Add parallel Print Page Options

Audet aliquis vestrum habens negotium adversus alterum, judicari apud iniquos, et non apud sanctos?

an nescitis quoniam sancti de hoc mundo judicabunt? et si in vobis judicabitur mundus, indigni estis qui de minimis judicetis?

Nescitis quoniam angelos judicabimus? quanto magis saecularia?

Saecularia igitur judicia si habueritis: contemptibiles, qui sunt in ecclesia, illos constituite ad judicandum.

Ad verecundiam vestram dico. Sic non est inter vos sapiens quisquam, qui possit judicare inter fratrem suum?

Sed frater cum fratre judicio contendit: et hoc apud infideles?

Jam quidem omnino delictum est in vobis, quod judicia habetis inter vos. Quare non magis injuriam accipitis? quare non magis fraudem patimini?

Sed vos injuriam facitis, et fraudatis: et hoc fratribus.

An nescitis quia iniqui regnum Dei non possidebunt? Nolite errare: neque fornicarii, neque idolis servientes, neque adulteri,

10 neque molles, neque masculorum concubitores, neque fures, neque avari, neque ebriosi, neque maledici, neque rapaces regnum Dei possidebunt.

11 Et haec quidam fuistis: sed abluti estis, sed sanctificati estis, sed justificati estis in nomine Domini nostri Jesu Christi, et in Spiritu Dei nostri.

12 Omnia mihi licent, sed non omnia expediunt: omnia mihi licent, sed ego sub nullis redigar potestate.

13 Esca ventri, et venter escis: Deus autem et hunc et has destruet: corpus autem non fornicationi, sed Domino: et Dominus corpori.

14 Deus vero et Dominum suscitavit: et nos suscitabit per virtutem suam.

15 Nescitis quoniam corpora vestra membra sunt Christi? Tollens ergo membra Christi, faciam membra meretricis? Absit.

16 An nescitis quoniam qui adhaeret meretrici, unum corpus efficitur? Erunt enim (inquit) duo in carne una.

17 Qui autem adhaeret Domino, unus spiritus est.

18 Fugite fornicationem. Omne peccatum, quodcumque fecerit homo, extra corpus est: qui autem fornicatur, in corpus suum peccat.

19 An nescitis quoniam membra vestra, templum sunt Spiritus Sancti, qui in vobis est, quem habetis a Deo, et non estis vestri?

20 Empti enim estis pretio magno. Glorificate, et portate Deum in corpore vestro.

El cristiano y los tribunales civiles

¿Se atreve alguno de vosotros, cuando tiene algo[a] contra su prójimo, a ir a juicio ante los incrédulos[b] y no ante los santos(A)? ¿O no sabéis(B) que los santos han de juzgar(C) al mundo(D)? Y si el mundo es juzgado por vosotros, ¿no sois competentes para juzgar los casos más triviales[c]? ¿No sabéis(E) que hemos de juzgar a los ángeles? ¡Cuánto más asuntos de esta vida! Entonces, si tenéis tribunales que juzgan los casos de esta vida, ¿por qué ponéis por jueces a los que nada son en la iglesia? Para vergüenza vuestra lo digo(F). ¿Acaso no hay entre vosotros algún hombre sabio que pueda juzgar entre sus hermanos(G), sino que hermano contra hermano litiga, y esto ante incrédulos(H)? Así que, en efecto, es ya un fallo entre vosotros el hecho de que tengáis litigios entre vosotros. ¿Por qué no sufrís mejor la injusticia? ¿Por qué no ser mejor defraudados(I)? Por el contrario, vosotros mismos cometéis injusticias y defraudáis, y esto a los hermanos(J). ¿O no sabéis(K) que los injustos no heredarán el reino de Dios(L)? No os dejéis engañar(M): ni los inmorales, ni los idólatras, ni los adúlteros, ni los afeminados, ni los homosexuales(N), 10 ni los ladrones, ni los avaros, ni los borrachos, ni los difamadores[d], ni los estafadores heredarán el reino de Dios(O). 11 Y esto erais algunos de vosotros(P); pero fuisteis lavados(Q), pero fuisteis santificados(R), pero fuisteis justificados(S) en el nombre del Señor Jesucristo y en el Espíritu de nuestro Dios.

