Print Page Options

A prayer of the prophet Habakkuk according to Shigionoth.

The Prophet’s Prayer

O Lord, I have heard of your renown,
    and I stand in awe, O Lord, of your work.
In our own time revive it;
    in our own time make it known;
    in wrath may you remember mercy.
God came from Teman,
    the Holy One from Mount Paran.Selah
His glory covered the heavens,
    and the earth was full of his praise.
The brightness was like the sun;
    rays came forth from his hand,
    where his power lay hidden.
Before him went pestilence,
    and plague followed close behind.
He stopped and shook the earth;
    he looked and made the nations tremble.
The eternal mountains were shattered;
    along his ancient pathways
    the everlasting hills sank low.
I saw the tents of Cushan under affliction;
    the tent-curtains of the land of Midian trembled.
Was your wrath against the rivers,[a] O Lord?
    Or your anger against the rivers,[b]
    or your rage against the sea,[c]
when you drove your horses,
    your chariots to victory?
You brandished your naked bow,
    sated[d] were the arrows at your command.[e]Selah
    You split the earth with rivers.
10 The mountains saw you, and writhed;
    a torrent of water swept by;
the deep gave forth its voice.
    The sun[f] raised high its hands;
11 the moon[g] stood still in its exalted place,
    at the light of your arrows speeding by,
    at the gleam of your flashing spear.
12 In fury you trod the earth,
    in anger you trampled nations.
13 You came forth to save your people,
    to save your anointed.
You crushed the head of the wicked house,
    laying it bare from foundation to roof.[h]Selah
14 You pierced with their[i] own arrows the head[j] of his warriors,[k]
    who came like a whirlwind to scatter us,[l]
    gloating as if ready to devour the poor who were in hiding.
15 You trampled the sea with your horses,
    churning the mighty waters.

16 I hear, and I tremble within;
    my lips quiver at the sound.
Rottenness enters into my bones,
    and my steps tremble[m] beneath me.
I wait quietly for the day of calamity
    to come upon the people who attack us.

Trust and Joy in the Midst of Trouble

17 Though the fig tree does not blossom,
    and no fruit is on the vines;
though the produce of the olive fails,
    and the fields yield no food;
though the flock is cut off from the fold,
    and there is no herd in the stalls,
18 yet I will rejoice in the Lord;
    I will exult in the God of my salvation.
19 God, the Lord, is my strength;
    he makes my feet like the feet of a deer,
    and makes me tread upon the heights.[n]

To the leader: with stringed[o] instruments.

Read full chapter

Footnotes

  1. Habakkuk 3:8 Or against River
  2. Habakkuk 3:8 Or against River
  3. Habakkuk 3:8 Or against Sea
  4. Habakkuk 3:9 Cn: Heb oaths
  5. Habakkuk 3:9 Meaning of Heb uncertain
  6. Habakkuk 3:10 Heb It
  7. Habakkuk 3:11 Heb sun, moon
  8. Habakkuk 3:13 Meaning of Heb uncertain
  9. Habakkuk 3:14 Heb his
  10. Habakkuk 3:14 Or leader
  11. Habakkuk 3:14 Vg Compare Gk Syr: Meaning of Heb uncertain
  12. Habakkuk 3:14 Heb me
  13. Habakkuk 3:16 Cn Compare Gk: Meaning of Heb uncertain
  14. Habakkuk 3:19 Heb my heights
  15. Habakkuk 3:19 Heb my stringed

Cantico di Abacuc

(A)Preghiera del profeta Abacuc, sul tono delle lamentazioni.

Signore, io ho udito il tuo messaggio e sono preso da timore. Signore, da’ vita all’opera tua nel corso degli anni! Nel corso degli anni falla conoscere! Nell’ira, ricòrdati di avere pietà!

(B)Dio viene da Teman, il Santo viene dal monte Paran. [Pausa] La sua gloria copre i cieli, la terra è piena della sua lode.

