Añadir traducción en paralelo Imprimir Opciones de la página

Political Intrigue and Conspiracy in the Palace

The royal advisers delight the king with their evil schemes,
the princes make him glad with their lies.
They are all like bakers,[a]
they[b] are like a smoldering oven;
they are like a baker who does not stoke the fire
until the kneaded dough is ready for baking.
At the celebration[c] of their king,[d]
his princes become inflamed[e] with wine;
they conspire[f] with evildoers.
They approach him, all the while plotting against him.
Their hearts are like an oven;
their anger smolders all night long,
but in the morning it bursts into a flaming fire.
All of them are blazing like an oven;
they devour their rulers.
All their kings fall,
and none of them call on me!

Read full chapter

Notas al pie

  1. Hosea 7:4 tc The MT reads מְנָאֲפִים (menaʾafim, “adulterers”; Piel participle masculine plural from נָאַף, naʾaf, “to commit adultery”), which does not seem to fit the context. The original reading was probably אוֹפִים (ʾofim, “bakers”; Qal participle masculine plural from אָפַה, ʾafah, “to bake”), which harmonizes well with the baker/oven/fire motif in 7:4-7. The textual deviation was caused by: (1) confusion of נ (nun) and ו (vav), (2) metathesis of נ/ו (nun/vav) and א (alef), and (3) dittography of מ (mem) from the preceding word. Original כֻּלָּם אוֹפִים (kullam ʾofim, “all of them are bakers”) was confused for כֻּלָּם מְנָאֲפִים (“all of them are adulterers”). In spite of this most English versions follow the reading of the MT here.
  2. Hosea 7:4 tc The MT preserves the enigmatic כְּמוֹ תַנּוּר בֹּעֵרָה מֵ (kemo tannur boʿerah me, “Like a burning oven, from…?”). The adjectival participle בֹּעֵרָה (“burning”) is feminine while the noun תַנּוּר (tannur, “oven”) that it modifies is masculine. The BHS editors solve this problem by simply redividing the words: כְּמוֹ תַנּוּר בֹּעֵר הֵם (kemo tannur boʿer hem, “they are like a burning oven”). This solution is followed by many English versions (e.g., NCV, NRSV, NLT).
  3. Hosea 7:5 tn Heb “the day of” (so KJV, NAB, NASB, NRSV); cf. NIV “On the day of the festival of our king,” NLT “On royal holidays.”
  4. Hosea 7:5 tc The MT preserves the awkward first person common plural suffix reading מַלְכֵּנוּ (malakenu, “our king”). The BHS editors suggest reading the third person masculine plural suffix מַלְכָּם (malkam, “their king”; so CEV), as reflected in the Aramaic Targum.
  5. Hosea 7:5 tc The MT vocalizes the consonants החלו as הֶחֱלוּ a Hiphil perfect third person common plural from I חָלָה (“to become sick”). However, this is syntactically awkward. The BHS editors suggest revocalizing it as Hiphil infinitive construct + third person masculine singular suffix from חָלַל (khalal, “to begin”) or Hiphil perfect third person common plural from חָלַל. For a discussion of this textual problem, see D. Barthélemy, ed., Preliminary and Interim Report on the Hebrew Old Testament Text Project, 5:240.tn Heb “when their king began [to reign].”
  6. Hosea 7:5 tn Heb “he joined hands”; cf. NCV “make agreements.”

By their wickedness they make the king glad,
    and the officials by their treacheries.
All of them commit adultery,
    like a burning oven
whose baker has stopped from stirring the fire,
    and from kneading the dough until it is leavened.
On the day of our king, the princes
    became sick with the heat of wine;[a]
he stretched out his hand with mockers.
    Because they are kindled[b] like an oven,
their heart burns within them;
    all night their anger smolders,[c]
in the morning it blazes like a flaming fire.
All of them are hot as an oven,
    and they devour[d] their rulers.
All their kings have fallen;
    there is none who calls to me amongst them.

Read full chapter

Notas al pie

  1. Hosea 7:5 This phrase refers to the effects of wine on the body
  2. Hosea 7:6 Hebrew “they drew near;” other ancient translations read “they are kindled”
  3. Hosea 7:6 Literally “sleeps”
  4. Hosea 7:7 Or “they eat”