Hohelied 6
Schlachter 2000
Die Freude der Wiedervereinigung
Die Töchter Jerusalems:
6 Wohin ist dein Geliebter gegangen,
du Schönste unter den Frauen?
Wohin hat sich dein Geliebter gewandt?
Wir wollen ihn mit dir suchen!
Sulamit:
2 Mein Geliebter ist in seinen Garten hinabgegangen,
zu den Balsambeeten,
um sich in den Gärten zu ergehen
und Lilien zu pflücken!
3 Ich bin meines Geliebten,
und mein Geliebter ist mein,
der unter den Lilien weidet.
Salomo:
4 Du bist schön, meine Freundin, wie Tirza[a],
lieblich wie Jerusalem,
furchtgebietend wie Heerscharen mit Kriegsbannern!
5 Wende deine Augen ab von mir,
denn sie überwältigen mich!
Dein Haar gleicht der Ziegenherde,
die vom Bergland Gilead herabwallt.
6 Deine Zähne gleichen einer Herde Mutterschafe,
die von der Schwemme kommen,
die allesamt Zwillinge tragen,
und von denen keines unfruchtbar ist.
7 Wie Granatapfelhälften sind deine Schläfen
hinter deinem Schleier.
8 Sechzig Königinnen sind es,
und achtzig Nebenfrauen,
dazu Jungfrauen ohne Zahl;
9 [doch] diese eine ist meine Taube,
meine Makellose;
sie ist die Einzige ihrer Mutter,
sie ist die Auserwählte[b] derer, die sie geboren hat.
Die Töchter sahen sie
und priesen sie glücklich,
die Königinnen und Nebenfrauen
rühmten sie:
10 Wer ist sie, die hervorglänzt wie das Morgenrot,
schön wie der Mond,
klar[c] wie die Sonne,
furchtgebietend wie Heerscharen mit Kriegsbannern?
Sulamit:
11 Zum Nussgarten war ich hinabgegangen,
um die grünen Triebe des Tales[d] zu betrachten,
um zu sehen, ob der Weinstock ausgeschlagen,
ob die Granatbäume Blüten getrieben hätten
12 — ich wusste nicht, dass mein Verlangen[e] mich gesetzt hatte
auf die Wagen meines edlen Volkes.
Hoheslied 6
Hoffnung für Alle
Die Mädchen:
6 Wohin ist dein Liebster denn gegangen,
du schönste aller Frauen?
Wir wollen mit dir gehn und nach ihm suchen,
wo könnte er denn sein?
Sie:
2 Mein Liebster ging in seinen Garten,
wo Balsamkräuter wachsen.
Dort ist seine Weide,
dort pflückt er schöne Lilien.
3 Nur mir gehört mein Liebster,
und ich gehöre ihm.
Er allein darf zwischen den Lilien weiden.
Schöner als alle bist du!
Er:
4 Schön bist du, meine Freundin,
schön wie die Stadt Tirza[a],
prachtvoll wie Jerusalem!
Du hast mich erobert wie ein mächtiges Heer,
das zum Krieg auszieht.
5 Wende deine Augen von mir ab,
denn dein Blick überwältigt mich.
Dein Haar fließt über deine Schultern
wie eine Herde Ziegen,
die vom Gebirge Gilead ins Tal zieht.
6 Deine Zähne sind weiß wie Mutterschafe,
die aus der Schwemme kommen.
Sie stehen in zwei vollkommenen Reihen,
keiner von ihnen fehlt.
7 Hinter dem Schleier schimmern deine Wangen
rosig wie die Hälften eines Granatapfels.
8 Mag der König sechzig Ehefrauen haben,
achtzig Nebenfrauen und Mädchen ohne Zahl:
9 Ich liebe nur die eine,
mein Täubchen, meine Vollkommene.
Sie ist einmalig für ihre Mutter,
ihr Lieblingskind, dem sie das Leben gab.
Alle Mädchen, die sie sehen,
bewundern ihre Schönheit.
Selbst die Frauen und Nebenfrauen des Königs
schwärmen von ihr.
10 Sie ist so strahlend schön wie das Morgenrot,
so herrlich wie der Mond und der Schein der Sonne!
