HECHOS 17
Kekchi
Li chˈaˈajquilal queˈxcˈul laj Pablo ut laj Silas nak cuanqueb Tesalónica
17 Nak yo̱queb chi xic laj Pablo ut laj Silas queˈnumeˈ Anfípolis ut Apolonia. Ut chirix aˈan, queˈcuulac Tesalónica bar cuan cuiˈ jun li cab li nequeˈxchˈutub cuiˈ ribeb laj judío. 2 Laj Pablo qui‑oc saˈ li cab li nequeˈxchˈutub cuiˈ ribeb laj judío joˈ cˈaynak chixba̱nunquil. Oxib li hiloba̱l cutan quixnumsi aran ut yo̱ chixchˈolobanquil chiruheb li xya̱lal li naxye saˈ li Santil Hu. 3 Yo̱ chixchˈolobanquil chiruheb nak li Cristo quixcˈul nabal li raylal joˈ tenebanbil saˈ xbe̱n ut quicuacli cuiˈchic chi yoˈyo saˈ xya̱nkeb li camenak. Quixye reheb: ―Li Jesús li yo̱quin chixyebal e̱re, aˈan li Cristo laj Colonel, chan. 4 Cuanqueb aj judío queˈpa̱ban ut queˈcana chirochbeninquil laj Pablo ut laj Silas. Joˈcan ajcuiˈ queˈxba̱nu nabaleb laj griego li nequeˈxlokˈoni li Dios. Ut nabaleb li ixk li naˈno̱queb ru queˈpa̱ban. 5 Ut eb laj judío li incˈaˈ queˈpa̱ban, cˈajoˈ nak queˈjoskˈoˈ xban xcakaleb xchˈo̱l. Queˈra̱tina jun chˈu̱tal li cui̱nk incˈaˈ useb xnaˈleb li junes saˈ be nequeˈcuan. Ut li jun chˈu̱tal chi cui̱nk aˈan queˈoc chixchikˈbal xjoskˈileb li tenamit. Xban nak yo̱queb xjoskˈil, queˈoc saˈ rochoch laj Jasón chixsicˈbaleb laj Pablo ut laj Silas re teˈxcˈameb chiruheb li tenamit. 6 Queˈril nak incˈaˈ queˈxtau laj Pablo ut laj Silas. Queˈxchap laj Jasón rochben cuib oxibeb laj pa̱banel ut queˈxcˈam chiruheb li nequeˈtaklan saˈ li tenamit. Japjo̱queb re chixyebal: ―Eb li cui̱nk aˈin, yo̱queb chixpoˈbal xchˈo̱leb li tenamit saˈ chixjunil li ruchichˈochˈ ut anakcuan xeˈchal arin chixpoˈbal xchˈo̱leb li katenamit. 7 Ut laj Jasón xcˈuleb saˈ rochoch. Yo̱queb chixkˈetbal lix chakˈrab laj César li Acuabej. Yo̱queb chixyebal nak cuan jun chic li rey, aˈan li Jesús, chanqueb. 8 Li qˈuila tenamit joˈqueb ajcuiˈ li nequeˈtaklan saˈ li tenamit queˈsach xchˈo̱leb chirabinquil li cˈaˈru yo̱queb chixyebal eb aˈan. 9 Eb li nequeˈtaklan saˈ li tenamit queˈxye reheb laj Jasón ut li rochben nak tento teˈxtoj riqˈuin tumin li reliqueb. Ut nak ac xeˈxcˈul li tumin, queˈachˈaba̱c laj Jasón ut eb li rochben.
Laj Pablo ut laj Silas queˈxchˈolob xya̱lal aran Berea
10 Saˈ ajcuiˈ li kˈojyi̱n aˈan eb laj pa̱banel li cuanqueb aran queˈrisi laj Pablo ut laj Silas saˈ li tenamit aˈan ut queˈxtaklaheb toj Berea. Nak queˈcuulac aran, queˈco̱eb saˈ li cab li nequeˈxchˈutub cuiˈ ribeb laj judío. 11 Eb li cuanqueb aran Berea kˈaxal kˈuneb xchˈo̱l chiruheb li cuanqueb Tesalónica. Queˈxcˈul chi sa saˈ xchˈo̱leb li ra̱tin li Dios li yo̱ chixyebal laj Pablo. Ut rajlal cutan queˈxtzol saˈ li Santil Hu re rilbal ma joˈcan tana naxye. 12 Nabaleb laj judío queˈpa̱ban saˈ xya̱nkeb aˈan. Cuanqueb ajcuiˈ ixk aj griego xni̱nkaleb ru queˈpa̱ban. Ut queˈpa̱ban ajcuiˈ nabaleb li cui̱nk aj griego. 13 Queˈrabi resil laj judío li cuanqueb Tesalónica nak laj Pablo yo̱ chixjulticanquil li ra̱tin li Dios aran Berea. Ut queˈco̱eb aran chixpoˈbal xchˈo̱leb li tenamit. 14 Aˈut eb laj pa̱banel saˈ junpa̱t queˈxtakla laj Pablo chire li palau re nak ta̱xic saˈ jalan naˈajej. Aban laj Silas ut laj Timoteo toj queˈcana Berea. 15 Eb li queˈco̱eb chi canaba̱nc re laj Pablo, queˈxcˈam toj saˈ li tenamit Atenas. Nak queˈsukˈi Berea, laj Pablo quixtakla resil chirixeb nak laj Silas ut laj Timoteo teˈxic Atenas chi junpa̱t.