Il suo splendore è pari alla luce, dei raggi partono dalla sua mano; là si nasconde la sua potenza.

Davanti a lui cammina la peste, la febbre ardente segue i suoi passi.

Egli si ferma e scuote la terra; guarda e fa tremare le nazioni. I monti eterni si frantumano, le colline secolari si abbassano; le sue vie sono quelle di un tempo.

Vedo le tende d’Etiopia sotto il dolore, i padiglioni del paese di Madian sono sconvolti.

O Signore, ti adiri forse contro i fiumi? È forse contro i fiumi che si accende la tua ira, o è contro il mare che va il tuo sdegno, mentre tu avanzi sui tuoi cavalli, sui tuoi carri vittoriosi?

Hai estratto il tuo arco; le frecce lanciate dalla tua parola sono esecrazioni. [Pausa] Tu fendi la terra in tanti letti dei fiumi.

10 I monti ti vedono e tremano; si riversano torrenti d’acqua, l’abisso fa udire la sua voce. Il sole alza in alto le mani;

11 la luna si ferma nella sua dimora, alla luce delle tue saette che partono al lampeggiare della tua lancia che brilla.

12 Tu percorri la terra con furore, tu schiacci le nazioni nella tua ira.

13 Tu esci per salvare il tuo popolo, per liberare il tuo unto; tu abbatti la cima della casa dell’empio e la demolisci fino alle fondamenta. [Pausa]

14 Tu trafiggi con le loro stesse frecce la testa dei suoi capi, che vengono come un uragano per disperdermi, gridando di gioia, come se già divorassero l’infelice nei loro nascondigli.

15 Con i tuoi cavalli tu calpesti il mare, le grandi acque spumeggianti.

16 (C)Ho udito, e le mie viscere fremono, le mie labbra tremano a quel rumore. Un tarlo mi entra nelle ossa, io tremo a ogni passo; aspetto in silenzio il giorno dell’angoscia, quando il nemico marcerà contro il popolo per assalirlo.

17 Infatti il fico non fiorirà, non ci sarà più frutto nelle vigne; il prodotto dell’ulivo verrà meno, i campi non daranno più cibo, le greggi verranno a mancare negli ovili e non ci saranno più buoi nelle stalle;

18 ma io mi rallegrerò nel Signore, esulterò nel Dio della mia salvezza.

19 Dio, il Signore, è la mia forza; egli renderà i miei piedi come quelli delle cerve e mi farà camminare sulle alture. Al direttore del coro. Per strumenti a corda.

Read full chapter

Das Gebet des Habakuk: Ausblick auf die Erscheinung des Herrn zum Gericht

Ein Gebet des Propheten Habakuk, eine heftige Wehklage.

O Herr, ich habe deine Botschaft vernommen;
ich bin erschrocken.
O Herr, belebe dein Werk inmitten der Jahre!
Inmitten der Jahre offenbare dich!
Im Zorn sei eingedenk deiner Barmherzigkeit! —

Gott kommt von Teman her
und der Heilige vom Berg Paran.[a] (Sela)
Seine Pracht bedeckt den Himmel,
und die Erde ist voll von seinem Ruhm.

Ein Glanz entsteht, wie Licht;
Strahlen gehen aus seiner Hand hervor,[b]
und dort ist seine Kraft verborgen.

Vor ihm her geht die Pest,
und die Fieberseuche folgt ihm auf dem Fuß.

Er bleibt stehen und misst die Erde,
er sieht hin, und die Heidenvölker erschrecken;
es zerbersten die uralten Berge,
es sinken die Hügel aus der Vorzeit;
er wandelt auf ewigen Pfaden.[c]

In Nöten sehe ich die Hütten Kuschans,
es zittern die Zelte des Landes Midian.

Ist der Herr über die Ströme ergrimmt?
Ergießt sich dein Zorn über die Ströme,
dein Grimm über das Meer,
Dass du auf deinen Rossen reitest,
auf deinen Wagen der Rettung?

