Îl vedem însă pe Isus, Care a fost făcut cu puţin mai prejos decât îngerii, încoronat acum cu slavă şi onoare datorită morţii pe care a suferit-o, pentru ca, prin harul lui Dumnezeu, să guste moartea pentru toţi.

10 Cel pentru Care şi prin Care sunt toate a considerat potrivit ca, pentru a duce mulţi fii la slavă, să-L desăvârşească prin suferinţe pe Autorul mântuirii lor. 11 Căci atât Cel Ce sfinţeşte, cât şi cei ce sunt sfinţiţi sunt toţi din Unul. De aceea, Lui nu-I este ruşine să-i numească fraţi, 12 spunând:

„Voi vesti Numele Tău fraţilor Mei;
    Te voi lăuda în mijlocul adunării!“[a]

13 De asemenea, El spune:

„Îmi voi pune încrederea în El!“[b]

Şi, din nou, El spune:

„Iată-Mă, Eu şi copiii pe care Mi i-a dat Dumnezeu!“[c]

14 Aşadar, întrucât copiii sunt părtaşi sângelui şi cărnii, El a devenit asemănător cu ei, pentru ca, prin moarte, să-l distrugă pe cel ce are puterea morţii, care este diavolul[d], 15 şi să-i elibereze pe cei care toată viaţa lor erau ţinuţi în sclavie prin frica de moarte.

Read full chapter

Footnotes

  1. Evrei 2:12 Vezi Ps. 22:22
  2. Evrei 2:13 Vezi Is. 8:17
  3. Evrei 2:13 Vezi Is. 8:18
  4. Evrei 2:14 Gr.: diabolos, care înseamnă bârfitor, defăimător, calomniator

Dar pe Acela(A) care a fost făcut pentru „puţină vreme mai prejos decât îngerii”, adică pe Isus, Îl vedem „încununat(B) cu slavă şi cu cinste” din pricina morţii pe care a suferit-o, pentru ca, prin harul lui Dumnezeu, El să guste moartea pentru(C) toţi. 10 Se cuvenea, în adevăr(D), ca Acela pentru(E) care şi prin care sunt toate şi care voia să ducă pe mulţi fii la slavă, să desăvârşească(F), prin suferinţe, pe Căpetenia mântuirii(G) lor. 11 Căci Cel(H) ce sfinţeşte şi cei ce sunt sfinţiţi sunt(I) dintr-unul. De aceea, Lui nu-I(J) este ruşine să-i numească „fraţi”, 12 când zice: „Voi vesti(K) Numele Tău fraţilor Mei; Îţi voi cânta lauda(L) în mijlocul adunării”. 13 Şi iarăşi: „Îmi voi pune încrederea în El”. Şi în alt loc: „Iată-Mă(M), Eu şi copiii pe care(N) Mi i-a dat Dumnezeu!” 14 Astfel dar, deoarece copiii sunt părtaşi sângelui şi cărnii, tot aşa şi(O) El Însuşi a fost deopotrivă părtaş la ele, pentru ca(P), prin moarte, să nimicească pe cel ce are puterea morţii, adică pe Diavolul, 15 şi să izbăvească pe toţi aceia care, prin frica morţii(Q), erau supuşi robiei toată viaţa lor.

Read full chapter

But we do see Jesus, who was made lower than the angels for a little while, now crowned with glory and honor(A) because he suffered death,(B) so that by the grace of God he might taste death for everyone.(C)

10 In bringing many sons and daughters to glory, it was fitting that God, for whom and through whom everything exists,(D) should make the pioneer of their salvation perfect through what he suffered.(E) 11 Both the one who makes people holy(F) and those who are made holy(G) are of the same family. So Jesus is not ashamed to call them brothers and sisters.[a](H) 12 He says,

“I will declare your name to my brothers and sisters;
    in the assembly I will sing your praises.”[b](I)

13 And again,

“I will put my trust in him.”[c](J)

And again he says,

“Here am I, and the children God has given me.”[d](K)

14 Since the children have flesh and blood,(L) he too shared in their humanity(M) so that by his death he might break the power(N) of him who holds the power of death—that is, the devil(O) 15 and free those who all their lives were held in slavery by their fear(P) of death.

Read full chapter

Footnotes

  1. Hebrews 2:11 The Greek word for brothers and sisters (adelphoi) refers here to believers, both men and women, as part of God’s family; also in verse 12; and in 3:1, 12; 10:19; 13:22.
  2. Hebrews 2:12 Psalm 22:22
  3. Hebrews 2:13 Isaiah 8:17
  4. Hebrews 2:13 Isaiah 8:18