Laj Pablo quixchˈolob xya̱lal chiruheb li tzolbileb li cuanqueb aran Atenas
16 Nak laj Pablo yo̱ chiroybeninquileb laj Silas ut laj Timoteo saˈ li tenamit Atenas, quixqˈue retal nak kˈaxal cuiˈchic nabaleb li yi̱banbil Dios cuanqueb saˈ li tenamit aˈan. Cˈajoˈ nak quirahoˈ saˈ xchˈo̱l. 17 Joˈcan nak qui‑oc chixchˈolobanquil lix ya̱lal chi tzˈakal chiruheb li tenamit saˈ li cab li nequeˈxchˈutub cuiˈ ribeb laj judío joˈqueb ajcuiˈ li ma̱cuaˈeb aj judío li queˈxlokˈoni li Dios. Ut rajlal cutan quixchˈolob li xya̱lal chiruheb li cuanqueb saˈ cˈayil. 18 Cuanqueb cui̱nk aj epicúreos ut eb aj estoicos xcˈabaˈeb li nequeˈxcˈoxla nak kˈaxal cuan xnaˈlebeb. Eb aˈan queˈoc chixcuechˈinquil rix li cˈaˈru yo̱ chixyebal laj Pablo. Ut yo̱queb chixyebal: ―¿Cˈaˈru yo̱ chixyebal li cui̱nk aˈan li junes a̱tinac naxba̱nu? Ut cuan cuiˈchic yo̱queb chi yehoc re: ―Joˈ li xchal anchal xyebal resil jalanil dios arin saˈ katenamit, chanqueb. Queˈxye chi joˈcan xban nak laj Pablo yo̱ chixchˈolobanquil resil li colba‑ib saˈ xcˈabaˈ li Jesucristo joˈ ajcuiˈ chirix lix cuaclijiqueb cuiˈchic li camenak chi yoˈyo. 19 Joˈcan nak queˈxcˈam laj Pablo saˈ li naˈajej li nequeˈxchˈutub cuiˈ ribeb li kˈaxal cuanqueb xnaˈleb. Areópago xcˈabaˈ li naˈajej aˈan. Ut queˈxye re: ―¿Ma ta̱ru̱k ta̱ye ke cˈaˈru xya̱lal li acˈ tijleb aˈin li yo̱cat chixyebal? 20 Ma̱ jun sut kabiom li naˈleb aˈin. Takaj takanau cˈaˈru xya̱lal, chanqueb re. 21 Saˈ eb li cutan aˈan chixjunileb laj Atenas ut eb li jalaneb xtenamit li cuanqueb aran, ma̱cˈaˈ chic cˈaˈak re ru nequeˈxcˈoxla. Caˈaj chic rabinquil ut a̱tinac chirix li acˈ naˈleb nequeˈxba̱nu. 22 Ut laj Pablo quixakli chiruheb li cuanqueb saˈ li naˈajej aˈan, ut quixye reheb: ―Ex cui̱nk aj Atenas, yo̱quin chixqˈuebal retal nak nequepa̱b chixjunil li cˈaˈak re ru. 23 Nak yo̱quin chi be̱c saˈ le̱ tenamit xebinqˈue retal li cˈaˈru nequelokˈoni ut xintau ajcuiˈ jun li artal tzˈi̱banbil chiru “Re li Dios li Incˈaˈ Naubil Ru”. Li Dios li nequelokˈoni la̱ex chi incˈaˈ nequenau ru, aˈan ajcuiˈ li yo̱quin chixchˈolobanquil xya̱lal che̱ru. 24 Ut aˈan ajcuiˈ li Dios, li quiyi̱ban re li ruchichˈochˈ ut chixjunil li cˈaˈak re ru cuan. Aˈan laj e̱chal re li choxa ut li ruchichˈochˈ. Aˈan incˈaˈ nacuan saˈ junak cab yi̱banbil xban cui̱nk. 25 Chi moco aˈ ta li cui̱nk naqˈuehoc cˈaˈak re ru re aˈan. Aˈan ban naqˈuehoc ke li kayuˈam ut aˈan naqˈuehoc li kamusikˈ. Aˈan li naqˈuehoc chixjunil li cˈaˈru cuan. 26 Riqˈuin jun chi cui̱nk quixyoˈobtesi chixjunileb li cristian li cuanqueb saˈ ruchichˈochˈ. Ut aˈan yal re joˈ najtil teˈcua̱nk li junju̱nk saˈ ruchichˈochˈ. Ut aˈan ajcuiˈ quiqˈuehoc re lix naˈajeb li junju̱nk chi tenamit. 