Bloß, enthüllt ist dein Bogen;
deine Eide sind die Pfeile, gemäß deinem Wort. (Sela)
Durch Ströme zerteilst du das Land.

10 Wenn die Berge dich sehen, erzittern sie;
ein Platzregen flutet einher,
der Ozean lässt seine Stimme hören,
hoch gehen seine Wellen.

11 Sonne und Mond treten in ihre Wohnung[d]
beim Leuchten deiner fliegenden Pfeile,
beim Glanz deines blitzenden Speers.

12 Im Grimm schreitest du über die Erde,
im Zorn zerdrischst du die Heidenvölker.

13 Du ziehst aus zur Rettung deines Volkes,
zum Heil mit deinem Gesalbten[e];
du zerschmetterst das Haupt vom Haus des Gesetzlosen[f],
du entblößt die Grundmauer von unten bis oben. (Sela)

14 Du durchbohrst mit ihren eigenen Speeren das Haupt seiner Horden;
sie stürmten einher, um mich[g] in die Flucht zu schlagen,
und erhoben ihr Freudengeschrei,
als wollten sie den Elenden im Verborgenen verzehren.

15 Du betrittst das Meer mit deinen Rossen,
die schäumenden Wassermassen.

16 Als ich das hörte, erzitterte mein Leib;
wegen dieser Stimme erbebten meine Lippen;
Fäulnis drang in mein Gebein, und meine Füße zitterten.[h]
O dass ich Ruhe finden möchte[i] am Tag der Drangsal,
wenn der gegen das Volk heranzieht, der es angreifen will!

17 Denn der Feigenbaum wird nicht ausschlagen
und der Weinstock keinen Ertrag geben;
die Frucht des Ölbaums wird trügen,
und die Felder werden keine Nahrung liefern;
die Schafe werden aus den Hürden getilgt,
und kein Rind wird mehr in den Ställen sein.

18 Ich aber will mich freuen in dem Herrn
und frohlocken über den Gott meines Heils[j]!

19 Gott, der Herr, ist meine Kraft;
er macht meine Füße denen der Hirsche gleich
und stellt mich auf meine Höhen!
Dem Vorsänger, auf meinen Saiteninstrumenten.

Read full chapter

Footnotes

  1. (3,3) Teman lag im Gebirge Seir südöstlich des Toten Meeres, der Berg Paran westlich davon auf der Sinai-Halbinsel (vgl. 5Mo 33,2).
  2. (3,4) Andere Übersetzung: Strahlen leuchten an seiner Seite.
  3. (3,6) od. auf den Wegen der Vorzeit.
  4. (3,11) d.h. sie verfinstern sich.
  5. (3,13) od. Messias.
  6. (3,13) od. Gottlosen.
  7. (3,14) Der Prophet spricht hier für sein Volk.
  8. (3,16) w. wo ich stand, zitterte ich.
  9. (3,16) od. Ich werde ruhen.
  10. (3,18) d.h. den Gott, der mir Heil und Rettung verschafft.

Imádság

Habakuk próféta imádsága.[a]

Örökkévaló, hallottam régi tetteidről,
    s félelem tölt el, ha csodáidat szemlélem!
Ó, Örökkévaló, a mi időnkben is cselekedj hasonlóan,
    most is jelentsd ki magad népednek, mint régen!
Kérlek, még haragodban is légy hozzánk irgalmas! Szela

Isten dél[b] felől közeledik,
    a Párán[c] hegyéről jön a Szent. Szela
Dicsősége betölti a Mennyet,
    dicséretével megtelik a föld!
Ragyog, mint a Nap,
    kezéből fénysugarak indulnak,
    ott van hatalmának rejtekhelye.
Előtte halálos járvány pusztít,
    lába nyomát döghalál követi.
Ahol megáll, földrengés támad,
    ahová néz, reszketnek a népek.
Szétmállanak az ősi hegyek,
    elsüllyednek az ősi halmok.
De az ő útjai örökkévalók!

