Hooglied 4
BasisBijbel
Een lied over de bruidegom en zijn bruid (vervolg)
4 Hij: "Mijn liefste, wat ben je mooi! Ik vind je zo mooi!
Je hebt de ogen van een duif, zo tussen je lange haar.
En je haar golft als een kudde geiten die op de bergen van Gilead graast.
2 Je tanden zijn zo mooi als pasgeschoren schapen die net in de beek gewassen zijn.
Het zijn allemaal tweelingen. Er ontbreekt er niet één.
3 Je lippen zijn zo rood als roodgeverfde wol.
Je mond zegt heerlijke dingen.
Je wangen tussen je lange haar zijn zo mooi als doorgesneden granaatappels.
4 Je hals is zo mooi als de toren van David
waaraan duizenden schilden van helden hangen.
5 Je borsten zijn glanzend bruin als twee jonge gazellen,
een gazellentweeling die tussen de lelies in het gras graast.
6 Als de dag aanbreekt en het donker verdwijnt,
ga ik naar jou: een berg van mirre,
een heuvel van wierook.
7 Je bent van top tot teen mooi, mijn liefste,
je bent werkelijk volmaakt.
8 Kom van je berg naar beneden, naar me toe, mijn bruid.
Kom van je berg naar me toe.
Kom naar beneden van de Amana,
van de top van de Senir, van de Hermon.
Verlaat de bergen waar de leeuwen en luipaarden wonen.
9 Met één blik van je ogen heb je me veroverd.
Met één snoer van je ketting heb je me betoverd.
10 Het is heerlijk dat je van mij houdt, mijn meisje, mijn bruid.
Het is nog heerlijker dan wijn.
En jouw parfum ruikt lekkerder dan alle specerijen.
11 Je lippen zijn zo zoet als honing, mijn bruidje,
je mond is zo heerlijk als melk met honing.
Je kleren ruiken zo lekker als het bos op de Libanon.
12 Je bent als een afgesloten tuin, mijn bruid, waar alleen ik mag komen.
Je bent als een afgesloten bron, waar alleen ik water mag halen.
13 Je bent als een paradijs waar prachtige granaatappelbomen groeien met heerlijke vruchten.
Er groeien hennabloemen en nardusplanten.
14 En niet alleen nardus, maar ook saffraan, kalmoes en kaneel,
allerlei wierookstruiken, mirre en aloë,
alle heerlijke specerijen die er maar zijn.
15 Je bent als een bron in een tuin,
een bron met fris, stromend water,
een beek van de Libanon!"
16 Zij: "Kom, noordenwind! Waai, zuidenwind!
Waai door mijn tuin, zodat alle geuren vrijkomen!
Dan komt mijn liefste naar zijn tuin[a]
om van die heerlijke vruchten te eten."
Footnotes
- Hooglied 4:16 Met die tuin bedoelt het meisje zichzelf.
Cantique des Cantiques 4
La Bible du Semeur
Que tu es belle, ô mon amie
4 « Que tu es belle, ╵ô mon amie, ╵que tu es belle !
Tes yeux ressemblent ╵à des colombes
dessous ton voile,
ta chevelure ╵est comme un troupeau de chèvres
dévalant le mont Galaad[a].
2 Tes dents ressemblent ╵à un troupeau de brebis ╵passé aux mains des tondeurs
qui reviendrait du lavoir.
Chacune d’elles ╵a sa jumelle,
aucune n’est solitaire.
3 Voici tes lèvres ╵comme un ruban écarlate ;
combien ta bouche est charmante !
Et tes tempes ressemblent ╵à des moitiés de grenades[b]
dessous ton voile.
4 Ton cou ressemble ╵à la tour du roi David,
bâtie comme un arsenal :
mille rondaches ╵y sont pendues[c],
tous les pavois des héros.
5 Comme deux faons, ╵jumeaux d’une gazelle,
paissant parmi les lis, ╵sont tes deux seins. »
6 « Et quand viendra la brise
à la tombée du jour,
et quand s’estomperont les ombres,
je m’en irai ╵vers la montagne de la myrrhe,
vers la colline de l’encens. »
La beauté de l’amour
7 « Tu es toute jolie, ╵ô mon amie,
et sans aucun défaut.
8 Oh, viens du Liban avec moi, ╵ma mariée[d],
oui, viens du Liban avec moi.
Veuille descendre[e] du sommet ╵de l’Amana,
du sommet du Senir, et de l’Hermon[f],
là où les lions ╵ont leur retraite,
et les panthères ╵dans les montagnes.
9 Tu chamboules mon cœur, ╵ô toi, ma sœur[g], ╵ma mariée,
tu chamboules mon cœur ╵par un seul regard jeté par tes yeux,
par un seul des joyaux ╵de tes colliers.
10 Ton amour est bien délicieux, ╵ô toi, ma sœur, ╵ma mariée,
oui, ton amour ╵est plus exaltant que le vin
et la senteur de tes parfums ╵plus que tous les arômes.
11 Tes lèvres, distillent du miel, ╵ma mariée,
du miel, du lait ╵sont sous ta langue,
et le parfum ╵de tes habits ╵est tout pareil ╵aux senteurs du Liban.
