Add parallel Print Page Options

Corneliomi Pedrota cayaj cachashca

10 Cesareapica, Cornelio shuti shuj soldadomi causarca. Paica Italiano nishca patsaj soldadocunata mandajmi carca. Cornelioca, paipaj huasi ucupuracunandij Diosta yuyarij, Taita Diosta manchaj, Diosta mañarashpa causajcunami carca. Israelcunapajpish achca allicunatami rurajcuna carca. Shuj punllaca, quimsa horas chaupi chishitami, Dios cachashca shuj angelca, ñapish muscuipi shina paiman ricurishpa:

–¡Cornelio!– nirca.

Chashna nijpi Cornelioca, manchaihuan chujchushpa, chai angelta ricurashpaca:

–Amito, ¿imatataj nihuangui?– nircami. Chashna nijpi angelca, cashnami nirca:

–Can imalla mañashcatamari Taita Dios uyashca. Can tucui imalla cushcatapish Diosca ricushcami. Jopemanta Pedro nishca Simonta cunantaj pushanaman cachai. Paica, carata c'acushpa ñutujllata ruraj Simonpaj huasipimi poźacun. Chai huasica, mama cucha c'uchupimi. Pai shamushpami, can imalla rurana cashcataca huillanga– nircami.

Ña chai ángel rijpica, Cornelioca cullqui jahua paita servij ishqui runacunatapish, Diosta yuyarij, pai alli c'uyashca soldadotapishmi cayarca. Chai quimsa runacunatami, tucui imalla ricushcata parlashpa, Jopeman cacharca.

Pedromi mana micuna animalcuna muscuipi shina ricushca

Cayandij punllaca chai runacunaca, ñallami Jopeman chayagricurcacuna. Ña chaupi punlla shina cajpimi, Pedroca pai poźacun huasi jahuaman huichiyashpa, Diosta mañacurca. 10 Huasiyujca micunata yanucurcami. Pedroca achcata yaricachishpa, ima micunata micuiman yuyacushpami, muscucuj shina ricui callarirca. 11 Jahua pacha pascarijtami ricurca. Chaipica, chuscu puntapi huatashca, shuj jatun linso shinami paipajman uriyamurca. 12 Chai jatun linsopica, chaqui maquihuan purijcuna, huijsahuan llucashpa purijcuna, pajarocunapishmi ricurirca. 13 Chaicunata ricucujpimi, shuj rimashca uyarishpaca:

–Pedro, jatari, caicunata huañuchishpa micui– nirca.

14 Shina nijpi Pedroca: –Mana, Apu Jesús, ñucaca mana micuna mapacunataca, manataj imata micushcanichu– nircami. 15 Shina nijpipish chai Rimajllatajmi, cutinllataj:

–Taita Dios chuyayachishcataca, ama ‘Mapami’ nichu– nirca.

16 Chai jatun linsoca, quimsa cutinmi chashna ricurirca. Chai huashaca, cutin jahua pachallamantaj tigrarcallami. 17 Chaita ricushpaca, Pedroca: “¿Caica imatashi nisha nin?” nishpami yuyacurca. Pai chashna yuyacujpitajmi, Cornelio cachashca runacunaca, tapucushpalla, ñapish Simonpaj huasi punguman chayarcacuna. 18 Paicuna chayashpaca: “¿Pedro nishca Simonca caipichu?” nishpami tapurcacuna.

19 Chai muscuipi shina ricushcata Pedro yuyacujpirajmi, Diospaj Espirituca cashna nirca: «Riqui, quimsa runacunami cantaca mashcacun. 20 Jatari, uriyashpa paicunahuan ri. Rina, mana rinata ama yuyacuichu. Paicunataca, ñucallatajmi caiman cacharcani» nircami.

21 Chashna nijpi Pedroca, Cornelio cachashca runacunapajman uriyashpami:

–Ñucamari cancuna mashcacushca runa cani. ¿Imatachari nipanguichij?– nirca.

