HECHOS 28
Kekchi
Laj Pablo quicuulac saˈ li naˈajej Malta
28 Nak ac cuanco chic chi chˈochˈel, quikanau nak li naˈajej aˈan, li sutsu saˈ haˈ, aˈan Malta xcˈabaˈ. 2 Li cuanqueb aran cˈajoˈ li usilal queˈxba̱nu ke. Coeˈxcˈul saˈ xya̱lal chikajunilo ut queˈxtzˈab jun xam xban nak cˈajoˈ li hab ut cˈajoˈ li que. 3 Laj Pablo quixxoc chak jun kˈa̱l li rukˈ cheˈ chaki ut quixqˈue saˈ li xam. Jun li cˈambolay quie̱lelic xban xtikcual li xam ut quixtiu li rukˈ laj Pablo. Tˈuytˈu quicana. 4 Li cuanqueb saˈ li naˈajej Malta, nak queˈril li cˈambolay tˈuytˈu chi rukˈ, queˈxye chi ribileb rib: ―Relic chi ya̱l nak li cui̱nk aˈin, aˈan aj camsinel. Xcoleˈ chak chiru li palau, abanan incˈaˈ ta̱canaba̱k chi yoˈyo arin chi incˈaˈ tixcˈul xtojbal rix lix ma̱c, chanqueb. 5 Ut laj Pablo quixchikˈ li rukˈ ut li cˈambolay quitˈaneˈ saˈ xam ut ma̱cˈaˈ quixcˈul laj Pablo. 6 Eb aˈan yo̱queb chiroybeninquil jokˈe ta̱si̱po̱k laj Pablo ut ta̱tˈanekˈ chi camenak. Najt queˈroybeni ut nak queˈril nak ma̱cˈaˈ quixcˈul, queˈxjal lix cˈaˈuxeb ut queˈxye: ―Dios tana li cui̱nk aˈan, chanqueb. 7 Aran cuan xcˈaleba̱l laj Publio li cuan xcuanquil saˈ li naˈajej Malta. Aˈan coxcˈul saˈ xya̱lal ut riqˈuin cohilan chiru oxib cutan. 8 Lix yucuaˈ laj Publio tˈantˈo saˈ chˈa̱t. Yo̱ xtik ut yo̱ xquicˈ saˈ. Laj Pablo qui‑oc saˈ li naˈajej li cuan cuiˈ. Quixqˈue li rukˈ saˈ xbe̱n nak quitijoc ut quiqˈuirtesi̱c. 9 Nak queˈrabi resil nak ac xqˈuirtesi̱c lix yucuaˈ laj Publio, nabaleb li yaj li cuanqueb saˈ li naˈajej aˈan, queˈcuulac riqˈuin laj Pablo ut queˈqˈuirtesi̱c. 10 Riqˈuin li usilal qui‑ux reheb, kˈaxal cuiˈchic coeˈxra ut queˈxqˈue nabal cˈaˈru ke. Ut nak ac xic ke nabal li cˈaˈru ke queˈxsi ke re ta̱cˈanjelak ke chiru be.
Laj Pablo quicuulac Roma ut quia̱tinac riqˈuineb laj cˈamol be saˈ xya̱nkeb laj judío
11 Ut nak quinumeˈ oxib po, co‑oc saˈ jun li jucub re Alejandría li yo̱ chixnumsinquil li habalkˈe saˈ li naˈajej Malta. Li jucub aˈan cuan retalil lix dioseb chiru. Cástor ut Pólux xcˈabaˈeb. 12 Cocuulac saˈ li tenamit Siracusa ut aran cohilan oxib cutan. 13 Chirix chic aˈan co̱o cuiˈchic chiru haˈ ut cocuulac saˈ li tenamit Regio. Cuulajak chic quiticla li ikˈ li nachal saˈ li sur. Yo̱ li ikˈ chalen nak cocuulac saˈ li naˈajej Puteoli. 14 Saˈ li naˈajej aˈan cuanqueb aj pa̱banel katauheb. Eb aˈan queˈxtzˈa̱ma chiku nak tocana̱k cuukubak cutan riqˈuineb. Ut chirix aˈan co̱o cuiˈchic Roma. 15 Eb laj pa̱banel li cuanqueb Roma queˈrabi resil nak cuulac ke. Cuanqueb laj pa̱banel queˈchal chi cˈuluc ke toj cuan cuiˈ li cˈayil Apio xcˈabaˈ ut cuanqueb ajcuiˈ queˈcˈuluc ke toj saˈ li naˈajej Oxib Tabernas. Nak quiril ruheb laj