提摩太前书 4:6-13
Chinese Union Version Modern Punctuation (Simplified)
劝提摩太做信徒的榜样
6 你若将这些事提醒弟兄们,便是基督耶稣的好执事,在真道的话语和你向来所服从的善道上得了教育。 7 只是要弃绝那世俗的言语和老妇荒渺的话,在敬虔上操练自己。 8 操练身体益处还少,唯独敬虔,凡事都有益处,因有今生和来生的应许。 9 这话是可信的,是十分可佩服的。 10 我们劳苦努力,正是为此,因我们的指望在乎永生的神——他是万人的救主,更是信徒的救主。 11 这些事你要吩咐人,也要教导人。 12 不可叫人小看你年轻,总要在言语、行为、爱心、信心、清洁上,都做信徒的榜样。 13 你要以宣读、劝勉、教导为念,直等到我来。
Read full chapter
提摩太前书 4:6-13
Chinese Contemporary Bible (Simplified)
6 你要提醒弟兄姊妹这些事,这样你就是基督耶稣的好仆人,会不断地从你所信的真道和所遵行的美好教导上得到造就。
做信徒的榜样
7 但你要弃绝世俗、荒诞的传说,要训练自己做个敬虔的人。 8 锻炼体魄益处还少,敬虔生活受益无穷,拥有今生和永世的应许。 9 这话真实可信,值得完全接受。 10 我们努力奋斗正是为了这个目的,因为我们的盼望在于永活的上帝。祂是全人类的救主,更是信徒的救主。 11 你要吩咐和教导这些事。
12 不要因为年轻而叫人小看你,总要在言语、行为、爱心、信心和纯洁各方面做信徒的榜样。 13 在我来之前,你要专心宣读圣经,勉励会众,教导真理。
Read full chapter
1 Timothy 4:6-13
New International Version
6 If you point these things out to the brothers and sisters,[a] you will be a good minister of Christ Jesus, nourished on the truths of the faith(A) and of the good teaching that you have followed.(B) 7 Have nothing to do with godless myths and old wives’ tales;(C) rather, train yourself to be godly.(D) 8 For physical training is of some value, but godliness has value for all things,(E) holding promise for both the present life(F) and the life to come.(G) 9 This is a trustworthy saying(H) that deserves full acceptance. 10 That is why we labor and strive, because we have put our hope in the living God,(I) who is the Savior of all people,(J) and especially of those who believe.
11 Command and teach these things.(K) 12 Don’t let anyone look down on you(L) because you are young, but set an example(M) for the believers in speech, in conduct, in love, in faith(N) and in purity. 13 Until I come,(O) devote yourself to the public reading of Scripture,(P) to preaching and to teaching.
Footnotes
- 1 Timothy 4:6 The Greek word for brothers and sisters (adelphoi) refers here to believers, both men and women, as part of God’s family.
Copyright © 2011 by Global Bible Initiative
Chinese Contemporary Bible Copyright © 1979, 2005, 2007, 2011 by Biblica® Used by permission. All rights reserved worldwide.
Holy Bible, New International Version®, NIV® Copyright ©1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc.® Used by permission. All rights reserved worldwide.
NIV Reverse Interlinear Bible: English to Hebrew and English to Greek. Copyright © 2019 by Zondervan.