22 Chashna nijpi paicunaca, cashnami nircacuna:

–Ñucanchijca, patsaj soldadocunata mandaj Cornelio cachajpimi shamunchij. Paica alli runami, Taita Diosta manchajmi. Tucui Judiocunami paitaca, ‘Allimi’ nincuna. Jucha illaj ángel paiman ricurishpamari, quiquinta paipaj huasiman cayaj cachashpa, quiquin imalla huillashcata uyachun nishca carca– nircacunami.

23 Shina nijpi Pedroca, pai poźacun huasiman yaicuchishpami, chai tutaca chaipi pacarichirca.

Pedroca Corneliopaj huasimanmi rishca

Cayandij punlla Pedro ricujpica, Jopepi causacuj maijan crijcunapish paicunahuanmi rircacuna.

24 Cati punllami, Cesareaman chayarcacuna. Cornelioca, paipaj huasi ucupuracunatapish, paihuan alli apanacujcunatapish tandachishpami shuyacushca carca. 25 Corneliopaj huasiman Pedro chayajpica, paica tupanaman llujshishpami, Pedropaj alli nishpa, pambacama cumurirca. 26 Ashtahuanpish Pedroca:

–Shayari, ñucapish can shinallataj runallamari cani– nishpami jatarichirca.

27 Shina nishpa parlanacuihuan huasi ucuman yaicushpaca, achcacuna tandanacushcatami ricurca. 28 Chaipimi Pedroca, paicunataca cashna nirca:

–Ñucanchij judiocunata Mandashcapica, mana ñucanchijpura runacunahuanca ama tandanacuchun ninmi. Paicunapaj huasimanpish ama yaicuchun ninmi. Chaitaca cancunallataj allimi yachanguichij. Ñucanchij judiocunaca cancunataca, yanga runacunalla cashcata yuyajcuna cajpimi, Taita Diosca, ‘Paicunapish mana mapachu’ nishpa huillarca. 29 Chaimantami, can cachashca runacuna pushanaman chayajpica, imata mana nishpa shamurcanilla. ¿Imapajchari cayahuarcanguichij?– nircami.

30 Shina nijpi Cornelioca, cashnami nirca:

–Ñami chuscu punlla tucun, ñucaca cunan shinallataj quimsa horas chishitami, cai ñuca huasipi ayunashpa Diosta mañacurcani. Ñuca mañacujpica, lamyacuj churanata churashca runa, ñapish ricurircallami. 31 Paimi cashna nirca: “Cornelio, Taita Diosca, can mañashcata uyashcami. Can tucui imalla allicunata rurashcatapish ricushcami. 32 Cunanca, Pedro nishca Simonta Jopemanta pushanaman cachai. Paica, carata c'acushpa ñutujllata ruraj Simonpaj huasipimi poźacun. Chai huasica, mama cucha c'uchupimi.” 33 Chaimantami cantaca, pushanaman cacharcani. Allitaj shamuparcangui. Cunanca, tucuicuna Taita Diospaj ñaupajpimi canchij. Taita Dios canta tucui imallata ñucanchijman huillachun cachashcata huillapailla, uyashun ninchijmari– nircami.

