Le juste vivra grâce à sa foi

Je me tiendrai ╵à mon poste de garde,

je resterai debout ╵sur le fort du guetteur
et je guetterai pour savoir ╵ce que Dieu me dira,
ce que je répondrai ╵à ma protestation.

Et l’Eternel me répondit :
Ecris cette révélation,
et grave-la sur les tablettes,
de sorte que chaque lecteur ╵la lise couramment.
Car c’est une révélation ╵qui porte sur un temps fixé,
qui parle de la fin[a]
et n’est pas mensongère.
Si l’Eternel paraît tarder[b], ╵attends-le patiemment,
car il vient sûrement,
il ne tardera pas.
Si quelqu’un flanche,
il[c] n’est pas droit de cœur[d]
mais le juste vivra ╵grâce à sa foi[e].

Les cinq malheurs

En effet, la richesse décevra[f]
le guerrier orgueilleux, ╵et il ne subsistera pas,
lui qui, tel le séjour des morts, ╵ouvre une large bouche
et qui, comme la mort, ╵n’est jamais rassasié.
Car il ajoute à ses conquêtes ╵nation après nation,
et il rassemble tous les peuples ╵sous sa domination.
Mais, un jour, tous ces peuples ╵lanceront contre lui ╵des proverbes moqueurs
et des paroles ironiques.

Malheur aux accapareurs

Et l’on dira :
« Malheur à lui ╵car il amasse des richesses ╵qui ne sont pas à lui.
Jusques à quand ╵cela va-t-il durer ?
Il accumule ╵un lourd fardeau de dettes. »
Tes créanciers[g] ╵ne surgiront-ils pas soudain ?
Ils se réveilleront ╵pour te faire trembler
et ils feront de toi leur proie.
Toi qui as dépouillé ╵des peuples innombrables,
tu seras dépouillé ╵par le reste de tous les peuples.
Pour avoir répandu ╵le sang humain,
et pour avoir commis ╵des actes de violence
contre le pays de Juda, ╵sa ville et tous ses habitants[h].

Malheur aux malhonnêtes

Malheur à qui amasse ╵un profit malhonnête ╵pour toute sa famille,
et cherche ainsi à établir ╵son nid sur les hauteurs
pour le mettre à l’abri ╵de tout malheur.
10 Oui, c’est le déshonneur ╵de ton propre royaume ╵que tu as préparé.
En détruisant de nombreux peuples,
tu t’es fait du tort à toi-même.
11 Car, du sein des murailles, ╵les pierres vont crier ;
de la charpente, ╵les poutres leur feront écho.

Malheur aux violents

12 Malheur à qui bâtit la ville ╵en répandant le sang,
à qui fonde la cité sur le crime !
13 Quand les peuples travaillent ╵pour ce qui périt par le feu,
et quand les nations s’éreintent pour rien[i],
cela ne vient-il pas de l’Eternel, ╵du Seigneur des armées célestes ?
14 Car la terre sera remplie
de connaissance ╵de la gloire de l’Eternel
comme les eaux recouvrent ╵le fond des mers[j].

Malheur à celui qui enivre son prochain

15 Malheur à toi ╵qui forces ton prochain à boire
et qui vides ton outre ╵jusqu’à l’ivresse[k],
pour pouvoir contempler ╵sa nudité.
16 Toi aussi, tu seras ╵rassasié d’infamie ╵au lieu de gloire.
Toi aussi, tu boiras ╵et puis l’on te mettra à nu[l] ╵pour découvrir ╵ton incirconcision ;
ton tour viendra de boire ╵la coupe de colère[m] ╵que l’Eternel ╵te tendra de sa droite.
Le déshonneur ╵recouvrira ta gloire.
17 Tu seras submergé ╵par la violence ╵que tu as exercée ╵contre la forêt du Liban[n].
Le massacre des animaux ╵retombera sur toi
pour t’écraser ;
car tu as répandu ╵le sang humain,
tu as commis ╵des actes de violence ╵contre le pays de Juda,
sa ville et tous ses habitants[o].

Malheur aux idolâtres

18 A quoi sert une idole
sculptée par l’artisan ?
Ou une statue de métal fondu,
qui n’enseigne que le mensonge ?
Car celui qui l’a faite ╵se confie en son œuvre
pour fabriquer ╵une idole muette :
19 oui, malheur à qui dit ╵à un morceau de bois : ╵« Réveille-toi ! »,
à la pierre muette : ╵« Allons, sors du sommeil ! »
Peuvent-ils enseigner ?
Voici, ils sont plaqués ╵d’or et d’argent,
mais il n’y a en eux ╵aucun souffle de vie.
20 L’Eternel, lui, ╵se tient dans son saint Temple.
Que le monde entier fasse ╵silence devant lui !

