Add parallel Print Page Options

Vương Quốc Công Bình

32 Kìa, một vị vua sẽ lấy sự công chính trị vì
    Và các hoàng tử thì cai trị bằng sự công bình.
Sẽ có một người như nơi núp gió,
    Như chỗ che bão,
Như suối nước trong sa mạc,
    Như bóng vầng đá lớn nơi đất mòn mỏi.
Bấy giờ mắt của những kẻ nhìn sẽ không mờ,
    Tai của những người nghe sẽ chú ý.
Trí của người hấp tấp sẽ có sự hiểu biết,
    Lưỡi của kẻ nói lắp sẽ nói lưu loát và rõ ràng.
Người ta sẽ không còn gọi kẻ ngu xuẩn là người cao quí;
    Kẻ bất lương là người đáng kính.
Vì người ngu dại sẽ nói điều ngu dại;
    Lòng nó sẽ làm điều tội lỗi,
Thực hành việc vô đạo,
    Nói sai lầm về CHÚA;
Làm cho linh hồn người đói trống không
    Và không cho người đang khát uống nước.
Kẻ bất lương dùng vũ khí gian ác.
    Nó lập mưu ác
Để hại người khốn cùng bằng lời giả dối
    Dù khi người nghèo khó nói lời chính đáng.[a]
Nhưng người cao quý lập những kế hoạch cao quý
    Và người hành động trong sự cao quý.[b]
Hỡi những người đàn bà tự mãn,
    Hãy dậy mà nghe tiếng Ta;
Hỡi những người con gái vô tâm,
    Hãy lắng tai nghe lời Ta.
10 Chỉ hơn một năm nữa,
    Các ngươi là những người vô tâm sẽ run sợ
Vì mùa nho sẽ mất,
    Mùa cây trái sẽ không đến.
11 Hỡi đàn bà[c] tự mãn, hãy run rẩy;
    Hỡi con gái[d] vô tâm, hãy run sợ.
Hãy cởi quần áo,
    Và mặc đồ tang chế.
12 Hãy đấm ngực than khóc cho những cánh đồng phì nhiêu,
    Cho cây nho nhiều trái,
13 Cho đồng ruộng dân Ta
    Vì gai gốc và bụi gai mọc lên.
Phải, hãy khóc cho mọi nhà vui vẻ,
    Cho thành nhộn nhịp.
14 Vì lâu đài sẽ bỏ hoang,
    Thành đông đúc sẽ bị hoang phế.
Đồi và tháp canh sẽ trở nên hang hố đến muôn đời;
    Là nơi lừa rừng thích thú, là đồng cỏ cho thú vật,
15 Cho đến khi thần linh từ trên cao được đổ xuống trên chúng ta
    Và sa mạc sẽ trở nên đồng ruộng phì nhiêu;
    Đồng ruộng phì nhiêu như rừng rậm.
16 Bấy giờ sự công bình sẽ ở trong sa mạc
    Và sự công chính sẽ ngụ nơi đồng ruộng phì nhiêu.
17 Việc của sự công chính sẽ là sự bình an,
    Kết quả của sự công chính sẽ là sự yên tĩnh và tin cậy muôn đời.
18 Dân Ta sẽ cư ngụ trong nơi bình an,
    Trong nhà an toàn,
    Tại nơi nghỉ ngơi yên tĩnh.
19 Nhưng mưa đá sẽ đổ xuống trên rừng
    Và ngay cả thành sẽ bị hạ thấp.
20 Phước cho các ngươi,
    Những người gieo giống bên cạnh mọi bờ nước,
    Thả bò, lừa đi lại tự do.

Footnotes

  1. 32:7 Ctd: và bằng lời nói (để hại) người nghèo khó nơi toà
  2. 32:8 Nt: đứng trên sự cao quý
  3. 32:11 Nt: dễ chịu
  4. 32:11 Ctd: những người tự mãn,… người vô tâm (nói chung)

El reino de justicia

32 Miren, un rey reinará con rectitud
    y los gobernantes gobernarán con justicia.
Cada uno será como un refugio contra el viento,
    como un resguardo contra la tormenta;
como arroyos de agua en tierra seca,
    como la sombra de un peñasco en el desierto.

No se nublarán los ojos de los que ven;
    prestarán atención los oídos de los que oyen.
La mente impulsiva comprenderá y entenderá,
    la lengua tartamuda hablará con fluidez y claridad.
Ya no se llamará noble al necio
    ni será respetado el canalla.
Porque el necio profiere necedades
    y su corazón está inclinado al mal;
practica la impiedad,
    y habla falsedades contra el Señor;
deja con hambre al hambriento
    y niega el agua al sediento.
El canalla recurre a artimañas malignas
    y trama designios infames;
destruye a los pobres con mentiras,
    aunque el necesitado reclama justicia.
El noble, por el contrario, concibe nobles planes
    y en sus nobles acciones se afirma.

