock in pieces?

30 “Therefore,” declares the Lord, “I am against(BV) the prophets(BW) who steal from one another words supposedly from me. 31 Yes,” declares the Lord, “I am against the prophets who wag their own tongues and yet declare, ‘The Lord declares.’(BX) 32 Indeed, I am against those who prophesy false dreams,(BY)” declares the Lord. “They tell them and lead my people astray(BZ) with their reckless lies,(CA) yet I did not send(CB) or appoint them. They do not benefit(CC) these people in the least,” declares the Lord.

False Prophecy

33 “When these people, or a prophet or a priest, ask you, ‘What is the message(CD) from the Lord?’ say to them, ‘What message? I will forsake(CE) you, declares the Lord.’ 34 If a prophet or a priest or anyone else claims, ‘This is a message(CF) from the Lord,’ I will punish(CG) them and their household. 35 This is what each of you keeps saying to your friends and other Israelites: ‘What is the Lord’s answer?’(CH) or ‘What has the Lord spoken?’ 36 But you must not mention ‘a message from the Lord’ again, because each one’s word becomes their own message. So you distort(CI) the words of the living God,(CJ) the Lord Almighty, our God. 37 This is what you keep saying to a prophet: ‘What is the Lord’s answer to you?’ or ‘What has the Lord spoken?’ 38 Although you claim, ‘This is a message from the Lord,’ this is what the Lord says: You used the words, ‘This is a message from the Lord,’ even though I told you that you must not claim, ‘This is a message from the Lord.’ 39 Therefore, I will surely forget you and cast(CK) you out of my presence along with the city I gave to you and your ancestors. 40 I will bring on you everlasting disgrace(CL)—everlasting shame that will not be forgotten.”

Two Baskets of Figs

24 After Jehoiachin[c](CM) son of Jehoiakim king of Judah and the officials, the skilled workers and the artisans of Judah were carried into exile from Jerusalem to Babylon by Nebuchadnezzar king of Babylon, the Lord showed me two baskets of figs(CN) placed in front of the temple of the Lord. One basket had very good figs, like those that ripen early;(CO) the other basket had very bad(CP) figs, so bad they could not be eaten.

Then the Lord asked me, “What do you see,(CQ) Jeremiah?”

“Figs,” I answered. “The good ones are very good, but the bad ones are so bad they cannot be eaten.”

Then the word of the Lord came to me: “This is what the Lord, the God of Israel, says: ‘Like these good figs, I regard as good the exiles from Judah, whom I sent(CR) away from this place to the land of the Babylonians.[d] My eyes will watch over them for their good, and I will bring them back(CS) to this land. I will build(CT) them up and not tear them down; I will plant(CU) them and not uproot them. I will give them a heart to know(CV) me, that I am the Lord. They will be my people,(CW) and I will be their God, for they will return(CX) to me with all their heart.(CY)

“‘But like the bad(CZ) figs, which are so bad they cannot be eaten,’ says the Lord, ‘so will I deal with Zedekiah(DA) king of Judah, his officials(DB) and the survivors(DC) from Jerusalem, whether they remain in this land or live in Egypt.(DD) I will make them abhorrent(DE) and an offense to all the kingdoms of the earth, a reproach and a byword,(DF) a curse[e](DG) and an object of ridicule, wherever I banish(DH) them. 10 I will send the sword,(DI) famine(DJ) and plague(DK) against them until they are destroyed from the land I gave to them and their ancestors.(DL)’”

Seventy Years of Captivity

25 The word came to Jeremiah concerning all the people of Judah in the fourth year of Jehoiakim(DM) son of Josiah king of Judah, which was the first year of Nebuchadnezzar(DN) king of Babylon. So Jeremiah the prophet said to all the people of Judah(DO) and to all those living in Jerusalem: For twenty-three years—from the thirteenth year of Josiah(DP) son of Amon king of Judah until this very day—the word of the Lord has come to me and I have spoken to you again and again,(DQ) but you have not listened.(DR)

And though the Lord has sent all his servants the prophets(DS) to you again and again, you have not listened or paid any attention.(DT) They said, “Turn(DU) now, each of you, from your evil ways and your evil practices, and you can stay in the land(DV) the Lord gave to you and your ancestors for ever and ever. Do not follow other gods(DW) to serve and worship them; do not arouse my anger with what your hands have made. Then I will not harm you.”

“But you did not listen to me,” declares the Lord, “and you have aroused(DX) my anger with what your hands have made,(DY) and you have brought harm(DZ) to yourselves.”

Therefore the Lord Almighty says this: “Because you have not listened to my words, I will summon(EA) all the peoples of the north(EB) and my servant(EC) Nebuchadnezzar(ED) king of Babylon,” declares the Lord, “and I will bring them against this land and its inhabitants and against all the surrounding nations. I will completely destroy[f](EE) them and make them an object of horror and scorn,(EF) and an everlasting ruin.(EG) 10 I will banish from them the sounds(EH) of joy and gladness, the voices of bride and bridegroom,(EI) the sound of millstones(EJ) and the light of the lamp.(EK) 11 This whole country will become a desolate wasteland,(EL) and these nations will serve(EM) the king of Babylon seventy years.(EN)

12 “But when the seventy years(EO) are fulfilled, I will punish the king of Babylon(EP) and his nation, the land of the Babylonians,[g] for their guilt,” declares the Lord, “and will make it desolate(EQ) forever. 13 I will bring on that land all the things I have spoken against it, all that are written(ER) in this book and prophesied by Jeremiah against all the nations. 14 They themselves will be enslaved(ES) by many nations(ET) and great kings; I will repay(EU) them according to their deeds and the work of their hands.”

