Add parallel Print Page Options

Prière d'Habakuk, le prophète. (Sur le mode des complaintes.)

Éternel, j'ai entendu ce que tu as annoncé, je suis saisi de crainte. Accomplis ton oeuvre dans le cours des années, ô Éternel! Dans le cours des années manifeste-la! Mais dans ta colère souviens-toi de tes compassions!

Dieu vient de Théman, Le Saint vient de la montagne de Paran... Pause. Sa majesté couvre les cieux, Et sa gloire remplit la terre.

C'est comme l'éclat de la lumière; Des rayons partent de sa main; Là réside sa force.

Devant lui marche la peste, Et la peste est sur ses traces.

Il s'arrête, et de l'oeil il mesure la terre; Il regarde, et il fait trembler les nations; Les montagnes éternelles se brisent, Les collines antiques s'abaissent; Les sentiers d'autrefois s'ouvrent devant lui.

Je vois dans la détresse les tentes de l'Éthiopie, Et les tentes du pays de Madian sont dans l'épouvante.

L'Éternel est-il irrité contre les fleuves? Est-ce contre les fleuves que s'enflamme ta colère, Contre la mer que se répand ta fureur, Pour que tu sois monté sur tes chevaux, Sur ton char de victoire?

Ton arc est mis à nu; Les malédictions sont les traits de ta parole... Pause. Tu fends la terre pour donner cours aux fleuves.

10 A ton aspect, les montagnes tremblent; Des torrents d'eau se précipitent; L'abîme fait entendre sa voix, Il lève ses mains en haut.

11 Le soleil et la lune s'arrêtent dans leur demeure, A la lumière de tes flèches qui partent, A la clarté de ta lance qui brille.

12 Tu parcours la terre dans ta fureur, Tu écrases les nations dans ta colère.

13 Tu sors pour délivrer ton peuple, Pour délivrer ton oint; Tu brises le faîte de la maison du méchant, Tu la détruis de fond en comble. Pause.

14 Tu perces de tes traits la tête de ses chefs, Qui se précipitent comme la tempête pour me disperser, Poussant des cris de joie, Comme s'ils dévoraient déjà le malheureux dans leur repaire.

15 Avec tes chevaux tu foules la mer, La boue des grandes eaux.

16 J'ai entendu... Et mes entrailles sont émues. A cette voix, mes lèvres frémissent, Mes os se consument, Et mes genoux chancellent: En silence je dois attendre le jour de la détresse, Le jour où l'oppresseur marchera contre le peuple.

17 Car le figuier ne fleurira pas, La vigne ne produira rien, Le fruit de l'olivier manquera, Les champs ne donneront pas de nourriture; Les brebis disparaîtront du pâturage, Et il n'y aura plus de boeufs dans les étables.

18 Toutefois, je veux me réjouir en l'Éternel, Je veux me réjouir dans le Dieu de mon salut.

19 L'Éternel, le Seigneur, est ma force; Il rend mes pieds semblables à ceux des biches, Et il me fait marcher sur mes lieux élevés. Au chefs des chantres. Avec instruments à cordes.

Psaume

Dieu interviendra

Prière d’Habaquq le prophète, sur le mode des complaintes[a].

O Eternel, j’ai entendu ╵ce que tu viens de proclamer,
et je suis effrayé ╵devant ton œuvre, ô Eternel.
Dans le cours des années, ╵accomplis-la[b] !
Dans le cours des années, ╵fais-la connaître !
Dans ta colère cependant, ╵pense à être clément !
Dieu viendra de Témân,
le Saint viendra du mont Parân.
            Pause

Sa majesté ╵couvre le ciel,
et sa louange ╵remplit la terre.
Il a l’éclat de la lumière,
et, de sa main, ╵jaillissent deux rayons ;
c’est là qu’est le réservoir de sa force.
La peste meurtrière ╵chemine devant lui,
et la fièvre brûlante ╵marche à sa suite.
S’il vient à s’arrêter, ╵il fait vibrer[c] la terre.
Quand il regarde, ╵il ébranle les peuples,
les montagnes antiques ╵sont disloquées,
et les collines ╵des anciens temps s’effondrent.
Il parcourt à nouveau ╵les antiques sentiers.
J’ai vu les tentes de Koushân[d] ╵réduites à néant ;
les abris de Madian ╵tremblaient, épouvantés.

L’Eternel sort pour délivrer son peuple

Est-ce contre les fleuves ╵que l’Eternel s’irrite,
est-ce contre les fleuves ╵que ton courroux s’enflamme ?
Est-ce contre la mer ╵que ta fureur s’exerce,
pour que tu viennes ainsi ╵monté sur tes chevaux,
sur tes chars victorieux ?
Ton arc est mis à nu,
tes traits sont les serments ╵que tu as prononcés[e].
            Pause

Tu crevasses la terre, ╵livrant passage aux fleuves.
10 Les montagnes t’ont vu, ╵et elles tremblent.
Des trombes d’eau s’abattent,
l’abîme se met à mugir,
lançant bien haut ses vagues.
11 Le soleil et la lune ╵restent dans leur demeure
devant l’éclat ╵de tes flèches qui partent
et la clarté ╵des éclairs de ta lance.
12 Avec colère, tu parcours la terre,
tu foules les peuples aux pieds ╵dans ton indignation.
13 Oui, tu t’es mis en route ╵pour délivrer ton peuple,
et pour sauver ton roi ╵qui a reçu l’onction.
Tu as décapité ╵la maison du méchant,
et tu l’as démolie ╵de fond en comble.
            Pause

14 Tu transperces la tête ╵de l’ennemi ╵avec ses propres flèches,
alors qu’il arrivait ╵comme un vent d’ouragan ╵dans le but de nous disperser.
Déjà nos ennemis ╵se réjouissaient,
comptant bien dévorer ╵l’opprimé en secret[f].
15 Tu as lancé ╵tes chevaux dans la mer,
dans le bouillonnement ╵des eaux puissantes.