Las mujeres de Jerusalén

Mujeres indolentes,
    ¡levántense y escúchenme!
Hijas que se sienten tan confiadas,
    ¡presten atención a lo que voy a decirles!
10 Ustedes, que se sienten tan confiadas,
    en poco más de un año temblarán;
porque fallará la vendimia,
    y no llegará la cosecha.
11 ¡Tiemblen, mujeres indolentes!
    Ustedes, que se sienten tan confiadas, ¡estremézcanse!
Desvístanse, desnúdense;
    pónganse ropa de luto.
12 Golpéense el pecho,
    por los campos agradables,
    por los viñedos fértiles,
13 por el suelo de mi pueblo
    cubierto de espinos y de zarzas,
por todas las casas donde hay alegría
    y por esta ciudad donde hay diversión.
14 La fortaleza será abandonada,
    y desamparada la ciudad populosa;
para siempre convertidas en cuevas quedarán la torre y la fortaleza;
    convertidas en deleite de asnos salvajes, en pastizal de rebaños,
15 hasta que desde lo alto el Espíritu sea derramado sobre nosotros.
    Entonces el desierto se volverá un campo fértil,
    y el campo fértil se convertirá en bosque.
16 La justicia morará en el desierto
    y en la tierra fructífera habitará la rectitud.
17 El producto de la justicia será la paz;
    tranquilidad y seguridad perpetuas serán su fruto.
18 Mi pueblo habitará en un lugar de paz,
    en moradas seguras,
    en serenos lugares de reposo.
19 Aunque el granizo arrase con el bosque
    y la ciudad sea completamente allanada,
20 ¡dichosos ustedes,
    los que siembran junto al agua
    y dejan sueltos al buey y al asno!

The Kingdom of Righteousness

32 See, a king(A) will reign in righteousness
    and rulers will rule with justice.(B)
Each one will be like a shelter(C) from the wind
    and a refuge from the storm,(D)
like streams of water(E) in the desert(F)
    and the shadow of a great rock in a thirsty land.

Then the eyes of those who see will no longer be closed,(G)
    and the ears(H) of those who hear will listen.
The fearful heart will know and understand,(I)
    and the stammering tongue(J) will be fluent and clear.
No longer will the fool(K) be called noble
    nor the scoundrel be highly respected.
For fools speak folly,(L)
    their hearts are bent on evil:(M)
They practice ungodliness(N)
    and spread error(O) concerning the Lord;
the hungry they leave empty(P)
    and from the thirsty they withhold water.
Scoundrels use wicked methods,(Q)
    they make up evil schemes(R)
to destroy the poor with lies,
    even when the plea of the needy(S) is just.(T)
But the noble make noble plans,
    and by noble deeds(U) they stand.(V)

The Women of Jerusalem

You women(W) who are so complacent,
    rise up and listen(X) to me;
you daughters who feel secure,(Y)
    hear what I have to say!
10 In little more than a year(Z)
    you who feel secure will tremble;
the grape harvest will fail,(AA)
    and the harvest of fruit will not come.
11 Tremble,(AB) you complacent women;
    shudder, you daughters who feel secure!(AC)
Strip off your fine clothes(AD)
    and wrap yourselves in rags.(AE)
12 Beat your breasts(AF) for the pleasant fields,
    for the fruitful vines(AG)
13 and for the land of my people,
    a land overgrown with thorns and briers(AH)
yes, mourn(AI) for all houses of merriment
    and for this city of revelry.(AJ)
14 The fortress(AK) will be abandoned,
    the noisy city deserted;(AL)
citadel and watchtower(AM) will become a wasteland forever,
    the delight of donkeys,(AN) a pasture for flocks,(AO)
15 till the Spirit(AP) is poured on us from on high,
    and the desert becomes a fertile field,(AQ)
    and the fertile field seems like a forest.(AR)
16 The Lord’s justice(AS) will dwell in the desert,(AT)
    his righteousness(AU) live in the fertile field.
17 The fruit of that righteousness(AV) will be peace;(AW)
    its effect will be quietness and confidence(AX) forever.
18 My people will live in peaceful(AY) dwelling places,
    in secure homes,(AZ)
    in undisturbed places of rest.(BA)
19 Though hail(BB) flattens the forest(BC)
    and the city is leveled(BD) completely,
20 how blessed you will be,
    sowing(BE) your seed by every stream,(BF)
    and letting your cattle and donkeys range free.(BG)