The Cup of God’s Wrath

15 This is what the Lord, the God of Israel, said to me: “Take from my hand this cup(EV) filled with the wine of my wrath and make all the nations to whom I send(EW) you drink it. 16 When they drink(EX) it, they will stagger(EY) and go mad(EZ) because of the sword(FA) I will send among them.”

17 So I took the cup from the Lord’s hand and made all the nations to whom he sent(FB) me drink it: 18 Jerusalem(FC) and the towns of Judah, its kings and officials, to make them a ruin(FD) and an object of horror and scorn,(FE) a curse[h](FF)—as they are today;(FG) 19 Pharaoh king(FH) of Egypt,(FI) his attendants, his officials and all his people, 20 and all the foreign people there; all the kings of Uz;(FJ) all the kings of the Philistines(FK) (those of Ashkelon,(FL) Gaza,(FM) Ekron, and the people left at Ashdod); 21 Edom,(FN) Moab(FO) and Ammon;(FP) 22 all the kings of Tyre(FQ) and Sidon;(FR) the kings of the coastlands(FS) across the sea; 23 Dedan,(FT) Tema,(FU) Buz(FV) and all who are in distant places[i];(FW) 24 all the kings of Arabia(FX) and all the kings of the foreign people(FY) who live in the wilderness; 25 all the kings of Zimri,(FZ) Elam(GA) and Media;(GB) 26 and all the kings of the north,(GC) near and far, one after the other—all the kingdoms(GD) on the face of the earth. And after all of them, the king of Sheshak[j](GE) will drink it too.

27 “Then tell them, ‘This is what the Lord Almighty, the God of Israel, says: Drink, get drunk(GF) and vomit, and fall to rise no more because of the sword(GG) I will send among you.’ 28 But if they refuse to take the cup from your hand and drink(GH), tell them, ‘This is what the Lord Almighty says: You must drink it! 29 See, I am beginning to bring disaster(GI) on the city that bears my Name,(GJ) and will you indeed go unpunished?(GK) You will not go unpunished, for I am calling down a sword(GL) on all(GM) who live on the earth,(GN) declares the Lord Almighty.’

30 “Now prophesy all these words against them and say to them:

“‘The Lord will roar(GO) from on high;
    he will thunder(GP) from his holy dwelling(GQ)
    and roar mightily against his land.
He will shout like those who tread(GR) the grapes,
    shout against all who live on the earth.
31 The tumult(GS) will resound to the ends of the earth,
    for the Lord will bring charges(GT) against the nations;
he will bring judgment(GU) on all(GV) mankind
    and put the wicked to the sword,(GW)’”
declares the Lord.

32 This is what the Lord Almighty says:

“Look! Disaster(GX) is spreading
    from nation to nation;(GY)
a mighty storm(GZ) is rising
    from the ends of the earth.”(HA)

33 At that time those slain(HB) by the Lord will be everywhere—from one end of the earth to the other. They will not be mourned or gathered(HC) up or buried,(HD) but will be like dung lying on the ground.

34 Weep and wail, you shepherds;(HE)
    roll(HF) in the dust, you leaders of the flock.
For your time to be slaughtered(HG) has come;
    you will fall like the best of the rams.[k](HH)
35 The shepherds will have nowhere to flee,
    the leaders of the flock no place to escape.(HI)
36 Hear the cry(HJ) of the shepherds,(HK)
    the wailing of the leaders of the flock,
    for the Lord is destroying their pasture.
37 The peaceful meadows will be laid waste
    because of the fierce anger of the Lord.
38 Like a lion(HL) he will leave his lair,
    and their land will become desolate(HM)
because of the sword[l] of the oppressor(HN)
    and because of the Lord’s fierce anger.(HO)

Footnotes

  1. Jeremiah 23:5 Or up from David’s line
  2. Jeremiah 23:10 Or because of these things
  3. Jeremiah 24:1 Hebrew Jeconiah, a variant of Jehoiachin
  4. Jeremiah 24:5 Or Chaldeans
  5. Jeremiah 24:9 That is, their names will be used in cursing (see 29:22); or, others will see that they are cursed.
  6. Jeremiah 25:9 The Hebrew term refers to the irrevocable giving over of things or persons to the Lord, often by totally destroying them.
  7. Jeremiah 25:12 Or Chaldeans
  8. Jeremiah 25:18 That is, their names to be used in cursing (see 29:22); or, to be seen by others as cursed
  9. Jeremiah 25:23 Or who clip the hair by their foreheads
  10. Jeremiah 25:26 Sheshak is a cryptogram for Babylon.
  11. Jeremiah 25:34 Septuagint; Hebrew fall and be shattered like fine pottery
  12. Jeremiah 25:38 Some Hebrew manuscripts and Septuagint (see also 46:16 and 50:16); most Hebrew manuscripts anger