HECHOS 27
Kekchi
Laj Pablo quitakla̱c aran Roma
27 Nak quichˈola li kaxiquic chiru haˈ toj Italia, laj Pablo rochbeneb li jun chˈol chic li cuanqueb chi pre̱xil, queˈkˈaxtesi̱c saˈ rukˈ jun li capitán aj Julio xcˈabaˈ. Aˈan xcomoneb li jun chˈu̱tal chi soldado re li acuabej César. 2 Co‑oc saˈ jun li jucub li quichal chak saˈ li tenamit Adramitio. Li jucub aˈan ac xic re. Co̱o kochben laj Aristarco li quichal chak Tesalónica xcue̱nt Macedonia. Li jucub ta̱numekˈ chixcˈatk eb li naˈajej xcue̱nt Asia. 3 Ut saˈ li cutan jun chic cocuulac Sidón. Laj Julio quixba̱nu usilal re laj Pablo. Quixcanab chi xic riqˈuineb laj pa̱banel li cuanqueb aran re nak ta̱tenkˈa̱k xbaneb. 4 Co‑el aran Sidón saˈ li jucub. Nak yo̱co chi xic, coxonumekˈ nachˈ riqˈuin Chipre xban nak chiku yo̱ chi cha̱lc li ikˈ. 5 Conumeˈ jun pacˈal li palau cuan cuiˈ li tenamit Cilicia ut Panfilia. Ut cocuulac saˈ li tenamit Mira li cuan saˈ xcue̱nt Licia. 6 Aran quixtau jun li jucub li capitán re Alejandría. Ac xic re Italia ut corocsi saˈ li jucub aˈan re toxic. 7 Nabal cutan cobe̱c chiru haˈ chi timil. Ra sa nak cocuulac saˈ xjayal li tenamit Gnido. Xban nak kˈaxal cau li ikˈ, joˈcan nak quikajal kabe. Conumeˈ cuan cuiˈ li tenamit Salmón ut co̱o saˈ li naˈajej Creta li sutsu saˈ haˈ. 8 Kˈaxal chˈaˈaj ut kˈaxal timil cocuulac saˈ jun li tenamit “Cha̱bil Oqueba̱l” nequeˈxye re. Nachˈ riqˈuin aˈan cuan li tenamit Lasea. 9 Nabal cutan cobay saˈ li naˈajej aˈan ut xiu xiu chic li xic chiru haˈ xban nak cuulac re li habalkˈe. Joˈcan nak laj Pablo qui‑oc chixqˈuebal xnaˈlebeb laj chˈeˈol jucub. 10 Quixye reheb: ―Ex cuas cui̱tzˈin, yo̱quin chixqˈuebal retal nak li xic chiru haˈ kˈaxal chˈaˈaj. Nabal li raylal takacˈul chi joˈcaˈin. Moco caˈaj cuiˈ ta xiu xiu re li jucub ut li ri̱k. Xiu xiu aj ban cuiˈ chokˈ ke la̱o, chan laj Pablo. 11 Abanan li capitán incˈaˈ quixqˈue xcuanquil li cˈaˈru quixye laj Pablo. Aˈ ban chic li cˈaˈru queˈxye laj e̱chal re li jucub ut laj chˈeˈol re, aˈan chic li queˈxba̱nu. 12 Ut xban nak ma̱cˈaˈ junak naˈajej bar ta̱ru̱k teˈxnumsi cuiˈ li habalkˈe chi sa saˈ xchˈo̱leb, li xqˈuialeb queˈxye nak us li e̱lc aran cui ta̱ru̱k teˈcuulak Fenice re teˈxnumsi li habalkˈe aran. Aˈan jun li tenamit xcue̱nt Creta. Saˈ li naˈajej aˈan cuan cuib li oqueba̱l re li jucub. Jun nacana saˈ li suroeste ut li jun chic nacana saˈ li noroeste.
