Say ye unto your brethren, Ammi; and to your sisters, Ruhamah.

Plead with your mother, plead: for she is not my wife, neither am I her husband: let her therefore put away her whoredoms out of her sight, and her adulteries from between her breasts;

Lest I strip her naked, and set her as in the day that she was born, and make her as a wilderness, and set her like a dry land, and slay her with thirst.

And I will not have mercy upon her children; for they be the children of whoredoms.

For their mother hath played the harlot: she that conceived them hath done shamefully: for she said, I will go after my lovers, that give me my bread and my water, my wool and my flax, mine oil and my drink.

Therefore, behold, I will hedge up thy way with thorns, and make a wall, that she shall not find her paths.

And she shall follow after her lovers, but she shall not overtake them; and she shall seek them, but shall not find them: then shall she say, I will go and return to my first husband; for then was it better with me than now.

For she did not know that I gave her corn, and wine, and oil, and multiplied her silver and gold, which they prepared for Baal.

Therefore will I return, and take away my corn in the time thereof, and my wine in the season thereof, and will recover my wool and my flax given to cover her nakedness.

10 And now will I discover her lewdness in the sight of her lovers, and none shall deliver her out of mine hand.

11 I will also cause all her mirth to cease, her feast days, her new moons, and her sabbaths, and all her solemn feasts.

12 And I will destroy her vines and her fig trees, whereof she hath said, These are my rewards that my lovers have given me: and I will make them a forest, and the beasts of the field shall eat them.

13 And I will visit upon her the days of Baalim, wherein she burned incense to them, and she decked herself with her earrings and her jewels, and she went after her lovers, and forgat me, saith the Lord.

14 Therefore, behold, I will allure her, and bring her into the wilderness, and speak comfortably unto her.

15 And I will give her her vineyards from thence, and the valley of Achor for a door of hope: and she shall sing there, as in the days of her youth, and as in the day when she came up out of the land of Egypt.

16 And it shall be at that day, saith the Lord, that thou shalt call me Ishi; and shalt call me no more Baali.

17 For I will take away the names of Baalim out of her mouth, and they shall no more be remembered by their name.

18 And in that day will I make a covenant for them with the beasts of the field and with the fowls of heaven, and with the creeping things of the ground: and I will break the bow and the sword and the battle out of the earth, and will make them to lie down safely.

19 And I will betroth thee unto me for ever; yea, I will betroth thee unto me in righteousness, and in judgment, and in lovingkindness, and in mercies.

20 I will even betroth thee unto me in faithfulness: and thou shalt know the Lord.

21 And it shall come to pass in that day, I will hear, saith the Lord, I will hear the heavens, and they shall hear the earth;

22 And the earth shall hear the corn, and the wine, and the oil; and they shall hear Jezreel.

23 And I will sow her unto me in the earth; and I will have mercy upon her that had not obtained mercy; and I will say to them which were not my people, Thou art my people; and they shall say, Thou art my God.

Infidelidad del pueblo

[a]Digan a sus hermanos: «Ammí[b]», y a sus hermanas: «Ruhamá[c]».

«Discutan con su madre(A), discutan,
Porque ella no es mi mujer(B), y Yo no soy su marido;
Que quite, pues, de su rostro sus prostituciones(C),
Y sus adulterios de entre sus pechos;
No sea que Yo la desnude completamente(D)
Y la deje como el día en que nació(E),
Y la ponga como un desierto(F),
La reduzca a tierra seca
Y la mate de sed(G).
-»Tampoco tendré compasión de sus hijos,
Porque son hijos de prostitución(H),
Pues su madre se prostituyó;
La que los concibió se deshonró,
Porque dijo: “Iré tras mis amantes(I),
Que me dan mi pan y mi agua(J),
Mi lana y mi lino, mi aceite y mi bebida(K)”.
-»Por tanto, voy a cercar su camino(L) con espinos(M),
Y levantaré un muro contra ella para que no encuentre sus senderos(N).
-»Ella seguirá a sus amantes, pero no los alcanzará(O);
Los buscará, pero no los hallará.
Entonces dirá: “Iré y volveré(P) a mi primer marido(Q),
Porque mejor me iba entonces que ahora(R)”.
¶»Pues ella no sabía(S) que era Yo el que le daba el trigo, el vino nuevo y el aceite(T),
Y le prodigaba la plata y el oro,
Que ellos usaban para Baal.
-»Por tanto, volveré a tomar Mi trigo a su tiempo
Y Mi vino nuevo a su sazón(U).
También me llevaré Mi lana y Mi lino
Que le di para que cubriera su desnudez.
10 -»Y entonces descubriré su vergüenza(V)
Ante los ojos de sus amantes,
Y nadie la librará de Mi mano.
11 -»Haré cesar también todo su regocijo(W),
Sus fiestas, sus lunas nuevas, sus días de reposo,
Y todas sus solemnidades(X).
12 -»Devastaré sus vides y sus higueras(Y),
De las cuales decía ella: “Son la paga
Que mis amantes me han dado”.
Y las convertiré en matorral(Z),
Y las devorarán las bestias del campo(AA).
13 -»La castigaré por los días de los Baales(AB)
Cuando ella les ofrecía sacrificios(AC)
Y se adornaba con sus zarcillos y joyas(AD),
Y se iba tras sus amantes, y se olvidaba de Mí(AE)», declara el Señor.

