HECHOS 2
Kekchi
Queˈxcˈul li xcuanquilal li Santil Musikˈej eb laj pa̱banel saˈ xkˈehil li ninkˈe Pentecostés
2 Saˈ xkˈehil li ninkˈe re li Pentecostés chˈutchˈu̱queb chixjunileb laj pa̱banel saˈ jun chi naˈajej ut junajeb xchˈo̱l. 2 Queˈrabi jun choki̱nc chanchan xya̱b cacuil ikˈ yo̱ chi cha̱lc saˈ choxa. Chixjunileb li cuanqueb saˈ li cab queˈrabi. 3 Queˈril li chanchan rakˈ xam. Li rakˈ xam queˈxjeqˈui rib ut queˈhilan saˈ xbe̱neb chi xjunju̱nkaleb. 4 Queˈxcˈul li xcuanquilal li Santil Musikˈej, ut queˈoc chi a̱tinac saˈ jalan a̱tinoba̱l aˈ yal chanru quicˈuteˈ chiruheb xban li Santil Musikˈej. 5 Cuanqueb aj judío aran Jerusalén cauheb xchˈo̱l saˈ xpa̱ba̱leb. Queˈchal chak saˈ chixjunil li tenamit jun sut rubel choxa. 6 Nak queˈrabi li cˈaˈru yo̱queb chixcˈulbal eb aˈan, queˈxchˈutub ribeb li qˈuila tenamit. Sachso̱queb xchˈo̱l xban nak queˈrabi nak yo̱queb chi a̱tinac saˈ li ra̱tinoba̱leb li junju̱nk chi tenamit. 7 Cˈajoˈ nak queˈxucuac ut sachso̱queb xchˈo̱l queˈcana ut queˈxye chi ribileb rib: ―¿Ma ma̱cuaˈeb ta biˈ aj Galilea chixjunileb aˈin li yo̱queb chi a̱tinac saˈ jalanil a̱tinoba̱l? 8 ¿Cˈaˈut nak yo̱co chirabinquileb chi a̱tinac saˈ li ka̱tinoba̱l chikaju̱nkal? 9 Anakcuan eb aˈan yo̱queb chi a̱tinac saˈ ra̱tinoba̱leb laj Partos, laj Medo, laj elamitas ut chikajunilo la̱o li cuanco Mesopotamia, ut Judea, Capadocia, Ponto ut Asia, 10 joˈqueb ajcuiˈ laj Frigia ut laj Panfilia, laj Egipto ut eb li cuanqueb saˈ eb li naˈajej xcue̱nt Libia li cuanqueb nachˈ riqˈuin Cirene, joˈqueb ajcuiˈ laj Roma. 11 Cuanqueb aj judío saˈ xyoˈlajiqueb ut cuanqueb ajcuiˈ li queˈxjal xpa̱ba̱l ut queˈoc saˈ xya̱nkeb laj judío. Cuanqueb ajcuiˈ li queˈchal Creta ut Arabia. Nakabi nak yo̱queb chixyebal saˈ ka̱tinoba̱l li cˈaˈru yo̱ chixba̱nunquil li Ka̱cuaˈ Dios riqˈuin xnimal xcuanquilal, chanqueb. 12 Ut chixjunileb sachso̱queb xchˈo̱l ut incˈaˈ queˈxtau ru. Queˈxye chiribileb rib: ―¿Cˈaˈru xya̱lal aˈin li yo̱co chixcˈulbal? chanqueb. 13 Cuanqueb ajcuiˈ yo̱queb chi hoboc ut yo̱queb chixyebal: ―Ma̱re teˈcala̱k, chanqueb.
