Añadir traducción en paralelo Imprimir Opciones de la página

Omnino auditur inter vos fornicatio, et talis fornicatio, qualis nec inter gentes, ita ut uxorem patris sui aliquis habeat.

Et vos inflati estis: et non magis luctum habuistis ut tollatur de medio vestrum qui hoc opus fecit.

Ego quidem absens corpore, praesens autem spiritu, jam judicavi ut praesens eum, qui sic operatus est,

in nomine Domini nostri Jesu Christi, congregatis vobis et meo spiritu, cum virtute Domini nostri Jesu,

tradere hujusmodi Satanae in interitum carnis, ut spiritus salvus sit in die Domini nostri Jesu Christi.

Non est bona gloriatio vestra. Nescitis quia modicum fermentum totam massam corrumpit?

Expurgate vetus fermentum, ut sitis nova conspersio, sicut estis azymi. Etenim Pascha nostrum immolatus est Christus.

Itaque epulemur: non in fermento veteri, neque in fermento malitiae et nequitiae: sed in azymis sinceritatis et veritatis.

Scripsi vobis in epistola: Ne commisceamini fornicariis:

10 non utique fornicariis hujus mundi, aut avaris, aut rapacibus, aut idolis servientibus: alioquin debueratis de hoc mundo exiisse.

11 Nunc autem scripsi vobis non commisceri: si is qui frater nominatur, est fornicator, aut avarus, aut idolis serviens, aut maledicus, aut ebriosus, aut rapax, cum ejusmodi nec cibum sumere.

12 Quid enim mihi de iis qui foris sunt, judicare? nonne de iis qui intus sunt, vos judicatis?

13 nam eos qui foris sunt, Deus judicabit. Auferte malum ex vobis ipsis.

Inmoralidad en la iglesia de Corinto

En efecto, se oye que entre vosotros hay inmoralidad, y una inmoralidad tal como no existe ni siquiera entre los gentiles, al extremo de que alguno tiene la mujer de su padre(A). Y os habéis vuelto[a] arrogantes[b](B) en lugar de haberos entristecido[c](C), para que el que de entre vosotros ha cometido esta acción fuera expulsado de en medio de vosotros(D). Pues yo, por mi parte, aunque ausente en cuerpo pero presente en espíritu(E), como si estuviera presente, ya he juzgado al que cometió tal acción. En el nombre de nuestro Señor Jesús(F), cuando vosotros estéis reunidos, y yo con vosotros en espíritu, con el poder[d] de nuestro Señor Jesús(G), entregad a ese tal a Satanás(H) para la destrucción de su carne, a fin de que su espíritu sea salvo(I) en el día del Señor Jesús[e](J). Vuestra jactancia no es buena(K). ¿No sabéis(L) que un poco de levadura fermenta toda la masa(M)? Limpiad la levadura vieja para que seáis masa nueva, así como lo sois, sin levadura. Porque aun Cristo, nuestra Pascua, ha sido sacrificado(N). Por tanto, celebremos la fiesta no con la levadura vieja, ni con la levadura de malicia y maldad, sino con panes sin levadura(O) de sinceridad y de verdad.

En mi carta os escribí que no anduvierais en compañía de personas inmorales(P); 10 no me refería a la gente inmoral de este mundo, o a los avaros y estafadores, o a los idólatras(Q), porque entonces tendríais que salir del mundo. 11 Sino que en efecto os escribí que no anduvierais[f] en compañía de ninguno que, llamándose hermano, es una persona inmoral(R), o avaro, o idólatra(S), o difamador, o borracho, o estafador; con ese, ni siquiera comáis. 12 Pues ¿por qué he de juzgar yo a los de afuera(T)? ¿No juzgáis vosotros a los que están dentro de la iglesia(U)? 13 Pero Dios juzga[g] a los que están fuera. Expulsad de entre vosotros al malvado(V).

Notas al pie

  1. 1 Corintios 5:2 U, ¿Os habéis vuelto
  2. 1 Corintios 5:2 Lit., hinchados o inflados
  3. 1 Corintios 5:2 U, ¿os habéis entristecido
  4. 1 Corintios 5:4 Lit., y mi espíritu con el poder
  5. 1 Corintios 5:5 Algunos mss. antiguos no incluyen: Jesús
  6. 1 Corintios 5:11 O, Pero ahora os escribo que no andéis
  7. 1 Corintios 5:13 O, juzgará