Add parallel Print Page Options

Hear this, priests!(A)
Pay attention, house of Israel!
Listen, royal house!
For the judgement applies to you
because you have been a snare at Mizpah(B)
and a net spread out on Tabor.
Rebels(C) are deeply involved in slaughter;(D)
I will be a punishment for all of them.[a]
I know Ephraim,(E)
and Israel is not hidden from me.
For now, Ephraim,(F)
you have acted promiscuously;
Israel is defiled.
Their actions do not allow them
to return to their God,(G)
for a spirit of promiscuity is among them,(H)
and they do not know the Lord.(I)
Israel’s arrogance testifies against them.[b],(J)
Both Israel and Ephraim stumble
because of their iniquity;(K)
even Judah will stumble with them.(L)
They go with their flocks and herds
to seek the Lord(M)
but do not find him;(N)
he has withdrawn from them.(O)
They betrayed the Lord;(P)
indeed, they gave birth to illegitimate children.(Q)
Now the New Moon(R) will devour them
along with their fields.(S)

Blow the ram’s horn in Gibeah,(T)
the trumpet in Ramah;(U)
raise the war cry in Beth-aven:(V)
Look behind you,[c] Benjamin!(W)
Ephraim will become a desolation(X)
on the day of punishment;(Y)
I announce what is certain
among the tribes of Israel.(Z)
10 The princes of Judah are like those
who move boundary markers;(AA)
I will pour out my fury(AB) on them like water.(AC)
11 Ephraim is oppressed, crushed in judgement,(AD)
for he is determined to follow what is worthless.[d]
12 So I am like rot to Ephraim(AE)
and like decay to the house of Judah.
13 When Ephraim saw his disease
and Judah his wound,
Ephraim went to Assyria(AF)
and sent a delegation to the great king.[e],(AG)
But he cannot cure you or heal your wound.(AH)
14 For I am like a lion to Ephraim(AI)
and like a young lion to the house of Judah.
Yes, I will tear them to pieces and depart.(AJ)
I will carry them off,
and no one can rescue them.(AK)
15 I will depart and return to my place
until they recognise their guilt and seek my face;(AL)
they will search for me in their distress.(AM)

Footnotes

  1. 5:2 Hb obscure
  2. 5:5 Lit against his face
  3. 5:8 Or We will follow you
  4. 5:11 Or follow a command; Hb obscure
  5. 5:13 Or to King Yareb

众祭司啊,要听这话!
以色列家啊,要留心听!
王室啊,要侧耳而听!
审判将临到你们,
因你们在米斯巴如罗网,
他泊山如张开的网。
这些悖逆的人大行杀戮,
我要斥责他们众人。
至于我,我认识以法莲
以色列不能向我隐藏。
以法莲哪,现在你竟然行淫[a]
以色列竟然被污辱。

何西阿警告拜偶像的人

他们所做的使他们不能归向 神,
因有淫乱的心在他们里面;
他们不认识耶和华。
以色列的骄傲使自己脸面无光[b]
以色列以法莲必因自己的罪孽跌倒,
犹大也必与他们一同跌倒。
他们牵着牛羊去寻求耶和华,
却寻不着;
因他已转去离开他们。
他们不忠于耶和华,
生了私生子。
现在新月必吞灭他们和他们的地业。

犹大和以色列的战争

你们当在基比亚吹角,
拉玛吹号,
伯‧亚文发出警报;
便雅悯哪,留意你的背后!
到了惩罚的日子,以法莲必变为废墟;
我在以色列众支派中,已指示将来必成的事。
10 犹大的领袖如同挪移地界的人,
我必把我的愤怒如水倾倒在他们身上。
11 以法莲因喜爱遵从荒谬的命令[c]
就受欺压,在审判中被压碎。
12 我对以法莲竟如蛀虫,
犹大家竟如朽烂。
13 以法莲见自己有病,
犹大见自己有伤,
以法莲就前往亚述
差遣人去见大王[d]
他却不能医治你们,
不能治好你们的伤。
14 我必向以法莲如狮子,
犹大家如少壮狮子。
我要撕裂,并且离去,
我必夺去,无人搭救。
15 我要去,我要回到原处,
等他们自觉有罪,寻求我的面;
急难时他们必切切寻求我。

Footnotes

  1. 5.3 “以法莲哪…行淫”:七十士译本是“现在以法莲竟然行淫”。
  2. 5.5 “使自己脸面无光”或译“当面见证自己的不是”或“使自己卑微”;7.10同。
  3. 5.11 “遵从荒谬的命令”:原文另译“追求粪土”;七十士译本和其他古译本是“追求虚无”。
  4. 5.13 “大王”或译“耶雷布王”;10.6同。

Hear ye this, O priests; and hearken, ye house of Israel; and give ye ear, O house of the king; for judgment is toward you, because ye have been a snare on Mizpah, and a net spread upon Tabor.

And the revolters are profound to make slaughter, though I have been a rebuker of them all.

I know Ephraim, and Israel is not hid from me: for now, O Ephraim, thou committest whoredom, and Israel is defiled.

They will not frame their doings to turn unto their God: for the spirit of whoredoms is in the midst of them, and they have not known the Lord.

And the pride of Israel doth testify to his face: therefore shall Israel and Ephraim fall in their iniquity: Judah also shall fall with them.

They shall go with their flocks and with their herds to seek the Lord; but they shall not find him; he hath withdrawn himself from them.

They have dealt treacherously against the Lord: for they have begotten strange children: now shall a month devour them with their portions.

Blow ye the cornet in Gibeah, and the trumpet in Ramah: cry aloud at Bethaven, after thee, O Benjamin.

Ephraim shall be desolate in the day of rebuke: among the tribes of Israel have I made known that which shall surely be.

10 The princes of Judah were like them that remove the bound: therefore I will pour out my wrath upon them like water.

11 Ephraim is oppressed and broken in judgment, because he willingly walked after the commandment.

12 Therefore will I be unto Ephraim as a moth, and to the house of Judah as rottenness.

13 When Ephraim saw his sickness, and Judah saw his wound, then went Ephraim to the Assyrian, and sent to king Jareb: yet could he not heal you, nor cure you of your wound.

14 For I will be unto Ephraim as a lion, and as a young lion to the house of Judah: I, even I, will tear and go away; I will take away, and none shall rescue him.

15 I will go and return to my place, till they acknowledge their offence, and seek my face: in their affliction they will seek me early.