Dios se desposará con Su pueblo

14 ¶«Por tanto, voy a seducirla,
Llevarla al desierto(AF),
Y hablarle al corazón.
15 -»Allí le daré sus viñas(AG),
Y el valle de Acor(AH) por puerta de esperanza.
Y allí cantará como en los días de su juventud(AI),
Como en el día en que subió de la tierra de Egipto(AJ).
16 -»Sucederá en aquel día», declara el Señor,
«Que me llamarás Ishí[d](AK)
Y no me llamarás más Baalí[e].
17 -»Porque quitaré de su boca los nombres de los Baales,
Y nunca más serán mencionados por sus nombres(AL).
18 -»En aquel día haré también un pacto por ellos
Con las bestias del campo(AM),
Con las aves del cielo
Y con los reptiles de la tierra.
Quitaré de la tierra el arco, la espada y la guerra(AN),
Y haré que ellos duerman seguros(AO).
19 -»Te desposaré conmigo para siempre(AP);
Sí, te desposaré conmigo en justicia y en derecho,
En misericordia y en compasión(AQ);
20 Te desposaré conmigo en fidelidad,
Y tú conocerás al Señor(AR).
21 ¶»Y sucederá que en aquel día Yo responderé», declara el Señor,
«Responderé a los cielos, y ellos responderán a la tierra(AS),
22 Y la tierra responderá al trigo, al vino nuevo y al aceite(AT),
Y ellos responderán a Jezreel[f].
23 -»La sembraré para Mí en la tierra(AU),
Y tendré compasión de la que no recibió compasión[g](AV),
Y diré al que no era Mi pueblo[h](AW):
“Tú eres Mi pueblo(AX)”,
Y él dirá: “Tú eres mi Dios”».

Footnotes

  1. 2:1 En el texto heb. cap. 2:3.
  2. 2:1 I.e. Pueblo Mío.
  3. 2:1 I.e. Compadecida.
  4. 2:16 I.e. esposo mío.
  5. 2:16 I.e. mi señor.
  6. 2:22 I.e. Dios siembra.
  7. 2:23 Heb. Lo-ruhama.
  8. 2:23 Heb. Lo-ammí.

Dieu sème

Mais, un jour, les Israélites ╵seront nombreux

comme les grains de sable ╵sur le bord de la mer,
que nul ne peut compter ╵ni mesurer.
Et, au lieu même ╵où on leur avait dit :
« Vous n’êtes pas mon peuple »,
on leur dira :
« Vous êtes les enfants ╵du Dieu vivant[a]. »
Alors, les Judéens ╵et les Israélites ╵du royaume du Nord
seront unis
et ils établiront sur eux ╵un chef unique,
ils sortiront ╵du pays de l’exil,
car il sera très grand, ╵le jour de Jizréel[b].
Vous direz à vos frères ╵qu’ils seront appelés : « Mon peuple »,
et à vos sœurs : « les Bien-Aimées ».

La répudiation de l’épouse infidèle

Intentez un procès ╵à votre mère[c], ╵faites-lui un procès,
car elle n’est pas mon épouse
et je ne suis pas son mari.
Qu’elle ôte de sa face ╵les marques des prostitutions ╵qu’elle a commises,
d’entre ses seins ╵les signes de ses adultères.
Sinon, je la dévêtirai, ╵et je la mettrai toute nue,
comme elle était au jour de sa naissance[d] ;
je la transformerai en un désert,
je ferai d’elle un pays desséché,
je la ferai mourir de soif.
Et quant à ses enfants, ╵je n’aurai plus d’amour pour eux,
car ce sont des enfants ╵prostitués[e].
Oui, leur mère s’est adonnée ╵à la prostitution,
la femme qui les a conçus ╵s’est couverte de honte,
puisqu’elle a affirmé : ╵« Moi, j’irai après mes amants
qui me fournissent ╵mon pain, mon eau,
mon lin, ma laine,
mon huile et mes boissons. »
Voilà pourquoi
je vais barrer ╵son chemin avec des épines,
je l’obstrue par un mur,
et elle ne trouvera plus sa route.
Elle poursuivra ses amants
sans pouvoir les atteindre,
elle les cherchera ╵sans pouvoir les trouver.
Puis elle se dira :
« Je vais m’en retourner ╵chez mon premier mari,
car j’étais alors plus heureuse ╵que maintenant. »
10 Or, elle n’avait pas compris ╵que c’était moi qui lui donnais
le blé, le vin nouveau et l’huile,
et de l’argent en abondance, ╵ainsi que l’or
dont ils ont fait ╵une offrande à Baal[f].