pa̱banel, laj Pablo quixbantioxi chiru li Dios ut quicˈojla xchˈo̱l. 16 Nak cocuulac Roma, li capitán quixkˈaxtesiheb li pre̱x re li coronel. Ut laj Pablo quicanaba̱c chi cua̱nc xjunes rochben jun li soldado li na‑iloc re. 17 Nak ac xnumeˈ chic oxib cutan, laj Pablo quixbokeb li nequeˈcˈamoc be saˈ xya̱nkeb laj judío li cuanqueb Roma. Nak acak xeˈchˈutla quia̱tinac riqˈuineb re xcolbal rib, ut quixye reheb: ―Ex cuas cui̱tzˈin, la̱in incˈaˈ xinma̱cob chiruheb li cuech tenamitil chi moco xinkˈet lix chakˈrabeb li kaxeˈto̱nil yucuaˈ. Abanan xinchapeˈ Jerusalén xbaneb laj judío, ut xineˈxkˈaxtesi saˈ rukˈeb laj Roma. 18 Ut eb laj Roma nak queˈrakoc a̱tin saˈ inbe̱n, ma̱ jun inma̱c queˈxtau re incamsinquil. Queˈraj raj cuachˈabanquil. 19 Abanan eb laj judío incˈaˈ queˈraj quineˈrisi. Joˈcan nak quintzˈa̱ma chiruheb nak li acuabej César ta̱rakok a̱tin saˈ inbe̱n. Moco chixjitbal ta lin tenamit xinchal. 20 Aˈan aj e nak xintakla e̱bokbal. Xcuaj rilbal e̱ru ut xcuaj a̱tinac e̱riqˈuin. Saˈ xcˈabaˈ li jun li nakayoˈoni la̱o aj Israel nak bacˈbo̱quin anakcuan riqˈuin li cadena aˈin, chan reheb. 21 Ut eb aˈan queˈxye: ―La̱o ma̱ jun hu xkacˈul chalenak ta Judea, ut ma̱ jun li kas ki̱tzˈin xcˈulun cha̱jitbal chi moco chixyebal junak cˈaˈak re ru incˈaˈ us cha̱cuix. 22 Takaj rabinquil cˈaˈru nacacˈoxla chirix aˈan xban nak kabiom nak yalak bar xicˈ nequeˈrabi li tijleb chirix li Jesús, chanqueb. 23 Joˈcan nak queˈxxakab jun li cutan re nak teˈcuulak riqˈuin saˈ li cab li cuan cuiˈ. Nabaleb queˈcuulac riqˈuin laj Pablo re nak tixchˈolob xya̱lal chiruheb chirix lix nimajcual cuanquilal li Dios. Quixnumsi li cutan chixchˈolobanquil li xya̱lal chirix li Jesús joˈ tzˈi̱banbil saˈ lix chakˈrab laj Moisés joˈ ajcuiˈ li queˈxtzˈi̱ba li profeta re nak teˈxpa̱b li Jesús. 24 Cuan queˈpa̱ban re li cˈaˈru yo̱ chixyebal. Abanan cuan ajcuiˈ li incˈaˈ queˈxpa̱b. 25 Cuanqueb li incˈaˈ queˈcuulac chiruheb li cˈaˈru yo̱ chixyebal laj Pablo, ut queˈoc chi e̱lc. Nak ac xiqueb re, laj Pablo quixye li a̱tin aˈin: ―Ya̱l ajcuiˈ li quixcˈutbesi li Santil Musikˈej chiru li profeta Isaías chirixeb li kaxeˈto̱nil yucuaˈ nak quixye:
26 Ayu ut ta̱ye reheb li tenamit chi joˈcaˈin: Yo̱kex chirabinquil, abanan moco te̱tau ta ru lix ya̱lal li cˈaˈru te̱rabi; ut yo̱kex chirilbal, abanan incˈaˈ te̱qˈue retal cˈaˈru xya̱lal li cˈaˈru te̱ril.
27 Xban nak cacuubresinbil lix chˈo̱leb li tenamit aˈin, joˈcan nak incˈaˈ teˈxtau xya̱lal. Incˈaˈ saken teˈabi̱nk ut incˈaˈ saken teˈilok re nak incˈaˈ teˈxtau xya̱lal li cˈaˈru teˈril ut incˈaˈ teˈxtau xya̱lal li teˈrabi. Incˈaˈ teˈxtau xya̱lal, chi moco teˈxjal xcˈaˈux, chi moco tebinqˈuirtesi, chan li Dios.
