Add parallel Print Page Options

Detta är den utsaga som uppenbarades för profeten Habackuk.

Huru länge, HERRE, skall jag ropa, utan att du hör klaga inför dig över våld, utan att du frälsar?

Varför låter du mig se sådan ondska? Huru kan du själv skåda på sådan orättrådighet, på det fördärv och det våld jag har inför mina ögon? Så uppstår ju kiv, och så upphäva sig trätor.

Därigenom bliver lagen vanmäktig, och rätten kommer aldrig fram. Ty den ogudaktige snärjer den rättfärdige; så framstår rätten förvrängd.

Sen efter bland hedningarna och skåden; häpnen, ja, stån där med häpnad Ty en gärning utför han i edra dagar, som I icke skolen tro, när den förtäljes.

Ty se, jag skall uppväcka kaldéerna det bistra och oförvägna folket, som drager ut så vitt som jorden når och inkräktar boningar som icke äro deras.

Det folket är förskräckligt och fruktansvärt; rätt och myndighet tager det sig självt.

Dess hästar äro snabbare än pantrar och vildare än vargar om aftonen; dess ryttare jaga fram i fyrsprång. Ja, fjärran ifrån komma dess ryttare, de flyga åstad såsom örnen, när han störtar sig över sitt rov

Alla hasta de till våld, av sin stridslust drivas de framåt; och fångar hopa de såsom sand.

10 Konungar äro dem ett åtlöje, och furstar räkna de för lekverk; åt alla slags fästen le de, de kasta upp jordvallar och intaga dem.

11 Så fara de åstad såsom vinden, alltjämt framåt till att åsamka sig skuld; ty deras egen kraft är deras gud.

12 Är du då icke till av ålder? Jo, HERRE, min Gud, min Helige, vi skola ej dö! HERRE, till en dom är det du har satt dem, och till en tuktan har du berett dem, du vår klippa.

13 Du vilkens ögon äro för rena för att se på det onda, du som icke lider att skåda på orättrådighet, huru kan du ändå skåda på dessa trolösa människor och tiga stilla, när den ogudaktige fördärvar den som har rätt mot honom?

14 Så vållar du att människorna bliva lika fiskar i havet, lika kräldjur, som icke hava någon herre.

15 Ja, denne drager dem allasammans upp med sin krok, han fångar dem i sitt nät och församlar dem i sitt garn; däröver är han glad och fröjdar sig.

16 Fördenskull frambär han offer åt sitt nät och tänder offereld åt sitt garn; genom dem bliver ju hans andel så fet och hans mat så kräslig.

17 Men skall han därför framgent få tömma sitt nät och beständigt dräpa folken utan någon förskoning

Den profetia som profeten Habackuk skådade.

Profetens klagan över folkets ondska

Herre, hur länge skall jag ropa på hjälp,
utan att du hör,
    ropa högt till dig över våld,
utan att du räddar?
Varför låter du mig se ondska,
    och hur kan du själv se på sådant elände?
Fördärv och våld är inför mig,
    split och kiv uppstår.
Därför blir lagen utan kraft,
    och rätten kommer aldrig fram.
Den ogudaktige omringar den rättfärdige
och rätten blir förvrängd.

Herrens svar

Se er omkring bland hednafolken, ja, skåda!
Häpna, ja, häpna!
    Ty en gärning utför jag i era dagar,
som ni inte kommer att tro när man berättar den.
Ty se, jag skall uppväcka kaldeerna,
det vilda och snabba folket,
    som drar ut vida omkring på jorden
för att ta i besittning
    boplatser som inte är deras.
De är fruktansvärda och hemska,
    de avgör själva vad som är lag och rätt.
Deras hästar är snabbare än leoparder
och vildare än vargar om aftonen.
    Deras ryttare spränger fram,
de kommer fjärran ifrån.
    De flyger i väg likt örnen,
som störtar sig över sitt rov.
Alla kommer de för att utöva våld,
    stridslystna rycker de fram
och samlar fångar som sand.
10 De gör kungar till åtlöje,
    furstar hånar de.
De hånskrattar åt alla befästningar,
    de kastar upp jordvallar och intar dem.
11 Så drar de vidare som vinden,
    de fortsätter framåt
och ådrar sig skuld.
    Deras egen styrka är deras gud.

