Hechos 26
La Biblia de las Américas
Defensa de Pablo ante Agripa
26 Y Agripa (A) dijo a Pablo: Se te permite hablar en tu favor. Entonces Pablo, extendiendo la mano, comenzó su defensa:
2 Con respecto a todo aquello de que los judíos me acusan, me considero afortunado, oh rey Agripa, de poder[a] presentar hoy mi defensa delante de ti, 3 sobre todo, porque eres experto[b] en todas las costumbres y controversias entre los judíos(B); por lo cual te ruego que me escuches con paciencia. 4 Pues bien, todos los judíos conocen(C) mi vida[c] desde mi juventud, que desde el principio transcurrió entre los de mi pueblo[d] y en Jerusalén; 5 puesto que ellos han sabido de mí desde hace mucho tiempo, si están dispuestos a testificar, que viví como fariseo(D), de acuerdo con la secta(E) más estricta(F) de nuestra religión. 6 Y ahora soy sometido a juicio por la esperanza(G) de la promesa hecha por Dios a nuestros padres(H): 7 que nuestras doce tribus(I) esperan alcanzar al servir fielmente a Dios noche y día. Y por esta esperanza(J), oh rey, soy acusado por los judíos(K). 8 ¿Por qué se considera increíble entre vosotros que Dios resucite a los muertos(L)? 9 Yo ciertamente había creído que debía hacer muchos males(M) en contra del nombre de Jesús de Nazaret(N). 10 Y esto es precisamente[e] lo que hice en Jerusalén; no solo encerré en cárceles a muchos de los santos(O) con la autoridad recibida de los principales sacerdotes(P), sino que también, cuando eran condenados a muerte, yo daba mi voto contra ellos(Q). 11 Y castigándolos con frecuencia en todas las sinagogas(R), procuraba obligarlos a blasfemar; y enfurecido en gran manera contra ellos(S), seguía persiguiéndolos aun hasta en las ciudades extranjeras[f](T).
Relato de la conversión de Pablo
12 (U)Ocupado en esto[g], cuando iba para Damasco con autoridad y comisión de los principales sacerdotes, 13 al mediodía, oh rey, yendo de camino, vi una luz procedente del cielo más brillante que el sol, que resplandecía en torno mío y de los que viajaban conmigo. 14 Y después de que todos caímos al suelo(V), oí una voz que me decía en el idioma hebreo[h](W): «Saulo, Saulo, ¿por qué me persigues? Dura cosa te es dar coces contra el aguijón». 15 Yo entonces dije: «¿Quién eres, Señor?». Y el Señor dijo: «Yo soy Jesús a quien tú persigues. 16 Pero levántate y ponte en pie(X); porque te he aparecido con el fin de designarte(Y) como ministro y testigo(Z), no solo de las cosas que[i] has visto, sino también de aquellas en que me apareceré a ti(AA); 17 librándote(AB) del pueblo judío y de los gentiles(AC), a los cuales yo te envío, 18 para que abras sus ojos(AD) a fin de que se vuelvan de la oscuridad a la luz(AE), y del dominio de Satanás a Dios(AF), para que reciban, por la fe en mí(AG), el perdón de pecados(AH) y herencia entre los que han sido santificados(AI)». 19 Por consiguiente, oh rey Agripa, no fui desobediente a la visión celestial, 20 sino que anunciaba, primeramente a los que estaban en Damasco(AJ) y también en Jerusalén(AK), y después por toda la región de Judea, y aun a los gentiles(AL), que debían arrepentirse(AM) y volverse a Dios, haciendo obras dignas de arrepentimiento(AN). 21 Por esta causa, algunos judíos me prendieron en el templo(AO) y trataron de matarme(AP). 22 Así que habiendo recibido ayuda de Dios, continúo hasta este día testificando(AQ) tanto a pequeños como a grandes, no declarando más que lo que los profetas y Moisés dijeron que sucedería(AR): 23 que[j] el Cristo[k] había de padecer[l](AS), y que por motivo de su resurrección de entre los muertos(AT), Él debía ser el primero en proclamar luz tanto al pueblo judío como a los gentiles(AU).