27 Quixba̱nu chi joˈcan re nak li junju̱nk teˈxsicˈ li Dios ut ma̱re teˈxtau nak teˈxsicˈ. Ut relic chi ya̱l moco chˈaˈaj ta xtaubal cui teˈxsicˈ chi anchaleb xchˈo̱l. 28 Aˈan naqˈuehoc kayuˈam ut saˈ xcˈabaˈ aˈan nak yoˈyo̱co ut noco‑ecˈan. Joˈ quixye jun laj bichanel saˈ e̱ya̱nk: ―Relic chi ya̱l nak la̱o ralal xcˈajol li Dios, chan. 29 Joˈcan nak cui la̱o ralal xcˈajol li Dios, incˈaˈ naru takacˈoxla nak li Dios chanchan ta li oro, malaj li plata chi moco li pec li yi̱banbil yal riqˈuin xcˈaˈux ut xnaˈlebeb li cui̱nk. 30 Li Dios incˈaˈ quixqˈue saˈ xbe̱neb li tenamit lix ma̱queb saˈ eb li cutan nak incˈaˈ queˈxtau ru li xya̱lal. Abanan anakcuan naxjultica chiruheb chixjunileb li tenamit nak teˈxyotˈ xchˈo̱l teˈxjal xcˈaˈux. 31 Li Dios ac xxakab jun li cutan re ta̱rakok a̱tin saˈ xbe̱neb chixjunileb li cuanqueb saˈ ruchichˈochˈ. Ut quixxakab li ani ta̱rakok a̱tin saˈ ti̱quilal. Quixcˈut chiku nak tzˈakal ya̱l xban nak quixcuaclesi cuiˈchic chi yoˈyo saˈ xya̱nkeb li camenak, chan laj Pablo. 32 Nak eb li cuanqueb xnaˈleb queˈrabi li yo̱ chixyebal chirix lix cuaclijiqueb li camenak chi yoˈyo, cuan queˈseˈen re ut cuan ajcuiˈ queˈyehoc re: ―Takaj takabi cuiˈchic li cˈaˈru yo̱cat chixyebal saˈ junak chic cutan, chanqueb. 33 Ut chirix aˈan, laj Pablo qui‑el saˈ xya̱nkeb. 34 Cuanqueb ajcuiˈ li queˈxcˈul xchˈo̱l li quixye laj Pablo ut queˈxpa̱b li Jesús. Saˈ xya̱nkeb li queˈpa̱ban cuan laj Dionisio. Aˈan jun reheb li queˈtaklan saˈ li tenamit. Ut quipa̱ban ajcuiˈ jun li ixk xDámaris xcˈabaˈ. Ut cuanqueb ajcuiˈ cuib oxib chic queˈpa̱ban.
Hechos 17
Dios Habla Hoy
Alboroto en Tesalónica
17 En su viaje, Pablo y Silas pasaron por Anfípolis y Apolonia, y luego llegaron a Tesalónica, donde los judíos tenían una sinagoga. 2 Pablo, según su costumbre, fue a la sinagoga, y cada sábado, durante tres semanas seguidas, discutió con ellos, basándose en las Escrituras. 3 Les explicaba que el Mesías tenía que morir, y que después de muerto tenía que resucitar. Les decía:
—Este mismo Jesús que yo les anuncio a ustedes, es el Mesías.
4 Algunos de los judíos creyeron, y se unieron a Pablo y Silas. También creyeron muchos griegos que adoraban a Dios, y muchas mujeres distinguidas. 5 Pero esto hizo que los judíos que no creían se llenaran de celos, y que reunieran a unos malvados que andaban ociosos por la calle para que alborotaran y perturbaran la ciudad. Atacaron además la casa de Jasón, buscando a Pablo y a Silas para sacarlos y entregarlos a la gente; 6 pero como no los encontraron allí, llevaron a rastras a Jasón y a algunos otros hermanos ante las autoridades de la ciudad, gritando:
—¡Estos hombres, que han trastornado el mundo entero, también han venido acá, 7 y Jasón los ha recibido en su casa! ¡Todos ellos están violando las leyes del emperador, pues dicen que hay otro rey, que es Jesús!