Frågor om Guds rättfärdighet

12 Har inte du, Herre, alltid varit till,
du min Gud, min Helige?
    Vi skall inte dö!
Herre, till en dom har du satt dem,
till en tillrättavisning har du berett dem,
du vår klippa.
13 Dina ögon är för rena för att se på det onda.
Du som inte står ut med att se någon orätt,
hur kan du då se på de trolösa
    och tiga när den ogudaktige slukar
den som är mer rättfärdig än han?
14 Du gör människorna lika fiskarna i havet,
lika kräldjuren som inte har någon herre.

15 De drar upp dem alla med sin krok
och fångar dem i sitt nät.
    De samlar dem i sitt garn,
därför jublar de och är glada.
16 Därför offrar de åt sitt nät
    och tänder rökelse åt sitt garn.
Genom dem blir deras andel fet
    och deras mat välsmakande.
17 Men skall de då få vittja sitt nät
    och ständigt dräpa folken utan förskoning?

Den profetia som profeten Habackuk såg i en syn.

Klagan över folkets ondska

Herre, hur länge
    ska jag ropa på hjälp
        utan att du hör,
    ropa högt till dig över våld
        utan att du räddar?
Varför låter du mig se ondska,
    och hur kan du själv
        se på sådant elände?
    Fördärv och våld är inför mig,
        det uppstår tvister och gräl.
(A) Därför blir lagen utan kraft,
        och rätten kommer aldrig fram.
    Den ogudaktige omringar
        den rättfärdige
    och rätten förvrängs.

Herrens svar

(B) Se er omkring bland hednafolken,
        se och häpna, ja, häpna,
    för jag gör en gärning i era dagar
        som ni inte kommer att tro
            när den berättas.[a]
Se, jag ska uppväcka kaldeerna[b],
    det vilda och snabba folket
        som drar ut över jordens vidder
    för att ta i besittning
        boplatser som inte är deras.

De är skrämmande och fruktade,
    de avgör själva
        vad som är lag och rätt.
(C) Deras hästar är snabbare än leoparder
        och vildare än stäppvargar[c].
    Deras ryttare spränger fram,
        de kommer fjärran ifrån,
    de flyger likt örnen
        som störtar sig över sitt byte.
Alla kommer de med våld i sinnet,
    stridslystna rycker de fram
        och samlar fångar som sand.
10 De gör kungar till åtlöje
        och hånar furstar.
    De skrattar åt alla befästningar,
        de kastar upp jordvallar
            och intar dem.
11 Så drar de vidare som vinden,
    de fortsätter framåt
        och samlar på sig skuld.
    Deras egen styrka är deras gud.

Frågor om Guds rättfärdighet

12 (D) Visst har du alltid varit till,
    Herre min Gud, min Helige?
        Vi ska inte dö!
    Herre, till en dom har du satt dem,
        till en tillrättavisning
            har du berett dem,
        du vår klippa.
13 (E) Dina ögon är för rena
        för att se på det onda.
    Du som inte står ut med
        att se någon orätt,
    hur kan du se på de trolösa och tiga
        när den ogudaktige slukar
    den som är mer rättfärdig än han?
14 (F) Du gör människorna
        lika fiskarna i havet,
    lika kräldjur
        som inte har någon herre.

15 De drar upp dem alla med sin krok,
    de fångar dem i sitt nät
        och samlar dem i sitt garn.
    Därför gläder de sig och jublar,
16 därför offrar de åt sitt nät
        och tänder rökelse åt sitt garn,
    för dessa gör deras andel fet
        och deras mat så läcker.
17 Men ska de få vittja sitt nät
    och ständigt dräpa folken
        utan förskoning?

Footnotes

  1. 1:5 Citeras av Paulus i Apg 13:41 som varning till dem som förhärdade sig mot tron.
  2. 1:6 kaldeerna   Arameiskt folk kring Babel i nuvarande Irak som frigjorde sig från Assyrien ca 620 f Kr och krossade huvudstaden Nineve 612 f Kr (se Nahums bok). Kung Nebukadnessar tog över hela regionen efter slaget vid Karkemish 605 f Kr (2 Krön 35:20, Dan 1:1 med not).
  3. 1:8 stäppvargar   Annan översättning: ”kvällens vargar”.

The burden that Habakkuk, the prophet, saw. (The vision that the prophet Habakkuk saw.)

How long, Lord, shall I cry, and thou shalt not hear? I suffering violence shall cry on high to thee, and thou shalt not save? (How long, Lord, shall I cry, and thou shalt not hear me? I suffering violence shall cry aloud to thee, and shalt thou not save me?)