Laj Pedro naxchˈolob xya̱lal chiruheb li qˈuila tenamit
14 Tojoˈnak quixakli laj Pedro rochbeneb li junlaju chic chi apóstol ut qui‑oc chi a̱tinac chi cau xya̱b xcux. Quixye reheb li qˈuila tenamit: ―Ex cuech tenamitil aj judío ut che̱junilex la̱ex li cuanquex Jerusalén, la̱in tinye e̱re cˈaˈru xya̱lal aˈin. Qˈuehomak retal chi us li oc cue xyebal e̱re. 15 Li joˈ qˈuialeb li cuanqueb arin moco teˈcala̱k ta joˈ yo̱quex chixcˈoxlanquil la̱ex. Anakcuan tojeˈ bele̱b o̱r re li cutan cuanco. 16 Yo̱co ban chixcˈulbal li quixye chak resil li profeta Joel nak quixye chi joˈcaˈin:
17 Saˈ eb li cutan li telajeˈcha̱lk, chan li Dios, la̱in tinqˈue lin musikˈ chi cua̱nc riqˈuineb chixjunileb li tenamit. Eb le̱ ralal e̱cˈajol teˈyehok ra̱tin profeta. Ut tincˈut li xya̱lal chiruheb li ti̱xil cui̱nk saˈ xmatqˈueb ut tincˈuteb li visión chiruheb li sa̱j cui̱nk.
18 Ut tinqˈue ajcuiˈ lin musikˈ chi cua̱nc riqˈuineb lin mo̱s cui̱nk ut lin mo̱s ixk, ut talajeˈxye resil li cˈaˈru ta̱cˈulma̱nk mokon.
19 Ut sachba chˈo̱lej tincˈutbesi che̱ru chiru choxa joˈ ajcuiˈ saˈ ruchichˈochˈ ut te̱ril li quicˈ, li xam ut li sib chanchan li chok.
20 Ta̱kˈojyi̱nokˈ ru li sakˈe ut li po ta̱cakokˈ ru chanchan li quicˈ toj ta̱cuulak xkˈehil li cutan aˈan, li kˈaxal xiu xiu, nak la̱in tinrakok a̱tin, chan li Dios.
21 Abanan chixjunileb li nequeˈya̱ban re lix cˈabaˈ li Ka̱cuaˈ, teˈcolekˈ.
22 Ex aj Israel, abihomak li tinye e̱re. La̱ex ac nequenau nak li Jesús aj Nazaret, aˈan qˈuebil xcuanquil xban li Dios saˈ e̱ya̱nk la̱ex riqˈuin li sachba chˈo̱lej ut li milagro quilajxba̱nu. La̱ex ac nequenau nak riqˈuin xcuanquil li Dios quixba̱nu li sachba chˈo̱lej. 23 Li Jesús quikˈaxtesi̱c saˈ e̱rukˈ la̱ex xban nak ac joˈcan chak saˈ xchˈo̱l li Dios nak joˈcan tixcˈul. Ut la̱ex quechap ut quekˈaxtesi saˈ rukˈeb li cui̱nk li incˈaˈ useb xnaˈleb. Ut eb aˈan queˈxcamsi chiru cruz. 24 Abanan li Dios quicuaclesin cuiˈchic re chi yoˈyo saˈ xya̱nkeb li camenak. Li Dios quirisi xcuanquil li ca̱mc saˈ xbe̱n xban nak li ca̱mc incˈaˈ naru nanumta saˈ xbe̱n. 25 Joˈcaˈin quixye li rey David chirix li Jesús:
La̱in junelic nincˈoxla li Dios. Aˈan cuan cuiqˈuin. Ma̱cˈaˈ cˈaˈru ta̱isi̱nk cue riqˈuin li Dios.
26 Numtajenak li saylal cuan saˈ li cua̱m xban nak cˈojcˈo inchˈo̱l riqˈuin li Ka̱cuaˈ.
27 La̱in ninnau nak tina̱cuaclesi cuiˈchic chi yoˈyo saˈ xya̱nkeb li camenak. Ut ninnau ajcuiˈ nak incˈaˈ ta̱canab chi kˈa̱c lix tibel la̱ Santil Alal.
28 La̱in ninnau nak la̱at nacatcˈutuc chicuu chanru nak tintau li junelic yuˈam. Xban nak la̱at cuancat cuiqˈuin, junelic sa saˈ inchˈo̱l. Ut caˈaj cuiˈ a̱cuiqˈuin cuan li sahil chˈo̱lejil.