Li cak‑sut‑ikˈ li quixqˈue nak yo̱queb chi numecˈ saˈ li palau
13 Nak ac yo̱ li ikˈ li nachal saˈ li sur, queˈxcˈoxla nak naru teˈxic. Joˈcan nak queˈxtiquib xic. Yo̱queb chi xic chire li palau nachˈ riqˈuin li naˈajej Creta. 14 Junpa̱t na chic nak quichal jun cacuil ikˈ. Lix cau ok li haˈ yo̱ chixsacˈbal rib chiru li jucub. Euroclidón xcˈabaˈ li ikˈ aˈan li nachal chak saˈ li noroeste. 15 Incˈaˈ chic queˈxcuy xmetzˈe̱u li cacuil ikˈ laj chˈeˈol re li jucub. Joˈcan nak quikacanab kib re toxcˈam. Ut li jucub quicˈameˈ xban li ikˈ. 16 Cocuulac cuan cuiˈ jun si̱ril li chˈochˈ Clauda xcˈabaˈ sutsu saˈ haˈ. Ra sa nak coru xtaksinquil li chˈina jucub li yo̱ chi quelo̱c xban li nimla jucub. 17 Nak kataksi saˈ li nimla jucub, cˈajoˈ nak queˈxucuac li cristian. Queˈxcˈoxla nak ma̱re ta̱tˈilk li jucub saˈ li samaib. Queˈxcubsi xtˈicrul li jucub ut yo̱co chi xic chi joˈcan. 18 Joˈ cuulajak chic toj cau ajcuiˈ li ikˈ. Cˈajoˈ nak yo̱ chirecˈasinquil li jucub. Joˈcan nak quikatiquib xjebbal li ri̱k ut kacut saˈ li palau. 19 Saˈ rox li cutan quikisi saˈ li jucub li cˈaˈru nacˈanjelac re li jucub, re nak incˈaˈ chic a̱lak li jucub. 20 Chiru nabal cutan incˈaˈ qui‑iloc li sakˈe chi moco li chahim chiru kˈojyi̱n. Kˈaxal cau li cak‑sut‑ikˈ ut xiu xiu cuanco. Incˈaˈ chic nakayoˈoni nak tocolekˈ ta. 21 Ac xnumeˈ nabal cutan ut ma̱jiˈ nakayal cua. Joˈcan nak laj Pablo quixakli saˈ xyiheb ut quixye reheb: ―Ex cuas cui̱tzˈin, kˈaxal us raj quine̱rabi ta. Incˈaˈ raj co‑el chak Creta. Cui ta incˈaˈ xo‑el, incˈaˈ raj xkacˈul li raylal aˈin ut incˈaˈ raj xosachoc. 22 Aˈut anakcuan tinye e̱re nak mexcˈoxlac. Cauhak ban e̱chˈo̱l xban nak ma̱ ani ke ta̱ca̱mk. Caˈaj cuiˈ li jucub ta̱sachk. 23 Saˈ li kˈojyi̱n aˈin xcˈutbesi rib chicuu jun x‑ángel li Dios laj e̱chal cue, li nincˈanjela ru. 24 Li ángel xye cue, “Matxucuac, at Pablo, xban nak tento nak tatcuulak riqˈuin li acuabej César. Xban xnimal rusilal li Ka̱cuaˈ, ma̱ jun reheb li cuanqueb a̱cuochben teˈca̱mk,” chan cue. 25 Joˈcan nak cauhak e̱chˈo̱l, ex cuas cui̱tzˈin. La̱in cau inchˈo̱l riqˈuin li Dios nak ta̱cˈulma̱nk joˈ xye cue li ángel. 26 Abanan tento nak tocutekˈ xban li haˈ saˈ jun naˈajej sutsu saˈ haˈ, chan laj Pablo reheb. 27 Cuib xama̱n na yo̱co chi cˈuluc raylal. Li haˈ yo̱ chikacˈambal yalak bar chiru li palau Adriático xcˈabaˈ xban li cacuil ikˈ. Tuktu chic kˈojyi̱n nak eb laj chˈeˈol jucub queˈxcˈoxla nak ac cuulaqueb re chi chˈochˈel. 28 Queˈxcubsi jun li cˈam re xbisbal xchamal li haˈ. Toj cuan cuaklaju xca̱cˈa̱l metro xchamal nak queˈxbis. Nak queˈjiloc chic caˈchˈin, queˈxqˈue cuiˈchic li bisleb ut cuukub xcaˈcˈa̱l metro chic lix chamal. 29 Cˈajoˈ lix xiuheb xban nak queˈxcˈoxla nak ma̱re ta̱cutekˈ li jucub saˈ xya̱nk pec xban lix cau ok li palau. Joˈcan nak queˈxqˈue saˈ li haˈ chirix li jucub ca̱hib li ni̱nki chˈi̱chˈ ancla xcˈabaˈ re raj xxakabanquil li jucub. Ut nequeˈraj ta ac xsake̱u. 30 Ut eb laj chˈeˈol jucub queˈraj e̱lelic saˈ li jucub. Queˈxqˈue li chˈina jucub saˈ haˈ ut queˈxba̱nu ribeb nak teˈraj xqˈuebal li chˈi̱chˈ ancla saˈ haˈ chiru li jucub. 