L’Eternel est ma force

16 J’ai entendu cette nouvelle :
j’en suis tout bouleversé.
Mes lèvres balbutient
et mes os se dissolvent,
je reste là, tremblant.
Puisqu’il me faut attendre sans bouger, ╵le jour où la détresse
fondra sur l’ennemi ╵qui doit nous assaillir.

17 Car le figuier ╵ne bourgeonnera plus,
et il n’y aura plus ╵de raisins dans les vignes,
le fruit de l’olivier ╵trompera les espoirs,
les champs ne produiront ╵plus de pain à manger.
Les moutons et les chèvres ╵disparaîtront de leurs enclos,
et les bovins de leurs étables.
18 Mais moi, c’est à cause de l’Eternel ╵que je veux me réjouir,
j’exulterai de joie ╵à cause du Dieu qui me sauve.

19 L’Eternel, le Seigneur, ╵c’est lui ma force :
il rend mes pieds pareils ╵à ceux des biches,
il me fait cheminer ╵sur les lieux élevés.

Pour le chef des musiciens. A chanter avec accompagnement d’instruments à cordes.

Footnotes

  1. 3.1 Terme hébreu de sens inconnu.
  2. 3.2 Voir 2.3.
  3. 3.6 Autre traduction : il mesure.
  4. 3.7 Probablement une peuplade nomade du désert du Sinaï.
  5. 3.9 Autre traduction : tes traits sont ceux que tu as juré d’utiliser.
  6. 3.14 Sens incertain. Autre traduction : dans sa cachette.

A prayer of Habakkuk the prophet, set to Shigionoth.

O Jehovah, I have heard [a]the report of thee, and [b]am afraid:
O Jehovah, revive thy work in the midst of the years;
In the midst of the years make it known;
In wrath remember mercy.
God [c]came from Teman,
And the Holy One from mount Paran. Selah
His glory covered the heavens,
And the earth was full of his praise.
And his brightness was as the light;
He had [d]rays coming forth [e]from his hand;
And there was the hiding of his power.
Before him went the pestilence,
And [f]fiery bolts went forth at his feet.
He stood, and [g]measured the earth;
He beheld, and drove asunder the nations;
And the eternal mountains were scattered;
The everlasting hills did bow;
[h]His goings were as of old.
I saw the tents of Cushan in affliction;
The curtains of the land of Midian did tremble.
Was Jehovah displeased with the rivers?
Was thine anger against the rivers,
Or thy wrath against the sea,
That thou didst ride upon thy horses,
Upon thy chariots of salvation?
Thy bow was made quite bare;
[i]The oaths to the tribes were a sure word. Selah
Thou didst cleave the earth with rivers.
10 The mountains saw thee, and [j]were afraid;
The tempest of waters passed by;
The deep uttered its voice,
And lifted up its hands on high.
11 The sun and moon stood still in their habitation,
At the light of thine arrows as they went,
At the shining of thy glittering spear.
12 Thou didst march through the land in indignation;
Thou didst thresh the nations in anger.
13 Thou [k]wentest forth for the salvation of thy people,
[l]For the salvation of thine anointed;
[m]Thou [n]woundest the head out of the house of the wicked man,
Laying bare the foundation even unto the neck. Selah
14 Thou [o]didst pierce with his own staves the head of his [p]warriors:
They came as a whirlwind to scatter me;
Their rejoicing was as to devour the poor secretly.
15 Thou [q]didst tread the sea with thy horses,
The [r]heap of mighty waters.

16 I heard, and my body trembled,
My lips quivered at the voice;
Rottenness entereth into my bones, and I tremble in my place;
Because I must wait quietly for the day of trouble,
[s]For the coming up of the people that invadeth us.
17 For though the fig-tree shall not flourish,
Neither shall fruit be in the vines;
The labor of the olive shall fail,
And the fields shall yield no food;
The flock shall be cut off from the fold,
And there shall be no herd in the stalls:
18 Yet I will rejoice in Jehovah,
I will joy in the God of my salvation.
19 Jehovah, the Lord, is my strength;
And he maketh my feet like hinds’ feet,
And will make me to walk upon my high places.

For the Chief Musician, on my stringed instruments.

Footnotes

  1. Habakkuk 3:2 Or, thy fame
  2. Habakkuk 3:2 Or, was
  3. Habakkuk 3:3 Or, cometh (and similarly to the end of verse 15)
  4. Habakkuk 3:4 Hebrew horns.
  5. Habakkuk 3:4 Or, at his side
  6. Habakkuk 3:5 Or, burning coals
  7. Habakkuk 3:6 Or, shook
  8. Habakkuk 3:6 Or, His ways are everlasting
  9. Habakkuk 3:9 Or, Sworn were the chastisements (Hebrew rods) of thy word
  10. Habakkuk 3:10 Or, were in pain
  11. Habakkuk 3:13 Or, art come
  12. Habakkuk 3:13 Or, For salvation (or, victory) with thine anointed
  13. Habakkuk 3:13 Or, Thou didst smite off the head from the house etc.
  14. Habakkuk 3:13 Or, hast wounded
  15. Habakkuk 3:14 Or, hast pierced
  16. Habakkuk 3:14 Or, hordes. Or, villages
  17. Habakkuk 3:15 Or, hast trodden
  18. Habakkuk 3:15 Or, surge
  19. Habakkuk 3:16 Or, When there shall come up against the people he that invadeth them