12 Tu es un jardin clos, ╵ô toi, ma sœur, ╵ma mariée,
un jardin clos[h] ╵et une fontaine scellée[i].
13 Tes rameaux[j] forment un verger ╵de grenadiers aux fruits exquis,
henné et nard l’embaument,
14 le nard et le safran ╵et la canne odorante, ╵le cinnamome[k],
et toutes sortes ╵de plantes donnant de l’encens,
l’aloès ╵et la myrrhe,
avec les plus fins aromates.
15 Tu es la source des jardins,
un puits d’eaux vives,
et d’eaux ruisselant du Liban[l].
16 Eveille-toi, brise légère,
viens, doux zéphyr,
que mon jardin, ╵exhale ses parfums. »
Le jardin de l’amour
« Que mon bien-aimé entre ╵dans son jardin
et qu’il en goûte ╵les fruits exquis. »
Footnotes
- 4.1 Noires comme les chèvres de ce pays.
- 4.3 A cause de leur couleur rougeâtre (voir 6.7).
- 4.4 Allusion au collier formé de pièces de monnaie entourant le cou comme les boucliers ronds suspendus autour des tours (Ez 27.10-11).
- 4.8 Le mot hébreu, qui se retrouve aux v. 9, 10, 11, 12 et en 5.1, désigne l’épousée, juste avant ou juste après le mariage, comme en Os 4.13ss
- 4.8 Autre traduction : tu contempleras.
- 4.8 Différents sommets du nord d’Israël.
- 4.9 ma sœur: terme d’affection du langage amoureux, courant dans la poésie du Proche-Orient ancien (voir v. 10, 12 ; 5.1).
- 4.12 D’après divers manuscrits hébreux et les versions anciennes. Le texte hébreu traditionnel porte un terme de sens incertain souvent rendu par source ou fontaine. Les deux types de textes hébreux ne diffèrent que par une seule lettre.
- 4.12 On avait l’habitude de fermer les puits (Gn 29.2-3).
- 4.13 Autre traduction : Tes ruisseaux arrosent un verger.
- 4.14 Diverses plantes aromatiques précieuses.
- 4.15 Dont les neiges éternelles alimentent des cours d’eau frais et intarissables.
Cantique des Cantiques 4
Louis Segond
4 Que tu es belle, mon amie, que tu es belle! Tes yeux sont des colombes, Derrière ton voile. Tes cheveux sont comme un troupeau de chèvres, Suspendues aux flancs de la montagne de Galaad.
2 Tes dents sont comme un troupeau de brebis tondues, Qui remontent de l'abreuvoir; Toutes portent des jumeaux, Aucune d'elles n'est stérile.
3 Tes lèvres sont comme un fil cramoisi, Et ta bouche est charmante; Ta joue est comme une moitié de grenade, Derrière ton voile.
4 Ton cou est comme la tour de David, Bâtie pour être un arsenal; Mille boucliers y sont suspendus, Tous les boucliers des héros.
5 Tes deux seins sont comme deux faons, Comme les jumeaux d'une gazelle, Qui paissent au milieu des lis.
6 Avant que le jour se rafraîchisse, Et que les ombres fuient, J'irai à la montagne de la myrrhe Et à la colline de l'encens.
7 Tu es toute belle, mon amie, Et il n'y a point en toi de défaut.
8 Viens avec moi du Liban, ma fiancée, Viens avec moi du Liban! Regarde du sommet de l'Amana, Du sommet du Senir et de l'Hermon, Des tanières des lions, Des montagnes des léopards.
9 Tu me ravis le coeur, ma soeur, ma fiancée, Tu me ravis le coeur par l'un de tes regards, Par l'un des colliers de ton cou.
10 Que de charmes dans ton amour, ma soeur, ma fiancée! Comme ton amour vaut mieux que le vin, Et combien tes parfums sont plus suaves que tous les aromates!
11 Tes lèvres distillent le miel, ma fiancée; Il y a sous ta langue du miel et du lait, Et l'odeur de tes vêtements est comme l'odeur du Liban.
12 Tu es un jardin fermé, ma soeur, ma fiancée, Une source fermée, une fontaine scellée.
13 Tes jets forment un jardin, où sont des grenadiers, Avec les fruits les plus excellents, Les troënes avec le nard;
14 Le nard et le safran, le roseau aromatique et le cinnamome, Avec tous les arbres qui donnent l'encens; La myrrhe et l'aloès, Avec tous les principaux aromates;
15 Une fontaine des jardins, Une source d'eaux vives, Des ruisseaux du Liban.
16 Lève-toi, aquilon! viens, autan! Soufflez sur mon jardin, et que les parfums s'en exhalent! -Que mon bien-aimé entre dans son jardin, Et qu'il mange de ses fruits excellents! -
© stichting BasisBijbel 2013 Gecorrigeerde tekst © 2015 Alle rechten voorbehouden Uitgegeven bij de ZakBijbelBond: 2016
La Bible Du Semeur (The Bible of the Sower) Copyright © 1992, 1999 by Biblica, Inc.®
Used by permission. All rights reserved worldwide.