Footnotes

  1. 2.3 Autre traduction : qui aspire à sa fin.
  2. 2.3 Selon la traduction proposée, c’est l’Eternel qu’il faut attendre et qui viendra (voir 3.3 ; Hé 10.37). Pour d’autres, c’est l’accomplissement de la vision. Cité en Hé 10.37.
  3. 2.4 D’après l’ancienne version grecque. Le texte hébreu traditionnel a : celui qui est orgueilleux, qui… La différence ne tient qu’à l’inversion de deux lettres en hébreu.
  4. 2.4 L’ancienne version grecque a : je ne prends pas plaisir en lui (voir Hé 10.38).
  5. 2.4 Autre traduction : par sa fidélité. Il est clair cependant que cette fidélité englobe la foi et en découle (2.3 ; 3.2, 16-18). Cité en Rm 1.17 ; Ga 3.11 ; Hé 10.38.
  6. 2.5 D’après un texte hébreu retrouvé à Qumrân. Le texte hébreu traditionnel a : le vin est traître.
  7. 2.7 Jeu sur le double sens du terme hébreu qui peut aussi signifier : ceux qui te mordent.
  8. 2.8 Autre traduction : contre bien des pays, des villes et tous leurs habitants.
  9. 2.13 Voir Jr 51.58.
  10. 2.14 Reprise de Es 11.9.
  11. 2.15 et qui vides… l’ivresse. Autre traduction : en mêlant ton poison jusqu’à l’ivresse.
  12. 2.16 l’on te mettra à nu: selon le texte hébreu traditionnel. Le texte hébreu retrouvé à Qumrân, la version syriaque, la Vulgate et la version grecque d’Aquila ont : tu tituberas.
  13. 2.16 Voir Jr 25.15-29.
  14. 2.17 Voir Es 14.8. Autre traduction : contre le palais de la Forêt-du-Liban (voir 1 R 7.2, 7).
  15. 2.17 Voir v. 8 et note.

На стражата си ще застана, Ще се изправя на кулата, И ще внимавам да видя какво ще ми говори Той, И какво да отговоря на изобличителя си.

Господ в отговор ми рече: Напиши видението и изложи го ясно на дъсчици, За да може да се чете бърже.

Защото видението се отнася към едно определено <бъдеще> време, Но бърза към изпълнението си, и няма да излъже; Ако и да се бави, чакай го, Защото непременно ще дойде, няма да закъснее.

Ето, душата му се надигна, не е отдън права; А праведният ще живее чрез вярата си.

При това, понеже виното е коварник, Той е високоумен човек, който не мирува, Който разширява охотата си като преизподня, И, като смъртта, не се насища, Но събира при себе си всичките народи, И натрупва при себе си всичките племена.

Против такъв няма ли всички тия да съставят притча, И против него присмивателна поговорка? като рекат: Горко на онзи, който натрупва <много> <нещо>, което не е негово! - до кога? - И който товари себе си със залози!

Няма ли да станат внезапно ония, които ще те хапят чрез лихоимство, И да се подигнат ония, които ще те правят окаян, Та ти да им станеш за плячка?

Понеже ти обра много народи, Всички останали от племената ще те оберат, Поради кръвта на човеците, И поради насилието извършено <от тебе> на земята, На града и на всичките му жители.

Горко на онзи, който придобива неправедна печалба за дома си За да постави гнездото си на високо, Та да се избави от силата на бедствието!

10 Ти си намислил <онова, което ще докара> срам на дома ти Като си изтребил много племена, И си съгрешил против своята си душа.

11 Защото камъкът ще извика из стената, И гредата из дърветата ще му отговори.

12 Горко на онзи, който гради град с кръв, И утвърждава град с неправда!

13 Ето, не е ли от Господа на Силите това, Гдето се трудят племената за огъня, И народите се мъчат за суетата?

14 Защото земята ще бъде пълна Със знанието на славата Господна, Както водите покриват морето.

15 Горко на онзи, който напоява ближния си, - На тебе, който изливаш яростта си, още ги и опиваш, За да гледаш голотата им!

16 Напълнил си се със срам, а не със слава; Пий и ти, и нека се открие краекожието ти, Чашата на десницата Господна ще се обърне към тебе, И гнусно безчестие ще бъде върху славата ти.

17 Защото неправдата <ти> към Ливан ще те покрие, И изтребването на уплашените животни, Поради кръвта на човеците, И насилието извършено <от тебе> на земята, На града и на всичките му жители.

18 Какво ползва изваяният идол, Та го е изваял художника му? - Или леяният идол, учителят на лъжата, Та уповава творителят му на делото си, Тъй щото да прави неми идоли?

19 Горко на онзи, който казва на дървото: Събуди се! - На немия камък: Дигни се! Той ли ще <го> научи? Ето, той е обкован със злато и сребро, И няма никакво дишане в него.

20 Но Господ е в светия Си храм; Млъкни пред Него, цяла земльо.

