哈巴谷書 3:8-15
Chinese Contemporary Bible (Traditional)
8 耶和華啊,你是向江河發怒嗎?
你乘著得勝的戰車而來,
是向江河生氣嗎?
是向海洋發怒嗎?
9 你拿出弓,要射出許多箭羽。(細拉)
你以江河分開大地。
10 群山看見你就戰慄,
大雨傾盆,
深淵翻騰,波浪滔天。
11 你射出的箭閃閃發光,
你的槍熠熠生輝,
以致日月都停在天上。
12 你懷著烈怒走遍大地,
踐踏萬國。
13 你出來是為了拯救你的子民,
拯救你膏立的王。
你打垮邪惡之人的首領,
從頭到腳徹底毀滅他們。(細拉)
14 他們的軍隊如旋風而至,
要驅散我們,
他們以暗中吞噬貧民為樂,
但你用他們的矛刺透他們的頭顱。
15 你騎馬踐踏洶湧的大海。
哈巴谷书 3:8-15
Chinese Contemporary Bible (Simplified)
8 耶和华啊,你是向江河发怒吗?
你乘着得胜的战车而来,
是向江河生气吗?
是向海洋发怒吗?
9 你拿出弓,要射出许多箭羽。(细拉)
你以江河分开大地。
10 群山看见你就战栗,
大雨倾盆,
深渊翻腾,波浪滔天。
11 你射出的箭闪闪发光,
你的枪熠熠生辉,
以致日月都停在天上。
12 你怀着烈怒走遍大地,
践踏万国。
13 你出来是为了拯救你的子民,
拯救你膏立的王。
你打垮邪恶之人的首领,
从头到脚彻底毁灭他们。(细拉)
14 他们的军队如旋风而至,
要驱散我们,
他们以暗中吞噬贫民为乐,
但你用他们的矛刺透他们的头颅。
15 你骑马践踏汹涌的大海。
哈巴谷书 3:8-15
Chinese New Version (Simplified)
8 耶和华啊!你骑上你的马,乘驾得胜的战车,
难道是恼怒江河、向江河发怒、向海洋泄愤?
9 你的弓显露,你的箭上弦。(原文意义不明,这句参考RSV,JB等译本翻译)(细拉)
你裂开大地为江河。
10 诸山见你而颤抖,
众水暴流而过;
深渊发声,举手高扬。
11 日月停在本位,
你的箭发射如光;
你的矛闪烁辉耀。
12 你激愤践踏全地,你怀怒打碎列国。
13 你出来救拔子民,拯救你所膏立的。
你击打恶人的房顶,
使根基全然显露(原文作“直到颈项”,这是闪族语言惯用语,意即“到了极点”〔参赛8:8;诗75:5〕;另一可能是“大石”、“盘石”的意思)。(细拉)
14 你用他的枪,刺透他战士的头。
他们来如暴风,把我们驱散。
他们的喜好,是暗中吞噬穷人。
15 你乘马驰骋海上,大水汹涌翻腾。
Copyright © 2004 by World Bible Translation Center
Chinese Contemporary Bible Copyright © 1979, 2005, 2007, 2011 by Biblica® Used by permission. All rights reserved worldwide.
Chinese New Version (CNV). Copyright © 1976, 1992, 1999, 2001, 2005 by Worldwide Bible Society.