Add parallel Print Page Options
'श्रेष्ठगीत 3 ' not found for the version: Saral Hindi Bible.

Een lied over de bruidegom en zijn bruid (vervolg)

"'s Nachts, als ik in bed lig, droom ik dat ik mijn liefste zoek.
Ik zocht hem, maar kon hem nergens vinden.
Ik droomde dat ik opstond en door de stad liep.
Ik zocht in de straten en op de pleinen naar mijn allerliefste.
De wachters van de stad zagen mij toen ze hun ronde deden.
Ik vroeg aan hen: 'Hebben jullie mijn liefste ook gezien?'
Ik was hen nog maar net voorbij, toen ik hem zag.
Ik greep hem vast en wilde hem niet meer loslaten.
Ik wilde hem eerst naar het huis van mijn moeder brengen.
Ik bracht hem naar de kamer waar ik geboren ben.
Meisjes van Jeruzalem, ik zweer bij de gazellen en de herten:
je moet de liefde niet dwingen.
Je moet wachten tot de liefde vanzelf komt!" b
Anderen: "Wie komt daar door de woestijn aan,
in een wolk van mirre en wierook en allerlei andere specerijen die de koopman verkoopt?
Dat is koning Salomo in zijn draagstoel,
omringd door zestig van de dapperste mannen uit Israël.
Allemaal zwaardvechters en goede krijgers.
Ze hebben het zwaard op hun heup vanwege de gevaren 's nachts.
Koning Salomo liet zijn draagstoel maken van cederhout van de Libanon.
10 De spijlen zijn van zilver,
de zitting is van goud,
de luifel van blauwgeverfde stoffen,
met liefde geweven door de meisjes van Jeruzalem.
11 Meisjes van Jeruzalem, ga hem tegemoet!
Ga kijken naar koning Salomo met op zijn hoofd de kroon
die zijn moeder hem heeft opgezet op de dag van zijn bruiloft,
op de mooiste dag van zijn leven."

The Girl: “One night my lover was missing from my bed. I got up to look for him but couldn’t find him. I went out into the streets of the city and the roads to seek him, but I searched in vain. The police stopped me, and I said to them, ‘Have you seen him anywhere, this one I love so much?’ It was only a little while afterwards that I found him and held him and would not let him go until I had brought him into my childhood home, into my mother’s old bedroom. I adjure you, O women of Jerusalem, by the gazelles and deer of the park, not to awake my lover. Let him sleep.”

The Young Women of Jerusalem: “Who is this sweeping in from the deserts like a cloud of smoke along the ground, smelling of myrrh and frankincense and every other spice that can be bought? Look, it is the chariot[a] of Solomon with sixty of the mightiest men of his army surrounding it. They are all skilled swordsmen and experienced bodyguards. Each one has his sword upon his thigh to defend his king against any onslaught in the night. For King Solomon made himself a chariot from the wood of Lebanon. 10 Its posts are silver, its canopy gold, the seat is purple; and the back is inlaid with these words: ‘With love from the girls of Jerusalem!’”

The Girl: 11 “Go out and see King Solomon, O young women of Zion; see the crown with which his mother crowned him on his wedding day, his day of gladness.”

Footnotes

  1. Song of Solomon 3:7 chariot, literally, “litter.”

我夜间躺卧在床上,
寻找我心所爱的;
我寻找他,却寻不着。
“我要起来,绕行城中,
在街市上,在广场上,
寻找我心所爱的。”
我寻找他,却寻不着。
城中巡逻的守卫遇见我,
“你们看见我心所爱的没有?”
我刚离开他们,就遇见我心所爱的。
我拉住他,不放他走,
领他进入我母亲的家,
到怀我者的内室。
耶路撒冷的女子啊,
我指着羚羊或田野的母鹿嘱咐你们,
不要唤醒,不要挑动爱情,等它自发。

第三首

〔她〕

那如烟柱从旷野上来,
薰了没药、乳香,扑上商人各样香粉的是谁呢?
看哪,是所罗门的轿,
周围有六十个勇士,
都是以色列中的勇士。
他们的手都持刀,善于争战,
各人腰间佩刀,防备夜间恐怖的攻击。
所罗门王用黎巴嫩
为自己制作轿子。
10 轿柱是用银做的,
轿底是用金做的,
坐垫是紫色的,
其中所铺的是耶路撒冷女子的爱情。
11 锡安的女子啊,
你们要出去观看所罗门王!
他头戴冠冕,就是在他结婚当天
心中喜乐的时候,他母亲给他戴上的。