Pablo exhorta a Agripa
24 Mientras Pablo decía esto en su defensa, Festo dijo* a gran voz: ¡Pablo, estás loco! ¡Tu mucho saber[m](AV) te está haciendo perder la cabeza[n]! 25 Mas Pablo dijo*: No estoy loco, excelentísimo(AW) Festo, sino que hablo palabras de verdad y de cordura. 26 Porque el rey entiende estas cosas(AX), y también le hablo con confianza, porque estoy persuadido de que él no ignora nada de esto; pues esto no se ha hecho en secreto[o]. 27 Rey Agripa, ¿crees en los profetas? Yo sé que crees. 28 Y Agripa respondió a Pablo: En poco tiempo[p] me persuadirás[q] a que me haga cristiano(AY). 29 Y Pablo dijo: Quisiera[r] Dios que, ya fuera en poco tiempo o en mucho[s], no solo tú, sino también todos los que hoy me oyen, llegaran a ser tal como yo soy, a excepción de estas cadenas(AZ).
30 Entonces el rey, el gobernador, Berenice(BA) y los que estaban sentados con ellos se levantaron, 31 y mientras se retiraban, hablaban entre ellos, diciendo: Este hombre no ha hecho* nada que merezca muerte o prisión[t](BB). 32 Y Agripa dijo a Festo: Podría ser puesto en libertad este hombre(BC), si no hubiera apelado al César(BD).
Footnotes
- Hechos 26:2 Lit., de estar para
- Hechos 26:3 O, porque eres especialmente experto
- Hechos 26:4 O, mi manera de vivir
- Hechos 26:4 Lit., nación
- Hechos 26:10 Lit., también
- Hechos 26:11 O, circunvecinas
- Hechos 26:12 Lit., En las cuales cosas
- Hechos 26:14 I.e., arameo judaico
- Hechos 26:16 Algunos mss. antiguos dicen: que de mí
- Hechos 26:23 Lit., si
- Hechos 26:23 I.e., el Mesías
- Hechos 26:23 Lit., sería sujeto a sufrimiento
- Hechos 26:24 Lit., Las muchas letras
- Hechos 26:24 Lit., te están volviendo loco
- Hechos 26:26 Lit., en un rincón
- Hechos 26:28 O, Con un poco
- Hechos 26:28 O, procurarás convencerme
- Hechos 26:29 Lit., Oraría a
- Hechos 26:29 O, con poco o con mucho
- Hechos 26:31 Lit., cadenas
使徒行传 26
Chinese New Version (Simplified)
保罗在亚基帕王面前申辩(A)
26 亚基帕对保罗说:“准你为自己申辩。”于是保罗伸手辩护说: 2 “亚基帕王啊,犹太人控告我的事,今天我可以在你面前辩护,实在是万幸; 3 特别是你熟悉犹太人的一切规例和争论,所以求你耐心听我申诉: 4 我从幼年到现在,在本国、在耶路撒冷为人怎样,犹太人都知道。 5 如果他们肯作证的话,他们是早就知道,我是按着我们祖宗最严格的教派,过着法利赛人的生活。 6 现在我站着受审,是为了对 神向我们祖先的应许存着盼望。 7 我们十二支派昼夜切切地事奉 神,都是盼望这应许实现。王啊,我被犹太人控告,正是为了这个盼望。 8 神使死人复活,你们为甚么认为是不可信的呢? 9 从前,我也认为应该多方敌对拿撒勒人耶稣的名。 10 后来就在耶路撒冷这样作了。我得到了众祭司长授权,把许多圣徒关在监里,并且他们被杀的时候,我也表示同意。 11 我在各会堂里多次用刑强迫他们说亵渎的话;我非常愤恨他们,甚至追到国外的城巿去迫害他们。
12 “那时候,我得到祭司长的授权和准许,去大马士革。 13 王啊,就在中午的时候,我在路上看见一道光,比太阳更明亮,从天上四面照着我和同行的人。 14 我们都仆倒在地上,我听见有声音用希伯来话对我说:‘扫罗!扫罗!你为甚么迫害我?你要踢刺是难的。’ 15 我说:‘主啊,你是谁?’主说:‘我就是你所迫害的耶稣。 16 你起来,站着,我向你显现,是要指派你为我工作。你要为你所见过的事,和我将要向你显明的事作见证。 17 我要救你脱离这人民和外族人,差遣你到他们那里去, 18 开他们的眼睛,使他们从黑暗中归向光明,从撒但的权下归向 神,使他们的罪恶得到赦免,并且在那些因信我而成圣的人中同得基业。’
19 “亚基帕王啊,因此,我没有违背这从天上来的异象, 20 先向大马士革、耶路撒冷、犹太全地的人宣讲,后向外族人宣讲,叫他们悔改,归向 神,行事与悔改的心相称。 21 犹太人就是为了这缘故在殿里捉住我,想要杀我。 22 然而,我得到 神的帮助,直到今日还是站得稳,向尊卑老幼作见证,我所讲的都是众先知和摩西所论的将来必成的事, 23 就是基督必须受难,并且从死人中首先复活,把光明的信息传报给这人民和外族人。”
保罗说服亚基帕王
24 保罗申诉到这里,非斯都大声说:“保罗!你疯了;你的学问太大,使你疯了!” 25 保罗说:“非斯都大人,我没有疯,我说的都是真实的话,清醒的话。 26 因为王知道这些事,所以我对王坦白直说。我确信这些事没有一件能瞒得过他,因为这不是在背地里作的。 27 亚基帕王啊,你信先知吗?我知道你是信的。” 28 亚基帕对保罗说:“你想用这样短短的时间就可以说服我作基督徒吗!” 29 保罗说:“无论时间短也好,时间长也好,我向 神所求的,不单是你,而且是今天所有的听众,都能像我一样作基督徒,只是不要有这些锁炼。”
30 亚基帕王、总督和百尼基,还有在座的人都站起来, 31 退到一边,彼此谈论,说:“这个人并没有犯过甚么该死该绑的罪。” 32 亚基帕对非斯都说:“这个人若没有向凯撒上诉,早就可以释放了。”
Acts 26
New International Version
26 Then Agrippa said to Paul, “You have permission to speak for yourself.”(A)