Látom, összedőlnek Kúsán sátrai,
    reszketnek Midján[d] földén a sátrak,
    lakóik félve remegnek.
Örökkévaló, a folyókra haragudtál meg?
    A folyókra haragszol, vagy a tengerre,
hogy vágtató lovakon,
    robogó harci szekereken
    száguldasz a győzelemre?

Nyilaidat előveszed tegzedből,
    s íjadat kifeszíted. Szela

Meghasítod a földet,
    és folyók ömlenek a száraz földön.
10 Meglátnak téged a hegyek és remegnek,
    vízáradat borítja el a földet,
megszólalnak a mélység vizei,
    és magasra csapnak a hullámok.
11 A Nap és a Hold megállnak az égen,
    amikor villámló nyilaidat
    és ragyogó lándzsád meglátják.
12 Haragodban megtaposod a földet,
    eltiprod a nemzeteket.
13 Csatába indulsz,
    hogy népedet megszabadítsd,
    felkentedet[e] győzelemre vezeted.
Lesújtasz a gonoszok vezérére,
    seregestől elpusztítod.[f] Szela
14 Saját nyilaival lövöd le
    a gonoszok vezérét,
aki forgószélként ránk tört seregével,
    hogy szétszórja népünket.
Már előre örült,
    hogy saját otthonában
    pusztíthatja el a védteleneket.
15 Bizony, megtaposod lovaiddal
    a tenger habjait,
    a nagy vizek hullámait!

Mégis örvendezek az Örökkévalóban!

16 Hallottam mindezt,
    és egész testem remeg!
    Fogaim vacognak a félelemtől,
csontjaim reszketnek,
    lábam rogyadozik.
Mégis nyugodtan várom,
    amíg a látomás beteljesül,
    amíg a pusztítás pusztítóinkra szakad.

17 Bár a fügefa nem fog virágozni,
    s nem terem a szőlő, sem az olajfa,
a szántóföldön elmarad az aratás,
    kipusztul az akolból a juhnyáj,
    s az ökrök istállója üresen áll,
18 én mégis örvendezek az Örökkévalóban,
    ujjongok szabadító Istenemben!

19 Mert az Örökkévaló Isten
    megerősít engem!
Biztossá teszi lépéseimet,
    mint a hegyi kecskék ugrásait,
    és magas sziklákon vezet engem.

A zenészek vezetőjének, húros hangszerekkel kísérve.

Read full chapter

Footnotes

  1. Habakuk 3:1 Ez a fejezet tulajdonképpen zsoltár. Az eredeti szövegben még szerepel a „sigjónót” szó is, amelynek jelentése ismeretlen. Talán a zenészeknek szóló utasítás lehet.
  2. Habakuk 3:3 dél Szó szerint: „Témán”. Edom országának középső része, Izráeltől délre.
  3. Habakuk 3:3 Párán Az Izráeltől délre fekvő hegyek egyik csúcsa.
  4. Habakuk 3:7 Kúsán… Midján Arab törzsek, sátorlakó nomád pásztorok.
  5. Habakuk 3:13 felkent Szó szerint: „messiás” — vonatkozhat egy fölkent királyra, vagy a Messiásra is.
  6. Habakuk 3:13 Lesújtasz… elpusztítod Szó szerint: „Lesújtasz a gonoszok házának fejére, és lecsupaszítod az alapjától a nyakáig.”

Psaume

Dieu interviendra

Prière d’Habaquq le prophète, sur le mode des complaintes[a].