Why showedest thou to me wickedness and travail, for to see prey and unrightwiseness against me? Why beholdest thou despisers, and art still, the while the unpious man defouleth a right-fuller than himself? And thou shalt make men as fishes of the sea, and as creeping things not having a leader; and doom is made, and against-saying is more mighty. (Why hast thou shown me wickedness and struggle, in order to see robbery and unrighteousness done against me? Why beholdest thou despisers, and art silent, while the wicked defile someone more upright than themselves? Shalt thou make people like the fish of the sea, and like the creeping things that do not have a leader? yea, judgement is made, or justice is given, but saying against, or contention, is more mighty, or more powerful.)

For this thing law is broken, and doom cometh not till to the end; for the unpious man hath might against the just, therefore wayward doom shall go out. (And so because of this, the law is broken, and judgement, or justice, cometh not unto its proper end; for the wicked have might, or power, against the just, or the righteous, and so perverted justice, or warped judgement, shall go forth.)

Behold ye in heathen men, and see ye, and wonder ye, and greatly dread ye; for a work is done in your days, which no man shall believe, when it shall be told. (Behold ye the heathen, and see ye, and wonder ye, and greatly fear ye; for a work is done in your days, which no one shall believe, when it shall be told to them.)

For lo! I shall raise Chaldees, a bitter folk and swift, going on the breadth of earth, that he wield tabernacles not his. (For lo! I shall raise up the Chaldeans, a swift and bitter nation, going upon the breadth of the earth, in order to take tents, or homes, not their own.)

It is horrible, and dreadful; the doom and the burden thereof shall go out of itself. (They be terrible, and fearful, that is, they instill terror, and fear; and law, and justice, or judgement, shall go out from them alone.)

His horses be lighter than leopards, and swifter than eventide wolves, and his horsemen shall be scattered abroad; for why his horsemen shall come from far, they shall fly as an eagle hasting to eat. (Their horses be lighter than leopards, and swifter than wolves in the night, and their horsemen shall be spread abroad everywhere; yea, their horsemen shall come from afar, and they shall fly like eagles hastening to eat.)

All (these) men shall come to prey, the faces of them is as a burning wind; and he shall gather as gravel (the) captivity, (All these men shall come for prey, their faces be like the burning wind; and they shall gather up captives like the sand,)

10 and he shall have victory of kings, and tyrants shall be of his scorning. He shall laugh on all stronghold, and shall bear together [an] heap of earth, and shall take it. (and they shall have victory over kings, and only scorn, or mocking, for any tyrant. They shall laugh at every stronghold, or every fortress, and shall bear together heaps of earth, and then shall take, or shall capture, them.)

11 Then the spirit [of him] shall be changed, and he shall pass forth, and fall down; this is the strength of him, of his god. (Then their spirit shall be changed, and they shall pass forth, and shall fall down/Then they shall pass forth like the changing wind, and shall fall down; for their own strength was their god.)

12 Whether thou art not from the beginning, thou, Lord my God, mine holy, and we shall not die? Lord, into doom thou hast set him, and thou groundedest him strong, that thou shouldest chastise. (Lord, art thou not God from the beginning? yea, my God, my Holy One, and so we shall not die. Lord, thou hast ordained them for judgement, and thou hast used them, O strong God, to chastise, or to discipline, us.)

13 Thine eyes be clean, see thou not evil, and thou shalt not be able to behold to wickedness. Why beholdest thou not on men doing wickedly, and thou art still, while the unpious man devoureth a more just man than himself? (Thine eyes be pure, thou seest no evil, and thou art not able to look upon wickedness. But why beholdest thou not upon those doing wickedly, and thou art silent, while the wicked devour those who be more just, or more righteous, than themselves?)

14 And thou shalt make men as fishes of the sea, and as a creeping thing not having a prince. (And shalt thou make people like the fish of the sea, and like the creeping things that do not have a leader?/And why makest thou people like the fish of the sea, and like the creeping things that do not have a leader?)

15 He shall lift up all in the hook; he drew it in his great net, and gathered into his net; on this thing he shall be glad, and make joy withoutforth. (For they lift up all the people by their hooks; they gather them into their great nets, and draw them along in their nets; and then they be happy, and rejoice, over this.)

16 Therefore he shall offer to his great net, and shall make sacrifice to his net; for in them his part is made fat, and his meat is chosen. (And they even make offerings to their great nets, and make sacrifices to their nets; for by them their portions be made fat, and their meats be chosen and tasty.)

17 Therefore for this thing he spreadeth abroad his great net, and evermore he ceaseth not for to slay folks. (And so for this they spread abroad their great nets, and they never cease to slaughter the nations.)