29 Ex kech tenamitil, la̱in ninye e̱re chi anchal inchˈo̱l nak tzˈakal ya̱l nak laj David li kaxeˈto̱nil yucuaˈ quicam ut quimukeˈ. La̱o nakanau nak li mukleba̱l li cuan cuiˈ toj cuan ajcuiˈ chalen anakcuan. 30 Laj David aˈan jun profeta. Aˈan quixnau nak li Dios quixye riqˈuin juramento nak saˈ xya̱nkeb li ralal xcˈajol ta̱yoˈla̱k li Cristo, ut aˈan chic ta̱xakaba̱k chokˈ rey. 31 Ut laj David quixnau li cˈaˈru ta̱cˈulma̱nk mokon. Joˈcan nak quixchˈolob xya̱lal nak li Cristo ta̱cuacli̱k cuiˈchic chi yoˈyo saˈ xya̱nkeb li camenak. Quixnau nak aˈan incˈaˈ ta̱cana̱k saˈ xnaˈajeb li camenak chi moco lix tibel ta̱kˈa̱k. 32 Aˈan aˈin li Jesús li quicuaclesi̱c cuiˈchic chi yoˈyo xban li Dios. La̱o xkil tzˈakal riqˈuin xnakˈ ku. Joˈcan nak nakanau nak ya̱l. 33 Quicˈameˈ xban li Dios re nak ta̱cˈojla̱k saˈ lix nim ukˈ ut quiqˈueheˈ xcuanquil. Ut quiqˈueheˈ li Santil Musikˈej re xban li Dios. Ut quixqˈue ajcuiˈ ke la̱o li Santil Musikˈej joˈ quiyechiˈi̱c ke. Aˈan aˈin li yo̱quex chirilbal ut chirabinquil anakcuan. 34 Li rey David incˈaˈ quicˈameˈ saˈ choxa joˈ nak quicˈameˈ li Cristo saˈ choxa. Abanan quixye chi joˈcaˈin:
Li Dios quixye re li Ka̱cuaˈ: Cˈojlan saˈ lin nim ukˈ,
35 toj tinqˈueheb li xicˈ nequeˈiloc a̱cue rubel la̱ cuanquil.
36 Chenauhak che̱junilex la̱ex aj Israel nak li Jesús li queqˈue la̱ex chiru cruz, aˈan li quiqˈueheˈ chokˈ Ka̱cuaˈ ut chokˈ Cristo xban li Dios, chan laj Pedro. 37 Nak queˈrabi aˈan li chˈutchˈu̱queb aran, queˈyotˈeˈ xchˈo̱leb ut queˈxye re laj Pedro joˈ ajcuiˈ reheb li apóstol li jun chˈol chic: ―Ex kas ki̱tzˈin, ¿cˈaˈru takaba̱nu? chanqueb. 38 Laj Pedro quichakˈoc ut quixye reheb: ―Chiyotˈekˈ e̱chˈo̱l ut jalomak e̱cˈaˈux ut ta̱cubsi̱k e̱haˈ chi junju̱nkalex saˈ xcˈabaˈ li Jesucristo re nak tixcuy e̱ma̱c li Dios ut tixqˈue e̱re li Santil Musikˈej. 39 Yechiˈinbil e̱re la̱ex li ma̱tan aˈin, ut yechiˈinbil ajcuiˈ reheb le̱ ralal e̱cˈajol ut reheb ajcuiˈ li ma̱cuaˈeb aj judío. Yechiˈinbil reheb chixjunileb li joˈ qˈuialeb teˈbokekˈ xban li Ka̱cuaˈ li kaDios, chan. 40 Ma̱cuaˈ caˈaj cuiˈ aˈan li quixye laj Pedro reheb. Quixchˈolob ban ajcuiˈ xya̱lal chiruheb riqˈuin nabal chi a̱tin ut quixqˈue xnaˈlebeb. Quixye reheb: ―Chenauhak xcolbal e̱rib chiru li tojba ma̱c li ta̱cha̱lk saˈ xbe̱neb li incˈaˈ useb xnaˈleb, chan. 41 Ut chixjunileb li queˈpa̱ban re li ra̱tin queˈcubsi̱c xhaˈ. Oxib mil tana li queˈpa̱ban saˈ li cutan aˈan ut queˈoc chokˈ xcomoneb.
