Add parallel Print Page Options

Ta sẽ hát cho người yêu dấu của Ta
    Một bài tình ca về vườn nho của người.
Người yêu dấu của Ta có một vườn nho
    Trên ngọn đồi tươi tốt.
Người đào xới, dọn sạch đá sỏi
    Và trồng loại nho tốt.
Người xây một tháp canh giữa vườn,
    Đào một hầm ép nho nơi ấy.
Người trông mong nó sinh nho tốt
    Nhưng nó sinh nho hoang.
“Này, hỡi cư dân thành Giê-ru-sa-lem và người Giu-đa,
    Hãy xét giữa Ta và vườn nho Ta.
Có điều gì cần làm thêm cho vườn nho Ta
    Mà Ta không làm cho nó chăng?
Khi Ta trông mong nó sinh nho tốt
    Thì nó lại sinh nho hoang.
Này, Ta sẽ bảo các ngươi
    Điều Ta sẽ làm cho vườn nho Ta.
Ta sẽ phá rào
    Thì nó sẽ bị ăn nuốt.
Ta sẽ đập đổ tường
    Thì nó sẽ bị chà đạp.
Ta sẽ làm cho nó hoang phế,
    Không tỉa cành, không vun xới;
    Cỏ gai và bụi gai sẽ mọc trên nó.
Ta sẽ ra lệnh cho mây
    Không mưa xuống nữa.
Vì vườn nho của CHÚA Vạn Quân
    Là nhà Y-sơ-ra-ên
Và những người của Giu-đa
    Là những cây trồng Ngài ưa thích.
Ngài mong sự công bình nhưng kìa, chỉ thấy sự đổ máu.[a]
    Ngài mong sự công chính nhưng kìa, chỉ thấy tiếng kêu la.
Khốn cho các ngươi! Những người mua thêm nhà,[b]
    Tậu thêm ruộng[c]
Cho đến khi hết đất
    Và ngươi phải cư trú một mình trong xứ.”

CHÚA Vạn Quân phán vào tai ta:

“Chắc chắn nhiều nhà cửa sẽ bị hoang phế,
    Những nhà lớn và đẹp không có người ở.
10 Vì vườn nho mười mẫu[d] chỉ sản xuất được một bình[e] rượu.
    Một ô-me[f] hạt giống chỉ thu được một ê-pha[g] thóc.”
11 Khốn cho những kẻ từ sáng sớm
    Đã chạy theo rượu,
Đến đêm khuya
    Vẫn bị rượu thiêu đốt.
12 Trong tiệc tùng chúng có đàn hạc, đàn lia,
    Trống, kèn[h] và rượu nữa.
Nhưng chúng không để ý đến việc làm của CHÚA,
    Cũng chẳng thấy công việc của tay Ngài.
13 Cho nên, dân Ta phải bị lưu đày
    Vì thiếu hiểu biết,
Giới thượng lưu của họ chết chóc vì đói,
    Dân chúng bị nung đốt vì khát.
14 Cho nên, sự thèm thuồng của Âm phủ đã gia tăng,
    Miệng nó mở rộng vô cùng.
Những người cao sang và dân chúng;
    Đám đông và những kẻ hân hoan trong thành[i] đều xuống đó.
15 Phàm nhân phải cúi đầu,
    Loài người bị hạ thấp,
    Con mắt kẻ kiêu căng phải hạ thấp.
16 Nhưng CHÚA Vạn Quân sẽ được tôn cao bởi sự công bình.
    Và Đức Chúa Trời thánh khiết sẽ bày tỏ Ngài là thánh trong sự công chính.
17 Bấy giờ các chiên con sẽ ăn cỏ như tại đồng cỏ mình.
    Còn người ngoại thì ăn nơi đồng hoang của kẻ giàu[j]
18 Khốn cho kẻ kéo theo sự vi phạm bằng sợi dây gian dối;
    Và kéo theo tội lỗi như dây kéo xe.
19 Chúng nói: “Ngài hãy mau mau,
    Hãy vội thực hiện công việc đi
    Để chúng ta thấy.
Chương trình của Đấng Thánh của Y-sơ-ra-ên hãy đến gần,
    Hãy thành tựu
    Để chúng ta biết.”
20 Khốn cho kẻ gọi ác là thiện
    Và thiện là ác;
Lấy tối làm sáng
    Và sáng làm tối,
Lấy đắng làm ngọt
    Và ngọt làm đắng.
21 Khốn cho kẻ tự coi mình[k] là khôn ngoan;
    Tự thấy mình là lanh lợi.
22 Khốn cho người uống rượu
    Và cho kẻ pha rượu.
23 Chúng tha kẻ gian ác vì của hối lộ
    Nhưng từ khước công bình cho người vô tội.
24 Cho nên, như ngọn lửa thiêu đốt gốc rạ,
    Như cỏ khô chìm sâu trong ngọn lửa
Thì gốc rễ của họ cũng sẽ mục nát,
    Bông trái họ cũng sẽ bay lên như tro bụi.
Vì họ đã từ khước Kinh Luật của CHÚA Vạn Quân
    Và khinh bỉ lời của Đấng Thánh của Y-sơ-ra-ên.
25 Vì vậy, CHÚA nổi giận cùng dân Ngài,
    Giáng tay đánh chúng.
Núi non rung chuyển;
    Xác chết của họ như phân giữa đường.
Dầu vậy, cơn giận của Chúa cũng không nguôi,
    Ngài vẫn giương tay ra nghịch cùng họ.
26 Ngài sẽ giương cao ngọn cờ cho các nước xa xôi,
    Huýt sáo kêu gọi họ từ tận cùng trái đất,
Và kìa, chúng nhanh nhẹn,
    Vội vã kéo đến.
27 Trong đám chúng không một người mệt mỏi, vấp ngã,
    Không ai buồn ngủ hay ngủ mê,
Thắt lưng của chúng không sút,
    Dây giày không đứt.
28 Mũi tên của chúng bén nhọn,
    Tất cả cung đều giương lên.
Móng ngựa của chúng như đá lửa,
    Bánh xe như gió lốc.
29 Tiếng gầm như sư tử,
    Tiếng rống như sư tử tơ.
Chúng gầm gừ bắt mồi và đem đi;
    Không ai giải cứu được.
30 Vào ngày ấy, chúng sẽ gầm thét
    Như biển cả gầm thét.
Và nếu ai nhìn vào đất ấy,
    Kìa, chỉ toàn là tối tăm và hoạn nạn.
    Ngay cả ánh sáng cũng bị mây che tối.