34 Shina nijpimi, Pedro huillai callarishpaca, cashna nirca:

–Pi cashpapish Taita Diospaj ñaupajpica, tucuicuna chashnallataj cashcataca, cunanmari alli yachani. 35 Mai llajtapipish Diosta manchashpa allita rurajtaca, Diosca alli nijmi cashca. 36 Taita Diosca, Paihuan alli tucuna alli huillaita israelcunaman huillachunca, Jesucristotami cacharca. Paica tucuicunata Mandajmari. 37 Juan huillashpa bautiźashca q'uipa, Galileamanta callarishpa, Judeacama tucui imalla tucushcataca cancunallataj alli yachanguichijmi. 38 Nazaretmanta Jesusmantami yuyachicuni. Paimanca tucuita rurai tucuchunmi, Taita Diosca Paipaj Espirituta curca. Chaimantami Jesusca, diablo llaquichishca tucui gentecunatapish alliyachirca. Taita Dios paihuan cajpimari, Jesusca chashna allicunata rurashpa purirca. 39 Jerusalenpipish, tucui Judea llajtapipish, Jesús imalla ruracushcataca, ñucanchij quiquin ñahuihuantajmi ricurcanchij. Chai tucui allita ruracujpipish, Paitaca chacatashpami huañuchircacuna. 40 Chashna huañuchijpipish, Taita Diosca, quimsa punllapi causachishpami, paitaca ñucanchijman cutin ricurichunpish saquirca. 41 Mana tucuicunamanchu ricurirca. Tucui imalla ricushcata huillachun Taita Dios ñaupaman agllashca ñucanchijllamanmi ricurirca. Huañushcacunapaj chaupimanta Pai causarishca q'uipami ñucanchijca Pihuan micurcanchij, ubyarcanchij. 42 Jesusmi ñucanchijtaca, tucuicunaman alli huillaita huillachun mandarca. Shinallataj causajcunapajpish, huañushcacunapajpish Juez cachun, Paillatataj Taita Dios churashcatapishmi huillachun nirca. 43 Dios ima nishcata huillajcunapish, tucuicunami Jesusmanta huillashpaca, ‘Paita tucui crijcunallatami, juchacunata Paimanta perdonanga’ nishpa huillarcacuna– nircami.

44 Pedro chashna huillacujpiraj, jucha illaj Espíritu shamushpami, pai huillashcata tucui uyajcunata japirca. 45 Pedrohuan shamuj crijcunaca, c'ari charishca aicha punta carata p'itichishcapurami carca. Chaimantami paicunaca, mana israelcunapipish, jucha illaj Espirituta tallijta ricushpaca, achcata mancharircacuna. 46 Shujtaj rimaicunata rimashpa, Taita Diosta alabacujtapish uyashpami, chashna mancharircacuna. Chaimantami, Pedroca cashna nirca:

47 –Paicunapish ñucanchij shinallatajmari, jucha illaj Espiritutaca chasquishcacuna. Paicuna ama bautiźarichun yacutacarin, ¿pitaj mitsashunri?– nircami.

48 Shina nishpami, Pedroca:

–Apunchij Jesuspaj shutipi paicunata bautiźaichij– nirca.

Chai q'uipaca, Pedrotaca asha punllacunacamami paicunahuan saquichircacuna.

The Centurion’s Vision

10 Now in Caesarea there was a man named Cornelius, a centurion of what was called the Italian Cohort. He was a devout man, revering God with all his household. He gave tzedakah generously to the people and prayed to God continually. About the ninth hour of the day,[a] he saw clearly in a vision an angel of God coming and saying to him, “Cornelius!”

He stared at him in terror and said, “What is it, Lord?”

The angel said to him, “Your prayers and tzedakah have gone up as a memorial offering before God. Now send men to Joppa and call for Simon, also named Peter. He is being entertained as a guest by Simon the tanner, whose house is beside the sea.”

When the angel speaking to him had left, he called two of his servants and a soldier from among those attached to his command. After he explained everything to them, he sent them to Joppa.

Peter’s Vision

The next day, as the soldiers were traveling and approaching the city, Peter went up to the rooftop to pray, at about the sixth hour. [b] 10 Now he became very hungry and wanted to eat; but while they were preparing something, he fell into a trance. 11 He saw the heavens opened, and something[c] like a great sheet coming down, lowered by its four corners to the earth. 12 In it were all sorts of four-footed animals and reptiles and birds of the air.

13 A voice came to him, “Get up, Peter. Kill and eat.”

14 But Peter said, “Certainly not, Lord! For never have I eaten anything unholy or unclean.”[d]

15 Again a voice came to him, a second time: “What God has made clean, you must not consider unholy.” 16 This happened three times, and the sheet was immediately taken up to heaven.

17 Now while Peter was puzzling about what the vision he had seen might mean, behold, the men sent by Cornelius found Simon’s house and appeared before the gate. 18 They called out and began to ask whether Simon, also called Peter, was staying in this place as a guest.