Chanru nak queˈcuan chi junaj xchˈo̱leb li xbe̱n aj pa̱banel
42 Cauheb xchˈo̱l chixpa̱banquil li tijleb li quichˈoloba̱c chiruheb xbaneb li apóstol. Junaj xchˈo̱leb nak cuanqueb ut saˈ comonil queˈtijoc ut queˈcuaˈac re xjulticanquil lix camic li Jesucristo. 43 Chixjunileb sachso̱queb xchˈo̱l xban li milagro ut li sachba chˈo̱lej li yo̱queb chixba̱nunquil li apóstol. 44 Ut eb li queˈpa̱ban junaj xchˈo̱leb ut chixjunil li cˈaˈru cuan reheb, reheb saˈ comonil. 45 Queˈxcˈayi lix chˈochˈeb ut chixjunil li cˈaˈru cuan reheb ut queˈxjeqˈui lix tzˈak reheb chixjunileb aˈ yal chanru ta̱cˈanjelak chiruheb li junju̱nk. 46 Rajlal cutan queˈxchˈutub ribeb saˈ li templo chi lokˈoni̱nc. Ut saˈ eb li rochoch queˈcuaˈac saˈ comonil chi sa saˈ xchˈo̱leb ut chi junaj xchˈo̱leb. 47 Queˈxlokˈoni li Ka̱cuaˈ Dios ut queˈqˈueheˈ xcuanquil xbaneb chixjunileb li tenamit. Ut rajlal cutan li Dios quixtenkˈaheb chi qˈuia̱nc laj pa̱banel.
Acts 2
New King James Version
Coming of the Holy Spirit
2 When (A)the Day of Pentecost had fully come, (B)they were all [a]with one accord in one place. 2 And suddenly there came a sound from heaven, as of a rushing mighty wind, and (C)it filled the whole house where they were sitting. 3 Then there appeared to them [b]divided tongues, as of fire, and one sat upon each of them. 4 And (D)they were all filled with the Holy Spirit and began (E)to speak with other tongues, as the Spirit gave them utterance.
The Crowd’s Response
5 And there were dwelling in Jerusalem Jews, (F)devout men, from every nation under heaven. 6 And when this sound occurred, the (G)multitude came together, and were confused, because everyone heard them speak in his own language. 7 Then they were all amazed and marveled, saying to one another, “Look, are not all these who speak (H)Galileans? 8 And how is it that we hear, each in our own [c]language in which we were born? 9 Parthians and Medes and Elamites, those dwelling in Mesopotamia, Judea and (I)Cappadocia, Pontus and Asia, 10 Phrygia and Pamphylia, Egypt and the parts of Libya adjoining Cyrene, visitors from Rome, both Jews and proselytes, 11 Cretans and [d]Arabs—we hear them speaking in our own tongues the wonderful works of God.” 12 So they were all amazed and perplexed, saying to one another, “Whatever could this mean?”
13 Others mocking said, “They are full of new wine.”
Peter’s Sermon(J)
14 But Peter, standing up with the eleven, raised his voice and said to them, “Men of Judea and all who dwell in Jerusalem, let this be known to you, and heed my words. 15 For these are not drunk, as you suppose, (K)since it is only [e]the third hour of the day. 16 But this is what was spoken by the prophet Joel:
17 ‘And(L) it shall come to pass in the last days, says God,
(M)That I will pour out of My Spirit on all flesh;
Your sons and (N)your daughters shall prophesy,
Your young men shall see visions,
Your old men shall dream dreams.
18 And on My menservants and on My maidservants
I will pour out My Spirit in those days;
(O)And they shall prophesy.
19 (P)I will show wonders in heaven above
And signs in the earth beneath:
Blood and fire and vapor of smoke.
20 (Q)The sun shall be turned into darkness,
And the moon into blood,
Before the coming of the great and awesome day of the Lord.