So Paul motioned with his hand(B) and began his defense: 2 “King Agrippa, I consider myself fortunate to stand before you(C) today as I make my defense against all the accusations of the Jews,(D) 3 and especially so because you are well acquainted with all the Jewish customs(E) and controversies.(F) Therefore, I beg you to listen to me patiently.
4 “The Jewish people all know the way I have lived ever since I was a child,(G) from the beginning of my life in my own country, and also in Jerusalem. 5 They have known me for a long time(H) and can testify, if they are willing, that I conformed to the strictest sect(I) of our religion, living as a Pharisee.(J) 6 And now it is because of my hope(K) in what God has promised our ancestors(L) that I am on trial today. 7 This is the promise our twelve tribes(M) are hoping to see fulfilled as they earnestly serve God day and night.(N) King Agrippa, it is because of this hope that these Jews are accusing me.(O) 8 Why should any of you consider it incredible that God raises the dead?(P)
9 “I too was convinced(Q) that I ought to do all that was possible to oppose(R) the name of Jesus of Nazareth.(S) 10 And that is just what I did in Jerusalem. On the authority of the chief priests I put many of the Lord’s people(T) in prison,(U) and when they were put to death, I cast my vote against them.(V) 11 Many a time I went from one synagogue to another to have them punished,(W) and I tried to force them to blaspheme. I was so obsessed with persecuting them that I even hunted them down in foreign cities.
12 “On one of these journeys I was going to Damascus with the authority and commission of the chief priests. 13 About noon, King Agrippa, as I was on the road, I saw a light from heaven, brighter than the sun, blazing around me and my companions. 14 We all fell to the ground, and I heard a voice(X) saying to me in Aramaic,[a](Y) ‘Saul, Saul, why do you persecute me? It is hard for you to kick against the goads.’
15 “Then I asked, ‘Who are you, Lord?’
“ ‘I am Jesus, whom you are persecuting,’ the Lord replied. 16 ‘Now get up and stand on your feet.(Z) I have appeared to you to appoint you as a servant and as a witness of what you have seen and will see of me.(AA) 17 I will rescue you(AB) from your own people and from the Gentiles.(AC) I am sending you to them 18 to open their eyes(AD) and turn them from darkness to light,(AE) and from the power of Satan to God, so that they may receive forgiveness of sins(AF) and a place among those who are sanctified by faith in me.’(AG)
19 “So then, King Agrippa, I was not disobedient(AH) to the vision from heaven. 20 First to those in Damascus,(AI) then to those in Jerusalem(AJ) and in all Judea, and then to the Gentiles,(AK) I preached that they should repent(AL) and turn to God and demonstrate their repentance by their deeds.(AM) 21 That is why some Jews seized me(AN) in the temple courts and tried to kill me.(AO) 22 But God has helped me to this very day; so I stand here and testify to small and great alike. I am saying nothing beyond what the prophets and Moses said would happen(AP)— 23 that the Messiah would suffer(AQ) and, as the first to rise from the dead,(AR) would bring the message of light to his own people and to the Gentiles.”(AS)
24 At this point Festus interrupted Paul’s defense. “You are out of your mind,(AT) Paul!” he shouted. “Your great learning(AU) is driving you insane.”