O Eternel, j’ai entendu |ce que tu viens de proclamer,
et je suis effrayé |devant ton œuvre, ô Eternel.
Dans le cours des années, |accomplis-la[b] !
Dans le cours des années, |fais-la connaître !
Dans ta colère cependant, |pense à être clément !
Dieu viendra de Témân,
le Saint viendra du mont Parân.
            Pause

Sa majesté |couvre le ciel,
et sa louange |remplit la terre.
Il a l’éclat de la lumière,
et, de sa main, |jaillissent deux rayons ;
c’est là qu’est le réservoir de sa force.
La peste meurtrière |chemine devant lui,
et la fièvre brûlante |marche à sa suite.
S’il vient à s’arrêter, |il fait vibrer[c] la terre.
Quand il regarde, |il ébranle les peuples,
les montagnes antiques |sont disloquées,
et les collines |des anciens temps s’effondrent.
Il parcourt à nouveau |les antiques sentiers.
J’ai vu les tentes de Koushân[d] |réduites à néant ;
les abris de Madian |tremblaient, épouvantés.

L’Eternel sort pour délivrer son peuple

Est-ce contre les fleuves |que l’Eternel s’irrite,
est-ce contre les fleuves |que ton courroux s’enflamme ?
Est-ce contre la mer |que ta fureur s’exerce,
pour que tu viennes ainsi |monté sur tes chevaux,
sur tes chars victorieux ?
Ton arc est mis à nu,
tes traits sont les serments |que tu as prononcés[e].
            Pause

Tu crevasses la terre, |livrant passage aux fleuves.
10 Les montagnes t’ont vu, |et elles tremblent.
Des trombes d’eau s’abattent,
l’abîme se met à mugir,
lançant bien haut ses vagues.
11 Le soleil et la lune |restent dans leur demeure
devant l’éclat |de tes flèches qui partent
et la clarté |des éclairs de ta lance.
12 Avec colère, tu parcours la terre,
tu foules les peuples aux pieds |dans ton indignation.
13 Oui, tu t’es mis en route |pour délivrer ton peuple,
et pour sauver ton roi |qui a reçu l’onction.
Tu as décapité |la maison du méchant,
et tu l’as démolie |de fond en comble.
            Pause

14 Tu transperces la tête |de l’ennemi |avec ses propres flèches,
alors qu’il arrivait |comme un vent d’ouragan |dans le but de nous disperser.
Déjà nos ennemis |se réjouissaient,
comptant bien dévorer |l’opprimé en secret[f].
15 Tu as lancé |tes chevaux dans la mer,
dans le bouillonnement |des eaux puissantes.

L’Eternel est ma force

16 J’ai entendu cette nouvelle :
j’en suis tout bouleversé.
Mes lèvres balbutient
et mes os se dissolvent,
je reste là, tremblant.
Puisqu’il me faut attendre sans bouger, |le jour où la détresse
fondra sur l’ennemi |qui doit nous assaillir.

17 Car le figuier |ne bourgeonnera plus,
et il n’y aura plus |de raisins dans les vignes,
le fruit de l’olivier |trompera les espoirs,
les champs ne produiront |plus de pain à manger.
Les moutons et les chèvres |disparaîtront de leurs enclos,
et les bovins de leurs étables.
18 Mais moi, c’est à cause de l’Eternel |que je veux me réjouir,
j’exulterai de joie |à cause du Dieu qui me sauve.

19 L’Eternel, le Seigneur, |c’est lui ma force :
il rend mes pieds pareils |à ceux des biches,
il me fait cheminer |sur les lieux élevés.

Pour le chef des musiciens. A chanter avec accompagnement d’instruments à cordes.

Read full chapter

Footnotes

  1. 3.1 Terme hébreu de sens inconnu.
  2. 3.2 Voir 2.3.
  3. 3.6 Autre traduction : il mesure.
  4. 3.7 Probablement une peuplade nomade du désert du Sinaï.
  5. 3.9 Autre traduction : tes traits sont ceux que tu as juré d’utiliser.
  6. 3.14 Sens incertain. Autre traduction : dans sa cachette.