Footnotes

  1. 5:7 tác giả dùng những tiếng đồng âm
  2. 5:8 Nt: nhà thêm nhà
  3. 5:8 Nt: ruộng thêm ruộng
  4. 5:10 Nt: vườn rộng đủ để 10 cặp bò cày trong một ngày
  5. 5:10 Nt: bath: dung tích chừng 22l
  6. 5:10 Nt: một ô-me: dung tích khoảng 220l
  7. 5:10 Nt: ê-pha: dùng tích khoảng 22l, (bằng một phần muời ô-me)
  8. 5:12 Nt: kinnor: đàn dây (lyre); nebel: đàn dây lớn (harp); toph: trống nhỏ; khabil: sáo hay kèn
  9. 5:14 chỉ về thành Giê-ru-sa-lem
  10. 5:17 Nt: không rõ nghĩa. Ctd: còn chiên lớn và các con mình thì ăn nơi chỗ hoang tàn
  11. 5:21 Nt: trong mắt mình… trong cái thấy

The Song of the Vineyard

I will sing for the one I love
    a song about his vineyard:(A)
My loved one had a vineyard
    on a fertile hillside.
He dug it up and cleared it of stones
    and planted it with the choicest vines.(B)
He built a watchtower(C) in it
    and cut out a winepress(D) as well.
Then he looked for a crop of good grapes,
    but it yielded only bad fruit.(E)

“Now you dwellers in Jerusalem and people of Judah,
    judge between me and my vineyard.(F)
What more could have been done for my vineyard
    than I have done for it?(G)
When I looked for good grapes,
    why did it yield only bad?(H)
Now I will tell you
    what I am going to do to my vineyard:
I will take away its hedge,
    and it will be destroyed;(I)
I will break down its wall,(J)
    and it will be trampled.(K)
I will make it a wasteland,(L)
    neither pruned nor cultivated,
    and briers and thorns(M) will grow there.
I will command the clouds
    not to rain(N) on it.”