11 C’est pourquoi je viendrai reprendre
mon blé au temps de la moisson,
mon vin au temps de la vendange,
je leur retirerai ╵ma laine avec mon lin
dont elle s’habillait.
12 Mais maintenant, ╵je vais mettre au grand jour ╵son infamie
aux yeux de ses amants.
Et nul ne la délivrera ╵de mon emprise.
13 Et je ferai cesser ╵toutes ses réjouissances :
ses fêtes, ses nouvelles lunes ╵et ses sabbats,
oui, tous ses jours ╵de fête cultuelle.
14 Et je dévasterai ╵sa vigne et son figuier
dont elle a dit :
« Voyez, c’est le salaire ╵donné par mes amants. »
Je les réduirai en broussailles
et les bêtes sauvages ╵en feront leur pâture.
15 Je lui ferai payer
tout le temps qu’elle a consacré ╵au culte des Baals ╵lorsqu’elle leur offrait ╵du parfum en hommage,
parée d’anneaux et de bijoux
pour courir après ses amants,
et quant à moi, ╵elle m’a oublié,
l’Eternel le déclare.

La fidélité de Dieu triomphe de l’infidélité d’Israël

16 C’est pourquoi, je vais la reconquérir,
la mener au désert,
et parler à son cœur.
17 C’est là que je lui donnerai ╵ses vignobles d’antan
et la vallée d’Akor[g]
deviendra une porte d’espérance ;
là, elle répondra ╵tout comme au temps de sa jeunesse,
au temps de sa sortie d’Egypte.
18 Et il arrivera en ce temps-là,
l’Eternel le déclare,
que tu me diras : « Mon époux »
et tu ne m’appelleras plus : ╵« Mon maître[h] ».
19 J’ôterai de sa bouche ╵les noms des Baals,
et le souvenir même ╵de ces noms se perdra.
20 Je conclurai, en ce temps-là, ╵une alliance pour eux
avec les animaux sauvages
et les oiseaux du ciel,
et les animaux qui se meuvent ╵au ras du sol.
Je briserai l’arc et l’épée, ╵et je mettrai fin à la guerre : ╵ils disparaîtront du pays.
Et je les ferai reposer ╵dans la sécurité.
21 Puis, pour toujours, ╵je te fiancerai à moi.
Je te fiancerai à moi ╵en donnant comme dot[i] ╵et la justice et la droiture,
l’amour et la tendresse ╵que je mettrai en toi.
22 Je te fiancerai à moi ╵en mettant en toi la fidélité,
et tu connaîtras l’Eternel.

23 En ce temps-là, ╵je répondrai,
l’Eternel le déclare,
je répondrai à l’attente du ciel,
et le ciel répondra ╵à ce qu’attend la terre.
24 La terre répondra au blé,
au vin nouveau ╵ainsi qu’à l’huile fraîche,
et ceux-ci répondront ╵à l’attente de Jizréel[j].
25 Et je les répandrai ╵comme de la semence ╵pour moi dans le pays,
je prodiguerai mon amour ╵à celle qu’on nommait ╵Lo-Rouhama,
et je dirai à Lo-Ammi : ╵« Tu es mon peuple »,
et il dira : « Tu es mon Dieu[k]. »

Footnotes

  1. 2.1 Cité en Rm 9.26 ; 1 P 2.10.
  2. 2.2 Voir 1.3-4 ; 2.24 et note.
  3. 2.4 Personnification de la nation d’Israël dont le prophète rappelle l’idolâtrie sous l’image classique de la prostitution.
  4. 2.5 Voir Ez 16.4-8 ; Na 3.5.
  5. 2.6 Littéralement, enfants de prostitution, comme en 1.2. Le prophète joue sur un double sens : les enfants de Gomer sont issus de la prostitution de celle-ci, tandis que les Israélites se prostituent avec les idoles.
  6. 2.10 Dieu cananéen auquel on attribuait la souveraineté sur la pluie et la fertilité des champs, du bétail comme de l’homme (voir Jg 2.13).
  7. 2.17 Vallée où le péché d’Akân a été jugé (voir Jos 7.24-26).
  8. 2.18 maître: en hébreu se dit baal, comme le nom du dieu mentionné au verset suivant.
  9. 2.21 en donnant comme dot: la même construction hébraïque se retrouve en 2 S 3.14.
  10. 2.24 Le nom de Jizréel signifie : Dieu sème et fait assonance avec l’expression du v. 25 : je les répandrai comme de la semence (voir 1.4 ; 2.2).
  11. 2.25 Voir 1.6, 9. Cité en Rm 9.25 ; voir 1 P 2.10.