Add parallel Print Page Options

Wechselgespräche

Die Töchter Jerusalems:

Kehre wieder, kehre wieder, o Sulamit,
kehre wieder, kehre wieder, daß wir dich betrachten!

Sulamit:

Was wollt ihr Sulamit betrachten wie den Reigen von Mahanaim?

Die Töchter Jerusalems:

Wie schön sind deine Schritte in den Schuhen, du Edelfräulein!
Die Wölbungen deiner Hüften sind wie Halsgeschmeide,
von Künstlerhand gemacht.
Dein Schoß ist ein rundes Becken,
welchem der gemischte Wein nicht fehlen darf;
dein Leib ein Weizenhaufen,
mit Lilien eingefaßt;
deine beiden Brüste wie zwei Rehkälbchen,
Gazellenzwillinge;
dein Hals wie der elfenbeinerne Turm,
deine Augen wie die Teiche zu Hesbon
am Tore Batrabbim,
deine Nase wie der Libanonturm,
der gen Damaskus schaut.
Dein Haupt auf dir gleicht dem Karmel,
und dein Haupthaar dem königlichen Purpur,
in Falten gebunden.

Salomo:

Wie schön bist du und wie lieblich,
o Liebe, unter den Wonnen!
Dieser dein Wuchs ist der Palme gleich,
und deine Brüste den Trauben.
Ich denke, ich will die Palme besteigen
und ihre Zweige erfassen,
so werden deine Brüste den Weintrauben gleichen
und der Duft deiner Nase den Äpfeln
10 und dein Gaumen dem besten Wein,

Sulamit:

der meinem Geliebten glatt eingeht,
über die Lippen Einschlafender gleitet.

11 Ich gehöre meinem Geliebten,
und sein Verlangen steht nach mir!
12 Komm, mein Lieber, wir wollen aufs Feld hinausgehen,
in den Dörfern übernachten,
13 früh nach den Weinbergen aufbrechen,
nachsehen, ob der Weinstock ausgeschlagen, ob die Blütezeit begonnen habe,
ob die Granaten blühen;
dort will ich dir meine Liebe schenken!
14 Die Liebesäpfel verbreiten Duft,
und über unsern Türen sind allerlei edle Früchte;
neue und alte habe ich dir, mein Lieber, aufbewahrt!

Die Schönheit der Braut und ihre Zuneigung zu dem Geliebten Die Töchter Jerusalems:

Dreh dich, dreh dich, o Sulamit,
dreh dich, dreh dich, dass wir dich betrachten!

Sulamit:

Was wollt ihr Sulamit betrachten
wie den Reigen von Mahanaim?

Die Töchter Jerusalems:

Wie schön sind deine Schritte in den Schuhen,
du Tochter eines Edlen!
Die Wölbungen deiner Hüften sind wie ein Schmuckstück,
von Künstlerhand gemacht.

Dein Schoß[a] ist wie eine runde Schale,
in der der Mischwein nicht fehlt;
dein Leib ist wie aufgehäufte Weizenkörner,
mit Lilien eingefasst;

deine beiden Brüste gleichen zwei jungen Gazellen,
Gazellenzwillingen;

dein Hals gleicht einem Turm aus Elfenbein,
deine Augen den Teichen von Hesbon am Tor Batrabbim;[b]
deine Nase ist wie der Libanonturm,
der nach Damaskus schaut.

Dein Haupt gleicht dem Karmel,
und dein herabhängendes Haupthaar dem Purpur;
der König ist gefesselt durch deine Locken.

Salomo:

Wie schön bist du und wie lieblich,
o Liebe voller Wonnen!

Dieser dein Wuchs ist der Palme gleich,
und deine Brüste den Trauben.

Ich sprach: Ich will die Palme besteigen
und ihre Zweige erfassen;
dann werden deine Brüste mir sein
wie Trauben des Weinstocks,
und der Duft deiner Nase wie Äpfel,

10 und dein Gaumen wie der beste Wein —

Sulamit:

… der meinem Geliebten sanft hinuntergleitet,
Über die Lippen der Schlafenden rieselt.

11 Ich gehöre meinem Geliebten,
und sein Verlangen steht nach mir!

12 Komm, mein Geliebter,
wir wollen aufs Feld hinausgehen,
in den Dörfern übernachten;

13 wir wollen früh zu den Weinbergen aufbrechen,
nachsehen, ob der Weinstock ausgeschlagen hat,
ob die Blüten sich geöffnet haben,
ob die Granatbäume blühen;
dort will ich dir meine Liebe schenken!