25 “I am not insane, most excellent(AV) Festus,” Paul replied. “What I am saying is true and reasonable. 26 The king is familiar with these things,(AW) and I can speak freely to him. I am convinced that none of this has escaped his notice, because it was not done in a corner. 27 King Agrippa, do you believe the prophets? I know you do.”
28 Then Agrippa said to Paul, “Do you think that in such a short time you can persuade me to be a Christian?”(AX)
29 Paul replied, “Short time or long—I pray to God that not only you but all who are listening to me today may become what I am, except for these chains.”(AY)
30 The king rose, and with him the governor and Bernice(AZ) and those sitting with them. 31 After they left the room, they began saying to one another, “This man is not doing anything that deserves death or imprisonment.”(BA)
32 Agrippa said to Festus, “This man could have been set free(BB) if he had not appealed to Caesar.”(BC)
Footnotes
- Acts 26:14 Or Hebrew
Acts 26
Lexham English Bible
Paul Makes His Defense Before King Agrippa
26 So Agrippa said to Paul, “It is permitted for you to speak for yourself.” Then Paul extended his[a] hand and[b] began to defend himself:[c]
2 “Concerning all the things of which I am accused by the Jews, King Agrippa, I consider myself fortunate that before you I am about to defend myself today, 3 because[d] you are especially acquainted with both all the customs and controversial questions with respect to the Jews. Therefore I beg you[e] to listen to me with patience.
4 “Now all the Jews know my manner of life from my youth, that had taken place from the beginning among my own people[f] and in Jerusalem, 5 having known me for a long time, if they are willing to testify, that in accordance with the strictest party of our religion I lived as a Pharisee. 6 And now I stand here on trial on the basis of hope in the promise made by God to our fathers, 7 to which our twelve tribes hope to attain as they earnestly serve him[g] night and day. Concerning this hope I am being accused by the Jews, O king! 8 Why is it thought incredible by you people[h] that God raises the dead? 9 Indeed, I myself thought it was necessary to do many things opposed to the name of Jesus the Nazarene, 10 which I also did in Jerusalem, and not only did I lock up many of the saints in prison, having received authority from the chief priests, but also when[i] they were being executed, I cast my vote[j] against them.[k] 11 And throughout all the synagogues I punished them often and[l] tried to force[m] them[n] to blaspheme, and because I[o] was enraged at them beyond measure, I was pursuing them[p] even as far as to foreign cities. 12 In this activity[q] I was traveling to Damascus with the authority and full power of the chief priests. 13 In the middle of the day along the road, O king, I saw a light from heaven, more than the brightness of the sun, shining around me and those who were traveling with me. 14 And when[r] we had all fallen to the ground, I heard a voice saying to me in the Aramaic language, ‘Saul, Saul, why are you persecuting me? It is hard for you to kick against the goads!’ 15 So I said, ‘Who are you, Lord?’ And the Lord said, ‘I am Jesus whom you are persecuting. 16 But get up and stand on your feet, because for this reason I have appeared to you, to appoint you a servant and witness both to the things in which you saw me and to the things in which I will appear to you, 17 rescuing you from the people and from the Gentiles to whom I am sending you, 18 to open their eyes so that they may turn from darkness to light and from the power of Satan to God, so that they may receive forgiveness of sins and a share among those who are sanctified by faith in me.’
19 “Therefore, O King Agrippa, I was not disobedient to the heavenly vision, 20 but to those in Damascus first, and in Jerusalem and all the region of Judea and to the Gentiles, I proclaimed that they should repent and turn to God, doing deeds worthy of repentance. 21 On account of these things the Jews seized me in[s] the temple courts[t] and[u] were attempting to kill me.[v] 22 Therefore I have experienced help from God until this day, and[w] I stand here testifying to both small and great, saying nothing except what both the prophets and Moses have said were going to happen, 23 that the Christ[x] was to suffer and that as the first of the resurrection from the dead, he was going to proclaim light both to the people and to the Gentiles.”