8 Al oír estas cosas, la gente y las autoridades se inquietaron. 9 Pero Jasón y los otros dieron una fianza, y los soltaron.
Predicación en Berea
10 Ya de noche, los hermanos hicieron que Pablo y Silas partieran inmediatamente hacia Berea. En cuanto llegaron, se dirigieron a la sinagoga de los judíos. 11 Estos judíos, que eran de mejores sentimientos que los de Tesalónica, de buena gana recibieron el mensaje, y día tras día estudiaban las Escrituras para ver si era cierto lo que se les decía. 12 De modo que muchos de ellos creyeron, y también creyeron muchos de los griegos, tanto mujeres distinguidas como hombres. 13 Pero cuando los judíos de Tesalónica supieron que Pablo estaba anunciando el mensaje de Dios también en Berea, se fueron allá, y empezaron a alborotar y perturbar a la gente. 14 Pero los hermanos hicieron que Pablo saliera sin demora hacia la costa, mientras Silas y Timoteo se quedaban en Berea. 15 Los que acompañaban a Pablo fueron con él hasta la ciudad de Atenas. Luego volvieron con instrucciones para que Silas y Timoteo se le reunieran lo más pronto posible.
Pablo en Atenas
16 Mientras Pablo esperaba en Atenas a Silas y Timoteo, se indignó mucho al ver que la ciudad estaba llena de ídolos. 17 Por eso discutía en la sinagoga con los judíos y con otros que adoraban a Dios, y cada día discutía igualmente en la plaza con los que allí se reunían. 18 También algunos filósofos epicúreos y estoicos comenzaron a discutir con él. Unos decían:
—¿De qué habla este charlatán?
Y otros:
—Parece que es propagandista de dioses extranjeros.
Esto lo decían porque Pablo les anunciaba la buena noticia acerca de Jesús y de la resurrección. 19 Entonces lo llevaron al Areópago, y le preguntaron:
—¿Se puede saber qué nueva enseñanza es ésta que tú nos traes? 20 Pues nos hablas de cosas extrañas, y queremos saber qué significan.
21 Y es que todos los atenienses, como también los extranjeros que vivían allí, sólo se ocupaban de oír y comentar las últimas novedades.
22 Pablo se levantó en medio de ellos en el Areópago, y dijo:
«Atenienses, por todo lo que veo, ustedes son gente muy religiosa. 23 Pues al mirar los lugares donde ustedes celebran sus cultos, he encontrado un altar que tiene escritas estas palabras: “A un Dios no conocido”. Pues bien, lo que ustedes adoran sin conocer, es lo que yo vengo a anunciarles.
24 »El Dios que hizo el mundo y todas las cosas que hay en él, es Señor del cielo y de la tierra. No vive en templos hechos por los hombres, 25 ni necesita que nadie haga nada por él, pues él es quien nos da a todos la vida, el aire y las demás cosas.
26 »De un solo hombre hizo él todas las naciones, para que vivan en toda la tierra; y les ha señalado el tiempo y el lugar en que deben vivir, 27 para que busquen a Dios, y quizá, como a tientas, puedan encontrarlo, aunque en verdad Dios no está lejos de cada uno de nosotros. 28 Porque en Dios vivimos, nos movemos y existimos; como también algunos de los poetas de ustedes dijeron: “Somos descendientes de Dios.” 29 Siendo, pues, descendientes de Dios, no debemos pensar que Dios sea como las imágenes de oro, plata o piedra que los hombres hacen según su propia imaginación. 30 Dios pasó por alto en otros tiempos la ignorancia de la gente, pero ahora ordena a todos, en todas partes, que se vuelvan a él. 31 Porque Dios ha fijado un día en el cual juzgará al mundo con justicia, por medio de un hombre que él ha escogido; y de ello dio pruebas a todos cuando lo resucitó.»
32 Al oír eso de la resurrección de los muertos, unos se burlaron y otros dijeron:
—Ya te oiremos hablar de esto en otra ocasión.
33 Entonces Pablo los dejó. 34 Pero algunos lo siguieron y creyeron. Entre ellos estaba Dionisio, que era uno de los miembros del Areópago, y también una mujer llamada Dámaris, y otros más.
Copyright © 2000 by Wycliffe Bible Translators International
Dios habla hoy ®, © Sociedades Bíblicas Unidas, 1966, 1970, 1979, 1983, 1996.