Sie kann einen Mann erobern
wie ein mächtiges Heer, das zum Krieg auszieht.
Sehnsucht
Sie:
11 Ich ging hinunter ins Tal,
in den Garten, wo die Walnussbäume stehen.
Ich wollte sehen, ob die Bäume schon blühen,
ob der Weinstock neue Blätter treibt
und ob am Granatapfelbaum Knospen sprießen.
12 Ohne dass ich es merkte,
trieb mich die Sehnsucht zu meinem Liebsten,
hin zu seinem königlichen Prachtwagen.[b]
雅歌 6
Chinese Union Version Modern Punctuation (Simplified)
新妇游观于园
6 你这女子中极美丽的,你的良人往何处去了?你的良人转向何处去了,我们好与你同去寻找他。
2 我的良人下入自己园中,到香花畦,在园内牧放群羊,采百合花。 3 我属我的良人,我的良人也属我;他在百合花中牧放群羊。
4 我的佳偶啊,你美丽如得撒,秀美如耶路撒冷,威武如展开旌旗的军队。 5 求你掉转眼目不看我,因你的眼目使我惊乱。你的头发如同山羊群卧在基列山旁。 6 你的牙齿如一群母羊洗净上来,个个都有双生,没有一只丧掉子的。 7 你的两太阳在帕子内,如同一块石榴。 8 有六十王后八十妃嫔,并有无数的童女—— 9 我的鸽子,我的完全人,只有这一个是她母亲独生的,是生养她者所宝爱的。众女子见了就称她有福,王后妃嫔见了也赞美她。
10 那向外观看如晨光发现,美丽如月亮,皎洁如日头,威武如展开旌旗军队的,是谁呢?
11 我下入核桃园,要看谷中青绿的植物,要看葡萄发芽没有,石榴开花没有。 12 不知不觉,我的心将我安置在我尊长的车中。
13 回来,回来,书拉密女!你回来,你回来,使我们得观看你!
你们为何要观看书拉密女,像观看玛哈念跳舞的呢?
Song of Songs 6
New International Version
Friends
6 Where has your beloved(A) gone,
most beautiful of women?(B)
Which way did your beloved turn,
that we may look for him with you?
She
2 My beloved has gone(C) down to his garden,(D)
to the beds of spices,(E)
to browse in the gardens
and to gather lilies.
3 I am my beloved’s and my beloved is mine;(F)
he browses among the lilies.(G)
He
4 You are as beautiful as Tirzah,(H) my darling,
as lovely as Jerusalem,(I)
as majestic as troops with banners.(J)
5 Turn your eyes from me;
they overwhelm me.
Your hair is like a flock of goats
descending from Gilead.(K)
6 Your teeth are like a flock of sheep
coming up from the washing.
Each has its twin,
not one of them is missing.(L)
7 Your temples behind your veil(M)
are like the halves of a pomegranate.(N)
8 Sixty queens(O) there may be,
and eighty concubines,(P)
and virgins beyond number;
9 but my dove,(Q) my perfect one,(R) is unique,
the only daughter of her mother,
the favorite of the one who bore her.(S)
The young women saw her and called her blessed;
the queens and concubines praised her.
Friends
10 Who is this that appears like the dawn,
fair as the moon, bright as the sun,
majestic as the stars in procession?
He
11 I went down to the grove of nut trees
to look at the new growth in the valley,
to see if the vines had budded
or the pomegranates were in bloom.(T)
12 Before I realized it,
my desire set me among the royal chariots of my people.[a]
Friends
13 Come back, come back, O Shulammite;
come back, come back, that we may gaze on you!
He
Footnotes
- Song of Songs 6:12 Or among the chariots of Amminadab; or among the chariots of the people of the prince
- Song of Songs 6:13 In Hebrew texts this verse (6:13) is numbered 7:1.
Copyright © 2000 by Geneva Bible Society
Hoffnung für Alle® (Hope for All) Copyright © 1983, 1996, 2002 by Biblica, Inc.®
Copyright © 2011 by Global Bible Initiative
Holy Bible, New International Version®, NIV® Copyright ©1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc.® Used by permission. All rights reserved worldwide.
NIV Reverse Interlinear Bible: English to Hebrew and English to Greek. Copyright © 2019 by Zondervan.