31 Laj Pablo quixye re li capitán ut reheb ajcuiˈ li soldado: ―Cui incˈaˈ nequeˈcana eb aˈin saˈ li jucub, la̱ex incˈaˈ ta̱ru̱k texcolekˈ, chan. 32 Joˈcan nak eb li soldado queˈxyocˈ lix cˈa̱mal li chˈina jucub ut queˈxcanab chi sachc saˈ li palau. 33 Nak qui‑oc chi cutanocˈ, laj Pablo quixqˈue xcacuilal xchˈo̱leb chixjunileb ut quixye reheb nak teˈcuaˈak. Quixye reheb: ―Cuib xama̱n anakcuan e̱roquic chi oybeni̱nc ut chixcuybal e̱saˈ chi ma̱cˈaˈ nequetzaca. 34 Nintzˈa̱ma che̱ru nak texcuaˈak re nak cauhakex ut ma̱ jun e̱re ta̱ca̱mk, chan reheb. 35 Ut nak quixye aˈan, quixchap jun li caxlan cua ut quixbantioxi chiru li Dios chiruheb chixjunileb li cuanqueb aran. Ut nak quixjach, qui‑oc chixcuaˈbal. 36 Riqˈuin aˈin quicˈojla xchˈo̱leb chixjunileb ut queˈoc ajcuiˈ chi cuaˈac eb aˈan. 37 Chikajunilo li cuanco saˈ li jucub, cuanco cuib ciento riqˈuin cuaklaju xca̱cˈa̱l (276). 38 Nak ac xeˈrakeˈ chi cuaˈac, queˈoc cuiˈchic chixjebbal li ri̱k li jucub ut queˈxcut chi haˈ li trigo re nak ta̱se̱bokˈ li ri̱k. 39 Nak quicutanoˈ queˈxqˈue retal nak cuanqueb saˈ jun naˈajej incˈaˈ nequeˈxnau ru. Aran na‑oc jun li nimaˈ saˈ li palau ut aran cuan jun li naˈajej saˈ samaib chire li palau. Aran queˈxcˈoxla nak ta̱ru̱k teˈxhiltesi li jucub. 40 Queˈxyocˈ lix cˈa̱mal li anclas ut queˈxcanab chi subu̱nc saˈ li haˈ. Queˈxcotz ajcuiˈ lix bacˈbal li chˈi̱chˈ li naberesin re li jucub. Ut queˈxtaksi cuiˈchic li nimla tˈicr li naramoc re li ikˈ. Ut yo̱queb chi xic chire li haˈ. 41 Li jucub quicˈameˈ xban li ikˈ bar nequeˈxcˈul cuiˈ rib li nimaˈ ut li palau. Aran quitˈil saˈ samaib li ruˈuj li jucub. Incˈaˈ chic qui‑ecˈan saˈ xnaˈaj. Ut li jucub yo̱ chi jorecˈ xban lix cau ok li palau. 42 Eb li soldado queˈxcˈoxla nak us teˈxcamsiheb chixjunil li pre̱x re nak incˈaˈ teˈxcut rib chi numxic chiru haˈ re teˈxcol rib. 43 Abanan li capitán quiraj xcolbal laj Pablo. Joˈcan nak quixpoˈ ru lix cˈaˈuxeb li soldado ut quixye reheb nak li ani naxnau numxic xcutakeb rib xbe̱n cua saˈ haˈ ut teˈnumxik re nak teˈe̱lk chi chˈochˈel. 44 Cuan li queˈel chiru tzˈalam cheˈ ut cuan queˈxchap cˈaˈak re ru re li jucub. Joˈcaˈin nak queˈcoleˈ chixjunileb ut queˈel chi chˈochˈel.
Acts 27
King James Version
27 And when it was determined that we should sail into Italy, they delivered Paul and certain other prisoners unto one named Julius, a centurion of Augustus' band.
2 And entering into a ship of Adramyttium, we launched, meaning to sail by the coasts of Asia; one Aristarchus, a Macedonian of Thessalonica, being with us.
3 And the next day we touched at Sidon. And Julius courteously entreated Paul, and gave him liberty to go unto his friends to refresh himself.