14 Die Alraunen[c] verbreiten Duft,
und über unseren Türen sind allerlei edle Früchte;
neue und alte
habe ich dir, mein Geliebter, aufbewahrt!

Footnotes

  1. (7,3) od. Nabel.
  2. (7,5) od. der volkreichen Stadt.
  3. (7,14) hebr. Dudaim.

Wie schön ist dein Gang in den Schuhen, du Fürstentochter! Deine Lenden stehen gleich aneinander wie zwei Spangen, die des Meisters Hand gemacht hat.

Dein Schoß ist wie ein runder Becher, dem nimmer Getränk mangelt. Dein Leib ist wie ein Weizenhaufen, umsteckt mit Rosen.

Deine zwei Brüste sind wie zwei Rehzwillinge.

Dein Hals ist wie ein elfenbeinerner Turm. Deine Augen sind wie die Teiche zu Hesbon am Tor Bathrabbims. Deine Nase ist wie der Turm auf dem Libanon, der gen Damaskus sieht.

Dein Haupt steht auf dir wie der Karmel. Das Haar auf deinem Haupt ist wie der Purpur des Königs, in Falten gebunden.

Wie schön und wie lieblich bist du, du Liebe voller Wonne!

Dein Wuchs ist hoch wie ein Palmbaum und deine Brüste gleich den Weintrauben.

Ich sprach: Ich muß auf dem Palmbaum steigen und seine Zweige ergreifen. Laß deine Brüste sein wie Trauben am Weinstock und deiner Nase Duft wie Äpfel

und deinen Gaumen wie guter Wein, der meinem Freunde glatt eingeht und der Schläfer Lippen reden macht.

10 Mein Freund ist mein, und nach mir steht sein Verlangen.

11 Komm, mein Freund, laß uns aufs Feld hinausgehen und auf den Dörfern bleiben,

12 daß wir früh aufstehen zu den Weinbergen, daß wir sehen, ob der Weinstock sprosse und seine Blüten aufgehen, ob die Granatbäume blühen; da will ich dir meine Liebe geben.

13 Die Lilien geben den Geruch, und über unsrer Tür sind allerlei edle Früchte. Mein Freund, ich habe dir beide, heurige und vorjährige, behalten.

How beautiful are your sandaled feet, princess![a](A)
The curves of your thighs are like jewelry,
the handiwork of a master.
Your navel is a rounded bowl;
it never lacks mixed wine.
Your waist[b] is a mound of wheat
surrounded by lilies.
Your breasts are like two fawns,
twins of a gazelle.(B)
Your neck is like a tower of ivory,(C)
your eyes like pools in Heshbon
by the gate of Bath-rabbim.
Your nose is like the tower of Lebanon
looking toward Damascus.
Your head crowns you[c] like Mount Carmel,
the hair of your head like purple cloth—
a king could be held captive(D) in your tresses.
How beautiful you are and how pleasant,(E)
my love, with such delights!
Your stature is like a palm tree;
your breasts are clusters of fruit.
I said, “I will climb the palm tree
and take hold of its fruit.”(F)
May your breasts be like clusters of grapes,
and the fragrance of your breath like apricots.(G)
Your mouth[d] is like fine wine(H)

W flowing smoothly for my love,
gliding past my lips and teeth![e]
10 I belong to my love,
and his desire(I) is for me.(J)

11 Come, my love,
let’s go to the field;
let’s spend the night among the henna blossoms.[f]
12 Let’s go early to the vineyards;
let’s see if the vine has budded,
if the blossom has opened,
if the pomegranates are in bloom.(K)
There I will give you my love.
13 The mandrakes(L) give off a fragrance,
and at our doors is every delicacy—
new as well as old.
I have treasured them up for you, my love.

Footnotes

  1. Song of Solomon 7:1 Lit daughter of a nobleman or prince
  2. Song of Solomon 7:2 Or belly
  3. Song of Solomon 7:5 Lit head upon you is
  4. Song of Solomon 7:9 Lit palate
  5. Song of Solomon 7:9 LXX, Syr, Vg; MT reads past lips of sleepers
  6. Song of Solomon 7:11 Or the villages