15 And it came to pass after this, that Absalom prepared him chariots and horses, and fifty men to run before him.

And Absalom rose up early, and stood beside the way of the gate: and it was so, that when any man that had a controversy came to the king for judgment, then Absalom called unto him, and said, Of what city art thou? And he said, Thy servant is of one of the tribes of Israel.

And Absalom said unto him, See, thy matters are good and right; but there is no man deputed of the king to hear thee.

Absalom said moreover, Oh that I were made judge in the land, that every man which hath any suit or cause might come unto me, and I would do him justice!

And it was so, that when any man came nigh to him to do him obeisance, he put forth his hand, and took him, and kissed him.

And on this manner did Absalom to all Israel that came to the king for judgment: so Absalom stole the hearts of the men of Israel.

And it came to pass after forty years, that Absalom said unto the king, I pray thee, let me go and pay my vow, which I have vowed unto the Lord, in Hebron.

For thy servant vowed a vow while I abode at Geshur in Syria, saying, If the Lord shall bring me again indeed to Jerusalem, then I will serve the Lord.

And the king said unto him, Go in peace. So he arose, and went to Hebron.

10 But Absalom sent spies throughout all the tribes of Israel, saying, As soon as ye hear the sound of the trumpet, then ye shall say, Absalom reigneth in Hebron.

11 And with Absalom went two hundred men out of Jerusalem, that were called; and they went in their simplicity, and they knew not any thing.

12 And Absalom sent for Ahithophel the Gilonite, David's counsellor, from his city, even from Giloh, while he offered sacrifices. And the conspiracy was strong; for the people increased continually with Absalom.

13 And there came a messenger to David, saying, The hearts of the men of Israel are after Absalom.

14 And David said unto all his servants that were with him at Jerusalem, Arise, and let us flee; for we shall not else escape from Absalom: make speed to depart, lest he overtake us suddenly, and bring evil upon us, and smite the city with the edge of the sword.

15 And the king's servants said unto the king, Behold, thy servants are ready to do whatsoever my lord the king shall appoint.

16 And the king went forth, and all his household after him. And the king left ten women, which were concubines, to keep the house.

17 And the king went forth, and all the people after him, and tarried in a place that was far off.

18 And all his servants passed on beside him; and all the Cherethites, and all the Pelethites, and all the Gittites, six hundred men which came after him from Gath, passed on before the king.

19 Then said the king to Ittai the Gittite, Wherefore goest thou also with us? return to thy place, and abide with the king: for thou art a stranger, and also an exile.

20 Whereas thou camest but yesterday, should I this day make thee go up and down with us? seeing I go whither I may, return thou, and take back thy brethren: mercy and truth be with thee.

21 And Ittai answered the king, and said, As the Lord liveth, and as my lord the king liveth, surely in what place my lord the king shall be, whether in death or life, even there also will thy servant be.

22 And David said to Ittai, Go and pass over. And Ittai the Gittite passed over, and all his men, and all the little ones that were with him.

23 And all the country wept with a loud voice, and all the people passed over: the king also himself passed over the brook Kidron, and all the people passed over, toward the way of the wilderness.

24 And lo Zadok also, and all the Levites were with him, bearing the ark of the covenant of God: and they set down the ark of God; and Abiathar went up, until all the people had done passing out of the city.

25 And the king said unto Zadok, Carry back the ark of God into the city: if I shall find favour in the eyes of the Lord, he will bring me again, and shew me both it, and his habitation:

26 But if he thus say, I have no delight in thee; behold, here am I, let him do to me as seemeth good unto him.

27 The king said also unto Zadok the priest, Art not thou a seer? return into the city in peace, and your two sons with you, Ahimaaz thy son, and Jonathan the son of Abiathar.

28 See, I will tarry in the plain of the wilderness, until there come word from you to certify me.

29 Zadok therefore and Abiathar carried the ark of God again to Jerusalem: and they tarried there.

30 And David went up by the ascent of mount Olivet, and wept as he went up, and had his head covered, and he went barefoot: and all the people that was with him covered every man his head, and they went up, weeping as they went up.

31 And one told David, saying, Ahithophel is among the conspirators with Absalom. And David said, O Lord, I pray thee, turn the counsel of Ahithophel into foolishness.

32 And it came to pass, that when David was come to the top of the mount, where he worshipped God, behold, Hushai the Archite came to meet him with his coat rent, and earth upon his head:

33 Unto whom David said, If thou passest on with me, then thou shalt be a burden unto me:

34 But if thou return to the city, and say unto Absalom, I will be thy servant, O king; as I have been thy father's servant hitherto, so will I now also be thy servant: then mayest thou for me defeat the counsel of Ahithophel.

35 And hast thou not there with thee Zadok and Abiathar the priests? therefore it shall be, that what thing soever thou shalt hear out of the king's house, thou shalt tell it to Zadok and Abiathar the priests.

36 Behold, they have there with them their two sons, Ahimaaz Zadok's son, and Jonathan Abiathar's son; and by them ye shall send unto me every thing that ye can hear.