4 And when we had launched from thence, we sailed under Cyprus, because the winds were contrary.
5 And when we had sailed over the sea of Cilicia and Pamphylia, we came to Myra, a city of Lycia.
6 And there the centurion found a ship of Alexandria sailing into Italy; and he put us therein.
7 And when we had sailed slowly many days, and scarce were come over against Cnidus, the wind not suffering us, we sailed under Crete, over against Salmone;
8 And, hardly passing it, came unto a place which is called The fair havens; nigh whereunto was the city of Lasea.
9 Now when much time was spent, and when sailing was now dangerous, because the fast was now already past, Paul admonished them,
10 And said unto them, Sirs, I perceive that this voyage will be with hurt and much damage, not only of the lading and ship, but also of our lives.
11 Nevertheless the centurion believed the master and the owner of the ship, more than those things which were spoken by Paul.
12 And because the haven was not commodious to winter in, the more part advised to depart thence also, if by any means they might attain to Phenice, and there to winter; which is an haven of Crete, and lieth toward the south west and north west.
13 And when the south wind blew softly, supposing that they had obtained their purpose, loosing thence, they sailed close by Crete.
14 But not long after there arose against it a tempestuous wind, called Euroclydon.
15 And when the ship was caught, and could not bear up into the wind, we let her drive.
16 And running under a certain island which is called Clauda, we had much work to come by the boat:
17 Which when they had taken up, they used helps, undergirding the ship; and, fearing lest they should fall into the quicksands, strake sail, and so were driven.
18 And we being exceedingly tossed with a tempest, the next day they lightened the ship;
19 And the third day we cast out with our own hands the tackling of the ship.
20 And when neither sun nor stars in many days appeared, and no small tempest lay on us, all hope that we should be saved was then taken away.
21 But after long abstinence Paul stood forth in the midst of them, and said, Sirs, ye should have hearkened unto me, and not have loosed from Crete, and to have gained this harm and loss.
22 And now I exhort you to be of good cheer: for there shall be no loss of any man's life among you, but of the ship.
23 For there stood by me this night the angel of God, whose I am, and whom I serve,
24 Saying, Fear not, Paul; thou must be brought before Caesar: and, lo, God hath given thee all them that sail with thee.
25 Wherefore, sirs, be of good cheer: for I believe God, that it shall be even as it was told me.
26 Howbeit we must be cast upon a certain island.
27 But when the fourteenth night was come, as we were driven up and down in Adria, about midnight the shipmen deemed that they drew near to some country;
28 And sounded, and found it twenty fathoms: and when they had gone a little further, they sounded again, and found it fifteen fathoms.
29 Then fearing lest we should have fallen upon rocks, they cast four anchors out of the stern, and wished for the day.
30 And as the shipmen were about to flee out of the ship, when they had let down the boat into the sea, under colour as though they would have cast anchors out of the foreship,
31 Paul said to the centurion and to the soldiers, Except these abide in the ship, ye cannot be saved.
32 Then the soldiers cut off the ropes of the boat, and let her fall off.
33 And while the day was coming on, Paul besought them all to take meat, saying, This day is the fourteenth day that ye have tarried and continued fasting, having taken nothing.
34 Wherefore I pray you to take some meat: for this is for your health: for there shall not an hair fall from the head of any of you.
35 And when he had thus spoken, he took bread, and gave thanks to God in presence of them all: and when he had broken it, he began to eat.
36 Then were they all of good cheer, and they also took some meat.
37 And we were in all in the ship two hundred threescore and sixteen souls.
38 And when they had eaten enough, they lightened the ship, and cast out the wheat into the sea.
39 And when it was day, they knew not the land: but they discovered a certain creek with a shore, into the which they were minded, if it were possible, to thrust in the ship.
40 And when they had taken up the anchors, they committed themselves unto the sea, and loosed the rudder bands, and hoised up the mainsail to the wind, and made toward shore.
41 And falling into a place where two seas met, they ran the ship aground; and the forepart stuck fast, and remained unmoveable, but the hinder part was broken with the violence of the waves.
42 And the soldiers' counsel was to kill the prisoners, lest any of them should swim out, and escape.
43 But the centurion, willing to save Paul, kept them from their purpose; and commanded that they which could swim should cast themselves first into the sea, and get to land:
44 And the rest, some on boards, and some on broken pieces of the ship. And so it came to pass, that they escaped all safe to land.
Copyright © 2000 by Wycliffe Bible Translators International