Print Page Options

Final Exhortation and Greetings

22 I appeal to you, brothers and sisters,[a] bear with my word of exhortation, for I have written to you briefly. 23 I want you to know that our brother Timothy has been set free; and if he comes in time, he will be with me when I see you. 24 Greet all your leaders and all the saints. Those from Italy send you greetings. 25 Grace be with all of you.[b]

Read full chapter

Footnotes

  1. Hebrews 13:22 Gk brothers
  2. Hebrews 13:25 Other ancient authorities add Amen

22 (A)Ora, fratelli, sopportate con pazienza, vi prego, la mia parola di esortazione, perché vi ho scritto brevemente.

23 Sappiate[a] che il nostro[b] fratello Timoteo è stato messo in libertà; con lui, se viene presto, verrò a vedervi.

24 Salutate tutti i vostri conduttori e tutti i santi. Quelli d’Italia vi salutano.

25 La grazia sia con tutti voi. [Amen.]

Read full chapter

Footnotes

  1. Ebrei 13:23 Sappiate, può essere anche tradotto: sapete.
  2. Ebrei 13:23 TR e M omettono nostro.

22 Ich ermahne euch aber, ihr Brüder, nehmt das Wort der Ermahnung an; denn ich habe euch mit wenigen Worten geschrieben.

23 Ihr sollt wissen, dass der Bruder Timotheus freigelassen worden ist; wenn er bald kommt, will ich euch mit ihm besuchen.

24 Grüßt alle eure Führer und alle Heiligen! Es grüßen euch die von Italien!

25 Die Gnade sei mit euch allen! Amen.

Read full chapter

22 Testvérek, kérlek benneteket, fogadjátok el ezt a bátorító üzenetet, hiszen igen röviden írtam nektek! 23 Tudjátok meg, hogy Timóteus testvérünket kiengedték a börtönből. Ha idejében megérkezik, akkor együtt megyünk hozzátok.

24 Üdvözletünket küldjük minden vezetőtöknek, és minden testvérnek. Az Itáliában élő testvérek is köszöntenek benneteket!

25 Isten kegyelme legyen veletek!

Read full chapter

22 Je vous le demande, frères et sœurs, accueillez avec patience la parole d’encouragement que je vous adresse. Je vous ai d’ailleurs écrit brièvement. 23 Sachez que notre frère Timothée a été libéré. S’il arrive assez tôt, j’irai vous voir avec lui.

24 Saluez tous vos dirigeants et tous ceux qui font partie du peuple saint. Les frères et sœurs d’Italie[a] vous saluent.

25 Que la grâce de Dieu vous accompagne tous[b] !

Read full chapter

Footnotes

  1. 13.24 Il s’agit sans doute de chrétiens originaires d’Italie qui saluent leurs compatriotes au pays. C’est l’un des indices qui ont amené certains à penser que la lettre a été adressée à une partie de l’Eglise de Rome. D’autres pensent que l’auteur se trouve en Italie, probablement à Rome, lorsqu’il écrit la lettre aux Hébreux qui serait alors adressée à des chrétiens d’origine juive vivant en Israël.
  2. 13.25 Certains manuscrits ajoutent : Amen !