The vineyard(O) of the Lord Almighty
    is the nation of Israel,
and the people of Judah
    are the vines he delighted in.
And he looked for justice,(P) but saw bloodshed;
    for righteousness,(Q) but heard cries of distress.(R)

Woes and Judgments

Woe(S) to you who add house to house
    and join field to field(T)
till no space is left
    and you live alone in the land.

The Lord Almighty(U) has declared in my hearing:(V)

“Surely the great houses will become desolate,(W)
    the fine mansions left without occupants.
10 A ten-acre vineyard will produce only a bath[a] of wine;
    a homer[b] of seed will yield only an ephah[c] of grain.”(X)

11 Woe(Y) to those who rise early in the morning
    to run after their drinks,
who stay up late at night
    till they are inflamed with wine.(Z)
12 They have harps and lyres at their banquets,
    pipes(AA) and timbrels(AB) and wine,
but they have no regard(AC) for the deeds of the Lord,
    no respect for the work of his hands.(AD)
13 Therefore my people will go into exile(AE)
    for lack of understanding;(AF)
those of high rank(AG) will die of hunger
    and the common people will be parched with thirst.(AH)
14 Therefore Death(AI) expands its jaws,
    opening wide its mouth;(AJ)
into it will descend their nobles and masses
    with all their brawlers and revelers.(AK)
15 So people will be brought low(AL)
    and everyone humbled,(AM)
    the eyes of the arrogant(AN) humbled.
16 But the Lord Almighty will be exalted(AO) by his justice,(AP)
    and the holy God will be proved holy(AQ) by his righteous acts.
17 Then sheep will graze as in their own pasture;(AR)
    lambs will feed[d] among the ruins of the rich.

18 Woe(AS) to those who draw sin along with cords(AT) of deceit,
    and wickedness(AU) as with cart ropes,
19 to those who say, “Let God hurry;
    let him hasten(AV) his work
    so we may see it.
The plan of the Holy One(AW) of Israel—
    let it approach, let it come into view,
    so we may know it.”(AX)

20 Woe(AY) to those who call evil good(AZ)
    and good evil,(BA)
who put darkness for light
    and light for darkness,(BB)
who put bitter for sweet
    and sweet for bitter.(BC)

21 Woe to those who are wise in their own eyes(BD)
    and clever in their own sight.

22 Woe to those who are heroes at drinking wine(BE)
    and champions at mixing drinks,(BF)
23 who acquit the guilty for a bribe,(BG)
    but deny justice(BH) to the innocent.(BI)
24 Therefore, as tongues of fire(BJ) lick up straw(BK)
    and as dry grass sinks down in the flames,
so their roots will decay(BL)
    and their flowers blow away like dust;(BM)
for they have rejected the law of the Lord Almighty
    and spurned the word(BN) of the Holy One(BO) of Israel.
25 Therefore the Lord’s anger(BP) burns against his people;
    his hand is raised and he strikes them down.
The mountains shake,(BQ)
    and the dead bodies(BR) are like refuse(BS) in the streets.(BT)

Yet for all this, his anger is not turned away,(BU)
    his hand is still upraised.(BV)

26 He lifts up a banner(BW) for the distant nations,
    he whistles(BX) for those at the ends of the earth.(BY)
Here they come,
    swiftly and speedily!
27 Not one of them grows tired(BZ) or stumbles,
    not one slumbers or sleeps;
not a belt(CA) is loosened at the waist,(CB)
    not a sandal strap is broken.(CC)
28 Their arrows are sharp,(CD)
    all their bows(CE) are strung;
their horses’ hooves(CF) seem like flint,
    their chariot wheels like a whirlwind.(CG)
29 Their roar is like that of the lion,(CH)
    they roar like young lions;
they growl as they seize(CI) their prey
    and carry it off with no one to rescue.(CJ)
30 In that day(CK) they will roar over it
    like the roaring of the sea.(CL)
And if one looks at the land,
    there is only darkness(CM) and distress;(CN)
    even the sun will be darkened(CO) by clouds.

Footnotes

  1. Isaiah 5:10 That is, about 6 gallons or about 22 liters
  2. Isaiah 5:10 That is, probably about 360 pounds or about 160 kilograms
  3. Isaiah 5:10 That is, probably about 36 pounds or about 16 kilograms
  4. Isaiah 5:17 Septuagint; Hebrew / strangers will eat