21 And it shall come to pass
That (R)whoever calls on the name of the Lord
Shall be saved.’
22 “Men of Israel, hear these words: Jesus of Nazareth, a Man attested by God to you (S)by miracles, wonders, and signs which God did through Him in your midst, as you yourselves also know— 23 Him, (T)being delivered by the determined purpose and foreknowledge of God, (U)you [f]have taken by lawless hands, have crucified, and put to death; 24 (V)whom God raised up, having [g]loosed the [h]pains of death, because it was not possible that He should be held by it. 25 For David says concerning Him:
(W)‘I foresaw the Lord always before my face,
For He is at my right hand, that I may not be shaken.
26 Therefore my heart rejoiced, and my tongue was glad;
Moreover my flesh also will rest in hope.
27 For You will not leave my soul in Hades,
Nor will You allow Your Holy One to see (X)corruption.
28 You have made known to me the ways of life;
You will make me full of joy in Your presence.’
29 “Men and brethren, let me speak freely to you (Y)of the patriarch David, that he is both dead and buried, and his tomb is with us to this day. 30 Therefore, being a prophet, (Z)and knowing that God had sworn with an oath to him that of the fruit of his body, [i]according to the flesh, He would raise up the Christ to sit on his throne, 31 he, foreseeing this, spoke concerning the resurrection of the Christ, (AA)that His soul was not left in Hades, nor did His flesh see corruption. 32 (AB)This Jesus God has raised up, (AC)of which we are all witnesses. 33 Therefore (AD)being exalted [j]to (AE)the right hand of God, and (AF)having received from the Father the promise of the Holy Spirit, He (AG)poured out this which you now see and hear.
34 “For David did not ascend into the heavens, but he says himself:
(AH)‘The Lord said to my Lord,
“Sit at My right hand,
35 Till I make Your enemies Your footstool.” ’
36 “Therefore let all the house of Israel know assuredly that God has made this Jesus, whom you crucified, both Lord and Christ.”
37 Now when they heard this, (AI)they were cut to the heart, and said to Peter and the rest of the apostles, “Men and brethren, what shall we do?”
38 Then Peter said to them, (AJ)“Repent, and let every one of you be baptized in the name of Jesus Christ for the [k]remission of sins; and you shall receive the gift of the Holy Spirit. 39 For the promise is to you and (AK)to your children, and (AL)to all who are afar off, as many as the Lord our God will call.”
A Vital Church Grows
40 And with many other words he testified and exhorted them, saying, “Be saved from this [l]perverse generation.” 41 Then those who [m]gladly received his word were baptized; and that day about three thousand souls were added to them. 42 (AM)And they continued steadfastly in the apostles’ [n]doctrine and fellowship, in the breaking of bread, and in prayers. 43 Then fear came upon every soul, and (AN)many wonders and signs were done through the apostles. 44 Now all who believed were together, and (AO)had all things in common, 45 and [o]sold their possessions and goods, and (AP)divided[p] them among all, as anyone had need.
46 (AQ)So continuing daily with one accord (AR)in the temple, and (AS)breaking bread from house to house, they ate their food with gladness and simplicity of heart, 47 praising God and having favor with all the people. And (AT)the Lord added [q]to the church daily those who were being saved.
Footnotes
- Acts 2:1 NU together
- Acts 2:3 Or tongues as of fire, distributed and resting on each
- Acts 2:8 dialect
- Acts 2:11 Arabians
- Acts 2:15 9 a.m.
- Acts 2:23 NU omits have taken
- Acts 2:24 destroyed or abolished
- Acts 2:24 Lit. birth pangs
- Acts 2:30 NU He would seat one on his throne,
- Acts 2:33 Possibly by
- Acts 2:38 forgiveness
- Acts 2:40 crooked
- Acts 2:41 NU omits gladly
- Acts 2:42 teaching
- Acts 2:45 would sell
- Acts 2:45 distributed
- Acts 2:47 NU omits to the church
Copyright © 2000 by Wycliffe Bible Translators International
Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved.