CHÚA Đáp Lời

Tôi quyết tâm đứng nơi tháp canh,
    Giữ vững vị trí tại đồn gác,
Chờ xem Ngài bảo tôi điều gì,
    Và Ngài nói về lời kêu than của tôi.[a]

CHÚA bảo tôi:

“Ngươi hãy viết xuống khải tượng,
    Ghi khắc rõ ràng trên bảng đá,
    Để người nào chạy ngang qua cũng đọc được.
Vì còn phải chờ đúng thời điểm khải tượng mới ứng nghiệm.
    Nó hối hả chạy đến giai đoạn cuối,
    Nó sẽ thành hiện thực.
Nếu nó dường như chậm trễ, hãy trông chờ nó,
    Vì khải tượng chắc chắn sẽ được thực hiện, không nấn ná, chần chờ.
Xem kìa, kẻ tự cao!
    Linh hồn nó không ngay thẳng,
    Nhưng người công chính sẽ sống bởi đức tin của mình.”

Bọn Cường Quyền Bị Hình Phạt

Phải, rượu[b] dối gạt nó,
    Kẻ tự cao không được nghỉ.
Lòng tham nó rộng mở như âm phủ,
    Như tử thần, nó không hề thỏa mãn.
Nó gom mọi nước về cho mình,
    Thâu tóm mọi dân về cho nó.
Mọi dân, mọi nước ấy sẽ hát ca dao chế giễu,
    Sẽ đặt vè chế nhạo.

Năm Án Phạt

Khốn thay kẻ chất chứa của cải không thuộc về mình,
    Chất lên mình những món đồ cướp được!
    Nó tiếp tục làm như vậy cho đến bao giờ?
Những chủ nợ ngươi sẽ bất ngờ trỗi dậy,
    Họ sẽ thức dậy và làm cho ngươi run sợ,
    Và ngươi sẽ trở thành chiến lợi phẩm của họ!
Vì ngươi đã cướp bóc nhiều dân tộc,
    Nên tất cả những dân tộc ấy[c] sẽ cướp bóc ngươi.
Vì ngươi đã phạm tội làm đổ máu,
    Gây bạo hành trên đất, trong các thành,
    Và sát hại mọi dân cư trong thành.

Phạt Kẻ Gian Manh

Khốn thay cho kẻ kiếm lợi bất nghĩa cho nhà mình,
    Để xây tổ mình trên nơi cao,
    Mong thoát khỏi tai ương!
10 Ngươi bày mưu kế chỉ để chuốc sỉ nhục cho nhà mình:
    Khi ngươi sát hại nhiều dân tộc,
    Ngươi đã đánh mất mạng sống mình!
11 Thật, ngay cả hòn đá nơi vách nhà cũng kêu gào tố cáo ngươi,
    Và gỗ trần nhà cũng đồng thanh đáp lại!

Phạt Kẻ Áp Bức

12 Khốn thay cho kẻ gây đổ máu để xây thành,
    Phạm tội ác để củng cố thành trì!
13 Này, há chẳng phải CHÚA Vạn Quân đã quyết định rằng:
    Các dân tộc làm việc nhọc nhằn để cho lửa thiêu hủy;
    Và các quốc gia lao động mệt mỏi chỉ để phí công sao?
14 Vì khắp đất sẽ đầy dẫy sự nhận biết vinh quang của CHÚA
    Như nước ngập tràn biển.

Phạt Kẻ Luân Lý Đồi Bại

15 Khốn thay cho kẻ ép người lân cận uống rượu,
    Ấn chai vào miệng họ[d] cho đến khi họ say,
    Để có dịp ngắm sự lõa lồ của họ!
16 Ngươi sẽ nhục nhã ê chề thay vì được vinh quang!
    Chính ngươi hãy uống đi, và để lộ cho người ta thấy ngươi không chịu cắt bì!
Đến phiên ngươi sẽ nhận chén từ tay phải CHÚA trao,
    Và vinh quang ngươi sẽ biến thành sỉ nhục.
17 Vì ngươi hủy phá rừng Li-ban, ngươi sẽ bị hủy phá;
    Ngươi sát hại loài cầm thú, làm chúng kinh hãi!
Vì ngươi đã phạm tội làm đổ máu người,
    Gây bạo hành trên đất, trong các thành,
    Và sát hại mọi dân cư trong thành.

Phạt Kẻ Thờ Hình Tượng

18 Ích gì cho một hình tượng do người thợ gọt đẽo,
    Một tượng đúc bằng kim loại? Toàn là thầy dạy chuyện dối gạt!
Ích gì khi người thợ tin cậy vật mình làm ra,
    Những thần tượng câm?
19 Khốn thay cho kẻ nài xin tượng gỗ: “Xin Ngài thức dậy!”
    Hoặc tượng đá câm: “Xin Ngài chỗi dậy!”
Tượng ấy có dạy dỗ được chăng?
    Kìa, tượng mạ vàng, mạ bạc đẹp đẽ,
    Nhưng trong nó chẳng có chút hơi thở!

Tôn Thờ Chúa Hằng Sống

20 Nhưng CHÚA ngự trong đền thánh Ngài.
    Toàn dân trên đất, hãy im lặng trước mặt Ngài!

Footnotes

  1. 2:1 Syr: và Ngài giải quyết lời kêu than của tôi ra sao
  2. 2:5 Nt: rượu
  3. 2:8 Nt: dân còn lại
  4. 2:15 Nt: kết hợp với cơn giận