El cuerpo es templo del Espíritu Santo

12 Todas las cosas me son lícitas, pero no todas son de provecho(T). Todas las cosas me son lícitas, pero yo no me dejaré dominar por ninguna. 13 Los alimentos son para el estómago[e](U) y el estómago[f] para los alimentos, pero Dios destruirá(V) a los dos[g]. Sin embargo, el cuerpo no es para la fornicación, sino para el Señor(W), y el Señor es para el cuerpo(X). 14 Y Dios, que resucitó al Señor(Y), también nos resucitará(Z) a nosotros mediante su poder. 15 ¿No sabéis(AA) que vuestros cuerpos son miembros de Cristo(AB)? ¿Tomaré, acaso, los miembros de Cristo y los haré miembros de una ramera? ¡De ningún modo(AC)! 16 ¿O no sabéis(AD) que el que se une a una ramera es un cuerpo con ella? Porque Él dice: Los dos vendrán a ser una sola carne(AE). 17 Pero el que se une al Señor, es un espíritu con Él(AF). 18 Huid de la fornicación(AG). Todos los demás pecados que un hombre comete están fuera del cuerpo, pero el fornicario peca contra su propio cuerpo. 19 ¿O no sabéis(AH) que vuestro cuerpo es templo[h](AI) del Espíritu Santo, que está en vosotros, el cual tenéis de Dios, y que no sois vuestros[i](AJ)? 20 Pues por precio habéis sido comprados(AK); por tanto, glorificad a Dios en vuestro cuerpo(AL) [j]y en vuestro espíritu, los cuales son de Dios.

Footnotes

  1. 1 Corintios 6:1 Lit., un asunto
  2. 1 Corintios 6:1 Lit., injustos
  3. 1 Corintios 6:2 O, constituir los tribunales de menor importancia
  4. 1 Corintios 6:10 O, maldicientes
  5. 1 Corintios 6:13 Lit., vientre
  6. 1 Corintios 6:13 Lit., vientre
  7. 1 Corintios 6:13 Lit., a este y a estos
  8. 1 Corintios 6:19 O, santuario
  9. 1 Corintios 6:19 O, Dios? Y no sois vuestros
  10. 1 Corintios 6:20 Los mss. más antiguos no incluyen el resto del vers.

Litigios delante de los incrédulos

¿Osa alguno de vosotros, cuando tiene algo contra otro, ir a juicio delante de los injustos, y no delante de los santos? ¿O no sabéis que los santos han de juzgar al mundo? Y si el mundo ha de ser juzgado por vosotros, ¿sois indignos de juzgar cosas muy pequeñas? ¿O no sabéis que hemos de juzgar a los ángeles? ¿Cuánto más las cosas de esta vida? Si, pues, tenéis juicios sobre cosas de esta vida, ¿ponéis para juzgar a los que son de menor estima en la iglesia? Para avergonzaros lo digo. ¿Pues qué, no hay entre vosotros sabio, ni aun uno, que pueda juzgar entre sus hermanos, sino que el hermano con el hermano pleitea en juicio, y esto ante los incrédulos?

Así que, por cierto es ya una falta en vosotros que tengáis pleitos entre vosotros mismos. ¿Por qué no sufrís más bien el agravio? ¿Por qué no sufrís más bien el ser defraudados? Pero vosotros cometéis el agravio, y defraudáis, y esto a los hermanos.

¿No sabéis que los injustos no heredarán el reino de Dios? No erréis; ni los fornicarios, ni los idólatras, ni los adúlteros, ni los afeminados, ni los que se echan con varones, 10 ni los ladrones, ni los avaros, ni los borrachos, ni los maldicientes, ni los estafadores, heredarán el reino de Dios. 11 Y esto erais algunos; mas ya habéis sido lavados, ya habéis sido santificados, ya habéis sido justificados en el nombre del Señor Jesús, y por el Espíritu de nuestro Dios.

Glorificad a Dios en vuestro cuerpo

12 Todas las cosas me son lícitas, mas no todas convienen;(A) todas las cosas me son lícitas, mas yo no me dejaré dominar de ninguna. 13 Las viandas para el vientre, y el vientre para las viandas; pero tanto al uno como a las otras destruirá Dios. Pero el cuerpo no es para la fornicación, sino para el Señor, y el Señor para el cuerpo. 14 Y Dios, que levantó al Señor, también a nosotros nos levantará con su poder. 15 ¿No sabéis que vuestros cuerpos son miembros de Cristo? ¿Quitaré, pues, los miembros de Cristo y los haré miembros de una ramera? De ningún modo. 16 ¿O no sabéis que el que se une con una ramera, es un cuerpo con ella? Porque dice: Los dos serán una sola carne.(B) 17 Pero el que se une al Señor, un espíritu es con él. 18 Huid de la fornicación. Cualquier otro pecado que el hombre cometa, está fuera del cuerpo; mas el que fornica, contra su propio cuerpo peca. 19 ¿O ignoráis que vuestro cuerpo es templo del Espíritu Santo, el cual está en vosotros,(C) el cual tenéis de Dios, y que no sois vuestros? 20 Porque habéis sido comprados por precio; glorificad, pues, a Dios en vuestro cuerpo y en vuestro espíritu, los cuales son de Dios.