28 Joˈcan nak chenauhak nak li resil li colba‑ib li naxqˈue li Dios quiqˈueheˈ reheb li ma̱cuaˈeb aj judío. Aˈan eb chic teˈabi̱nk re, chan laj Pablo. 29 Nak queˈrabi aˈin, eb laj judío queˈco̱eb ut yo̱queb chixcuechˈinquil rib. 30 Cuib chihab quicuan aran Roma laj Pablo saˈ li cab li quixtoˈoni. Ut quixcˈuleb chi sa saˈ xchˈo̱l chixjunileb li queˈcuulac riqˈuin. 31 Yo̱ chixchˈolobanquil lix ya̱lal lix nimajcual cuanquilal li Dios ut yo̱ chixyebal resil li Ka̱cuaˈ Jesucristo chi ma̱cˈaˈ xxiu. Ut ma̱ ani quiramoc chiru xyebal.
Acts 28
King James Version
28 And when they were escaped, then they knew that the island was called Melita.
2 And the barbarous people shewed us no little kindness: for they kindled a fire, and received us every one, because of the present rain, and because of the cold.
3 And when Paul had gathered a bundle of sticks, and laid them on the fire, there came a viper out of the heat, and fastened on his hand.
4 And when the barbarians saw the venomous beast hang on his hand, they said among themselves, No doubt this man is a murderer, whom, though he hath escaped the sea, yet vengeance suffereth not to live.
5 And he shook off the beast into the fire, and felt no harm.
6 Howbeit they looked when he should have swollen, or fallen down dead suddenly: but after they had looked a great while, and saw no harm come to him, they changed their minds, and said that he was a god.
7 In the same quarters were possessions of the chief man of the island, whose name was Publius; who received us, and lodged us three days courteously.
8 And it came to pass, that the father of Publius lay sick of a fever and of a bloody flux: to whom Paul entered in, and prayed, and laid his hands on him, and healed him.
9 So when this was done, others also, which had diseases in the island, came, and were healed:
10 Who also honoured us with many honours; and when we departed, they laded us with such things as were necessary.
11 And after three months we departed in a ship of Alexandria, which had wintered in the isle, whose sign was Castor and Pollux.
12 And landing at Syracuse, we tarried there three days.
13 And from thence we fetched a compass, and came to Rhegium: and after one day the south wind blew, and we came the next day to Puteoli:
14 Where we found brethren, and were desired to tarry with them seven days: and so we went toward Rome.
15 And from thence, when the brethren heard of us, they came to meet us as far as Appii forum, and The three taverns: whom when Paul saw, he thanked God, and took courage.
16 And when we came to Rome, the centurion delivered the prisoners to the captain of the guard: but Paul was suffered to dwell by himself with a soldier that kept him.
17 And it came to pass, that after three days Paul called the chief of the Jews together: and when they were come together, he said unto them, Men and brethren, though I have committed nothing against the people, or customs of our fathers, yet was I delivered prisoner from Jerusalem into the hands of the Romans.
18 Who, when they had examined me, would have let me go, because there was no cause of death in me.
19 But when the Jews spake against it, I was constrained to appeal unto Caesar; not that I had ought to accuse my nation of.
20 For this cause therefore have I called for you, to see you, and to speak with you: because that for the hope of Israel I am bound with this chain.
21 And they said unto him, We neither received letters out of Judaea concerning thee, neither any of the brethren that came shewed or spake any harm of thee.
22 But we desire to hear of thee what thou thinkest: for as concerning this sect, we know that every where it is spoken against.
23 And when they had appointed him a day, there came many to him into his lodging; to whom he expounded and testified the kingdom of God, persuading them concerning Jesus, both out of the law of Moses, and out of the prophets, from morning till evening.
24 And some believed the things which were spoken, and some believed not.
25 And when they agreed not among themselves, they departed, after that Paul had spoken one word, Well spake the Holy Ghost by Esaias the prophet unto our fathers,
26 Saying, Go unto this people, and say, Hearing ye shall hear, and shall not understand; and seeing ye shall see, and not perceive:
27 For the heart of this people is waxed gross, and their ears are dull of hearing, and their eyes have they closed; lest they should see with their eyes, and hear with their ears, and understand with their heart, and should be converted, and I should heal them.
28 Be it known therefore unto you, that the salvation of God is sent unto the Gentiles, and that they will hear it.
29 And when he had said these words, the Jews departed, and had great reasoning among themselves.
30 And Paul dwelt two whole years in his own hired house, and received all that came in unto him,
31 Preaching the kingdom of God, and teaching those things which concern the Lord Jesus Christ, with all confidence, no man forbidding him.