19 Now while Peter was mulling over the vision, the Ruach said to him, “Look here, three men are looking for you. 20 But get up, go downstairs, and go with them without hesitating, because I Myself have sent them.”

21 Going down to the men, Peter said, “Here, I’m the one you’re looking for. What is the reason for your coming?”

22 And they said, “Cornelius, a centurion, a righteous and God-fearing man well-spoken of by all the Jewish people, was directed by a holy angel to summon you to his house and to hear a message from you.”

23 So Peter invited them in to be his guests. The next day he got up and went with them, and some of the brothers from Joppa accompanied him.

Peter Goes to Cornelius

24 The following day he entered Caesarea. Cornelius was waiting for them and had called together his relatives and close friends. 25 As Peter entered, Cornelius met him and fell down at his feet and worshiped him.

26 But Peter pulled him up, saying, “Stand up! I too am just a man.”

27 Talking with him, Peter went inside and found many people gathered. 28 He said to them, “You yourselves know that it is not permitted for a Jewish man to associate with a non-Jew or to visit him. Yet God has shown me that I should call no one unholy or unclean. 29 So I came without objection when I was sent for. I ask, then, what is the reason why you sent for me?”

30 Cornelius declared, “Four days ago at this hour, I was praying minchah[e] in my house. Suddenly, a man stood in front of me in shining clothes. 31 He says, ‘Cornelius, your prayer has been heard and your tzedakah remembered before God. 32 Therefore send to Joppa and ask for Simon, who is also called Peter. He is staying in the house of Simon the tanner, by the sea.’ 33 So I sent for you immediately, and you have been kind enough to come. Now then, we are all here before God to hear all that you have been commanded by the Lord.”

34 Then Peter opened his mouth and said, “I truly understand that God is not one to show favoritism, [f] 35 but in every nation the one who fears Him and does what is right is acceptable to Him. 36 You know the message He sent to Bnei-Yisrael, proclaiming shalom through Messiah Yeshua—He is Lord of all. 37 You know the message that has spread throughout all Judea, beginning from Galilee after the immersion that John proclaimed. 38 You know how God anointed Yeshua of Natzeret with the Ruach ha-Kodesh and power—how He went about doing good and healing all who were oppressed by the devil, because God was with Him. 39 We are witnesses to all He did, both in the Judean countryside and in Jerusalem. They put Him to death by hanging Him on a tree, 40 but God raised Him up on the third day and caused Him to be visible— 41 not to all the people, but to us, witnesses who were chosen beforehand by God. We ate and drank with Him after He rose from the dead. 42 And He commanded us to proclaim to the people and to testify that He is the One ordained by God as Judge of the living and the dead. 43 All the prophets testify about Him—that everyone who puts his trust in Him receives forgiveness of sins through His name.”

The Ruach Falls on the Gentiles

44 While Peter was still speaking these words, the Ruach ha-Kodesh fell on all those hearing the message. 45 All the circumcised believers who came with Peter were astonished, because the gift of the Ruach ha-Kodesh had been poured out even on the Gentiles. 46 For they were hearing them speaking in tongues and magnifying God.

Then Peter answered, 47 “Can anyone refuse water for these to be immersed, who have received the Ruach ha-Kodesh just as we did?” 48 So he commanded them to be immersed in the name of Messiah Yeshua. Then they asked him to stay for a few days.

Footnotes

  1. Acts 10:3 3 p.m., minchah, time of the daily offering at the Temple.
  2. Acts 10:10 Noon.
  3. Acts 10:11 Lit. thing, object, vessel.
  4. Acts 10:14 cf. Lev. 10:10; 11:7-45; Deut. 14:4-20; Ezek. 4:14; Dan. 1:8.
  5. Acts 10:30 Lit. the ninth hour, 3 p.m., time of afternoon prayer.
  6. Acts 10:35 cf. Deut. 10:17; 2 Chr. 19:7