24 And as[y] he was saying these things in his defense, Festus said with a loud voice, “You are out of your mind, Paul! Your[z] great learning is driving[aa] you insane!”[ab] 25 But Paul said, “I am not out of my mind, most excellent Festus, but am speaking words of truth and rationality. 26 For the king knows about these things, to whom also I am speaking freely, for I am not convinced that these things in any way have escaped[ac] his notice, because this was[ad] not done[ae] in a corner. 27 Do you believe the prophets, King Agrippa? I know that you believe.” 28 But Agrippa said to Paul, “In a short time are you persuading me to become a Christian?”[af] 29 And Paul replied, “I pray to God, whether in a short time or in a long time, not only you but also all those who are listening to me today may become such people as I also am, except for these bonds!”
30 Both the king and the governor got up, and Bernice and those who were sitting with them. 31 And as they[ag] were going out, they were talking to one another, saying, “This man is not doing anything deserving death or imprisonment.” 32 And Agrippa said to Festus, “This man could have been released if he had not appealed to Caesar.”
Footnotes
- Acts 26:1 Literally “the”; the Greek article is used here as a possessive pronoun
- Acts 26:1 Here “and” is supplied because the previous participle (“extended”) has been translated as a finite verb
- Acts 26:1 *The imperfect tense has been translated as ingressive here (“began to defend himself”)
- Acts 26:3 Here “because” is supplied as a component of the participle (“are”) which is understood as causal
- Acts 26:3 Here the direct object is supplied from context in the English translation
- Acts 26:4 Or “nation”
- Acts 26:7 Here the direct object is supplied from context in the English translation
- Acts 26:8 Here “people” is supplied in the translation to indicate that the pronoun (“you”) is plural
- Acts 26:10 Here “when” is supplied as a component of the temporal genitive absolute participle (“were being executed”)
- Acts 26:10 Literally “voting pebble,” but here “vote” rather than “voting pebble” is used in the translation to avoid the idea that this small stone was actually thrown at the accused (it was used as a method of voting)
- Acts 26:10 *Here the direct object is supplied from context in the English translation
- Acts 26:11 Here “and” is supplied because the previous participle (“punished”) has been translated as a finite verb
- Acts 26:11 The imperfect tense has been translated as conative here (“tried to force”)
- Acts 26:11 Here the direct object is supplied from context in the English translation
- Acts 26:11 Here “because” is supplied as a component of the participle (“was enraged”) which is understood as causal
- Acts 26:11 Here the direct object is supplied from context in the English translation
- Acts 26:12 Literally “which”
- Acts 26:14 Here “when” is supplied as a component of the temporal genitive absolute participle (“had … fallen”)
- Acts 26:21 Some manuscripts have “while I was in”
- Acts 26:21 Here “courts” is supplied to distinguish this area from the interior of the temple building itself
- Acts 26:21 Here “and” is supplied because the previous participle (“seized”) has been translated as a finite verb
- Acts 26:21 *Here the direct object is supplied from context in the English translation
- Acts 26:22 Here “and” is supplied because the previous participle (“have experienced”) has been translated as a finite verb
- Acts 26:23 Or “Messiah”
- Acts 26:24 Here “as” is supplied as a component of the temporal genitive absolute participle (“was saying … in his defense”)
- Acts 26:24 Literally “the”; the Greek article is used here as a possessive pronoun
- Acts 26:24 Literally “is turning”
- Acts 26:24 Literally “to madness”
- Acts 26:26 Some manuscripts have “that any of these things in any way has escaped”
- Acts 26:26 Literally “is”
- Acts 26:26 Literally “having been done”
- Acts 26:28 Or “In a short time you are persuading me to become a Christian”
- Acts 26:31 Here “as” is supplied as a component of the temporal genitive absolute participle (“were going out”)
Chinese New Version (CNV). Copyright © 1976, 1992, 1999, 2001, 2005 by Worldwide Bible Society.
Holy Bible, New International Version®, NIV® Copyright ©1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc.® Used by permission. All rights reserved worldwide.
NIV Reverse Interlinear Bible: English to Hebrew and English to Greek. Copyright © 2019 by Zondervan.
2012 by Logos Bible Software. Lexham is a registered trademark of Logos Bible Software