37 So Hushai David's friend came into the city, and Absalom came into Jerusalem.

押沙龍陰謀造反

15 此後,押沙龍為自己預備車馬,又派五十人在他前頭奔跑。 押沙龍常常早晨起來,站在城門的路旁,任何人有爭訟要去求王判決,押沙龍就叫他過來,說:「你是哪一城的人?」他說:「僕人是以色列某支派的人。」 押沙龍就對他說:「看,你的案件合情合理,無奈王沒有委派人聽你申訴。」 押沙龍又說:「恨不得我作這地的審判官![a]凡有爭訟的人可以到我這裏來,我必秉公判斷。」 若有人近前來要拜押沙龍押沙龍就伸手拉住他,親吻他。 以色列中,凡到王那裏求判決的,押沙龍都這麼做。這樣,押沙龍暗中贏得了以色列人的心。

過了四年[b]押沙龍對王說:「求你准我往希伯崙去,還我向耶和華所許的願。 因為僕人住在亞蘭基述時,曾許願說:『耶和華若使我再回耶路撒冷,我必事奉他[c]。』」 王對他說:「你平安地去吧!」押沙龍就動身,往希伯崙去了。 10 押沙龍派密使走遍以色列各支派,說:「你們一聽見角聲就說:『押沙龍希伯崙作王了!』」 11 押沙龍耶路撒冷請了二百人與他同去,都是誠心誠意去的,一點也不知道實情。 12 押沙龍獻祭的時候,派人去把大衛的謀士,基羅亞希多弗從他本城基羅請來[d]。於是叛亂越發強大,因為隨從押沙龍的百姓日漸增多。

大衛逃離耶路撒冷

13 報信的人來到大衛那裏,說:「以色列人的心都歸向押沙龍了!」 14 大衛就對耶路撒冷所有跟隨他的臣僕說:「起來,我們逃吧!否則,我們來不及逃避押沙龍。要快點離開,免得他很快追上我們,加害於我們,用刀擊殺城裏的人。」 15 王的臣僕對王說:「我主我王所決定的一切,看哪,僕人都願遵行。」 16 於是王出去了,他的全家都跟隨他,但留下十個妃嬪看守宮殿。 17 王出去,眾百姓都跟隨他;到了最後一座屋子[e],他們就停下來。 18 王的眾臣僕都在他旁邊過去。基利提人、比利提人,和從迦特跟隨王來的六百個迦特人,也都在王面前過去。

19 王對迦特以太說:「你是外邦人,從你本地逃來的,為甚麼與我們同去呢?你回去留在新王那裏吧! 20 你昨天才到,我今日怎好叫你與我們一同流亡,而我卻要到處飄流呢?回去吧,你帶你的弟兄回去吧!願主用慈愛信實待你[f]。」 21 以太回答王說:「我指着永生的耶和華起誓,又敢在王面前起誓:無論生死,王在哪裏,你的僕人也必在哪裏。」 22 大衛以太說:「去,過去吧!」於是迦特以太帶着所有跟隨他的人和孩子過去了。 23 眾百姓過去時,當地的人全都放聲大哭。王過了汲淪溪,眾百姓就往曠野的路上去了。

24 看哪,撒督和所有抬 神約櫃的利未人也一同來了。他們將 神的約櫃放下,亞比亞他上來[g],直到眾百姓從城裏出來走過去為止。 25 王對撒督說:「你將 神的約櫃請回城去。我若在耶和華眼前蒙恩,他必使我回來,再見到約櫃和他的居所。 26 倘若他說:『我不喜愛你』;我在這裏,就照他眼中看為好的待我!」 27 王對撒督祭司說:「你不是先見嗎?你可以平安地回城,你兒子亞希瑪斯亞比亞他的兒子約拿單,你們二人的兒子可以與你們同去。 28 看,我在曠野的渡口那裏等,直到你們來報信給我。」 29 於是撒督亞比亞他將 神的約櫃請回耶路撒冷,他們就留在那裏。

30 大衛蒙頭赤腳走上橄欖山的斜坡,一面上一面哭。所有跟隨他的百姓也都各自蒙頭哭着上去; 31 有人告訴大衛[h]:「亞希多弗也在叛黨之中,隨從押沙龍。」大衛說:「耶和華啊,求你使亞希多弗的計謀變為愚拙!」 32 大衛到了山頂,敬拜 神的地方,看哪,亞基戶篩衣服撕裂,頭蒙灰塵來迎見他。 33 大衛對他說:「你若與我一同過去,必拖累我; 34 你若回城去,對押沙龍說:『王啊,我願作你的僕人。我向來作你父親的僕人,現在我也願意作你的僕人。』你就可以為我破壞亞希多弗的計謀。 35 撒督亞比亞他二位祭司豈不都在你那裏嗎?你在王宮裏聽見甚麼,就要告訴撒督亞比亞他二位祭司。 36 看哪,撒督的兒子亞希瑪斯亞比亞他的兒子約拿單,也跟二位祭司在那裏。凡你們所聽見的事,可以託這二人來向我報告。」 37 於是,大衛的朋友戶篩進了城,押沙龍也進了耶路撒冷

Footnotes

  1. 15.4 「恨不得…審判官!」原文直譯「誰能立我作這地的審判官呢?」
  2. 15.7 「四年」是根據一些抄本和古譯本;原文是「四十年」;有古卷是「四十天」。
  3. 15.8 「我必事奉他」:七十士譯本的一些抄本是「我必在希伯崙事奉他」。
  4. 15.12 「派人…請來」是根據七十士譯本和死海古卷;原文是「委派大衛的謀士,來自基羅城的基羅人亞希多弗」。
  5. 15.17 「最後一座屋子」或譯「伯‧墨哈」。
  6. 15.20 「你帶你的弟兄…待你」是根據七十士譯本;原文是「你用慈愛和誠實帶你的弟兄回去吧」。
  7. 15.24 「放下…上來」:原文另譯「放在亞比亞他的旁邊」。
  8. 15.31 「有人告訴大衛說」是根據七十士譯本和死海古卷;原文是「大衛說」。