Acts 28
American Standard Version
28 And when we were escaped, then we knew that the island was called [a]Melita. 2 And the barbarians showed us no common kindness: for they kindled a fire, and received us all, because of the present rain, and because of the cold. 3 But when Paul had gathered a bundle of sticks and laid them on the fire, a viper came out [b]by reason of the heat, and fastened on his hand. 4 And when the barbarians saw the venomous creature hanging from his hand, they said one to another, No doubt this man is a murderer, whom, though he hath escaped from the sea, yet Justice hath not suffered to live. 5 Howbeit he shook off the creature into the fire, and took no harm. 6 But they expected that he would have swollen, or fallen down dead suddenly: but when they were long in expectation and beheld nothing amiss came to him, they changed their minds, and said that he was a god.
7 Now in the neighborhood of that place were lands belonging to the chief man of the island, named Publius; who received us, and entertained us three days courteously. 8 And it was so, that the father of Publius lay sick of fever and dysentery: unto whom Paul entered in, and prayed, and laying his hands on him healed him. 9 And when this was done, the rest also that had diseases in the island came, and were cured: 10 who also honored us with many honors; and when we sailed, they put on board such things as we needed.
11 And after three months we set sail in a ship of Alexandria which had wintered in the island, whose sign was [c]The Twin Brothers. 12 And touching at Syracuse, we tarried there three days. 13 And from thence we [d]made a circuit, and arrived at Rhegium: and after one day a south wind sprang up, and on the second day we came to Puteoli; 14 where we found brethren, and were entreated to tarry with them seven days: and so we came to Rome. 15 And from thence the brethren, when they heard of us, came to meet us as far as The Market of Appius and The Three Taverns; whom when Paul saw, he thanked God, and took courage.
16 And when we entered into Rome, [e]Paul was suffered to abide by himself with the soldier that guarded him.
17 And it came to pass, that after three days he called together [f]those that were the chief of the Jews: and when they were come together, he said unto them, I, brethren, though I had done nothing against the people, or the customs of our fathers, yet was delivered prisoner from Jerusalem into the hands of the Romans: 18 who, when they had examined me, desired to set me at liberty, because there was no cause of death in me. 19 But when the Jews spake against it, I was constrained to appeal unto Caesar; not that I had aught whereof to accuse my nation. 20 For this cause therefore did I [g]entreat you to see and to speak with me: for because of the hope of Israel I am bound with this chain. 21 And they said unto him, We neither received letters from Judaea concerning thee, nor did any of the brethren come hither and report or speak any harm of thee. 22 But we desire to hear of thee what thou thinkest: for as concerning this sect, it is known to us that everywhere it is spoken against.
23 And when they had appointed him a day, they came to him into his lodging in great number; to whom he expounded the matter, testifying the kingdom of God, and persuading them concerning Jesus, both from the law of Moses and from the prophets, from morning till evening. 24 And some believed the things which were spoken, and some disbelieved. 25 And when they agreed not among themselves, they departed after that Paul had spoken one word, Well spake the Holy Spirit through Isaiah the prophet unto your fathers, 26 saying,
[h]Go thou unto this people, and say,
By hearing ye shall hear, and shall in no wise understand;
And seeing ye shall see, and shall in no wise perceive:
27 For this people’s heart is waxed gross,
And their ears are dull of hearing,
And their eyes they have closed;
Lest haply they should perceive with their eyes,
And hear with their ears,
And understand with their heart,
And should turn again,
And I should heal them.
28 Be it known therefore unto you, that this salvation of God is sent unto the Gentiles: they will also hear.[i]
30 And he abode two whole years in his own hired dwelling, and received all that went in unto him, 31 preaching the kingdom of God, and teaching the things concerning the Lord Jesus Christ with all boldness, none forbidding him.
Footnotes
- Acts 28:1 Some ancient authorities read Melitene.
- Acts 28:3 Or, from the heat
- Acts 28:11 Greek Dioscuri.
- Acts 28:13 Some ancient authorities read cast loose.
- Acts 28:16 Some ancient authorities insert the centurion delivered the prisoners to the Chief of the camp: but etc.
- Acts 28:17 Or, those that were of the Jews first
- Acts 28:20 Or, call for you, to see and to speak with you
- Acts 28:26 Isa. 6:9, 10.
- Acts 28:28 Some ancient authorities insert verse 29 And when he had said these words, the Jews departed, having much disputing among themselves.
Copyright © 2000 by Wycliffe Bible Translators International
Public Domain (Why are modern Bible translations copyrighted?)